Hello Hermann-Josef, Am Sun, Nov 26, 2023 at 12:47:40PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 26.11.23 um 11:54 schrieb Helge Kreutzmann: > # FIXME bash → B<bash>(1) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<memusage> is a bash script which profiles memory usage of the program, " > "I<program>. It preloads the B<libmemusage.so> library into the caller's " > "environment (via the B<LD_PRELOAD> environment variable; see B<ld.so>(8)). > " > "The B<libmemusage.so> library traces memory allocation by intercepting > calls " > "to B<malloc>(3), B<calloc>(3), B<free>(3), and B<realloc>(3); optionally, " > "calls to B<mmap>(2), B<mremap>(2), and B<munmap>(2) can also be > intercepted." > msgstr "" > "B<memusage> ist ein B<bash>(1)-Skript, das die Speicherverwendung des " > "Programms I<Programm> profiliert. Es lädt die Bibliothek B<libmemusage.so> > " > "vorab in die Umgebung des Aufrufenden (mittels der Umgebungsvariablen " > "B<LD_PRELOAD>, siehe B<ld.so>(8)). Die Bibliothek B<libmemusage.so> > verfolgt " > "die Speicherbelegungen mittels Abfanges der Aufrufe von B<malloc>(3), " > "B<calloc>(3), B<free>(3) und B<realloc>(3) nach; optional können auch die " > "Aufrufe von B<mmap>(2), B<mremap>(2) und B<munmap>(2) abgefangen werden." > > s/Abfanges/Abfangens/ (?) oder nur "Abfangen"
Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The \"Memory usage summary\" line output by B<memusage> contains three " > "fields:" > msgstr "" > "Die von B<memusage> ausgegebene Zeile »Memory usage summary« enthält drei " > "Felder:" > > sollte "Memory usage summary" nicht auch übersetzt werden wie im vorigen > Abschnitt? Ebenso weiter unten bei "Histogram for block sizes". Nein, da das Skript selbst nicht übersetzt ist, d.h. die Zeichenketten stehen dort auf Englisch. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Immediately following this summary line, a table shows the number calls, " > "total memory allocated or deallocated, and number of failed calls for each > " > "intercepted function. For B<realloc>(3) and B<mremap>(2), the additional > " > "field \"nomove\" shows reallocations that changed the address of a block, " > "and the additional \"dec\" field shows reallocations that decreased the > size " > "of the block. For B<realloc>(3), the additional field \"free\" shows " > "reallocations that caused a block to be freed (i.e., the reallocated size " > "was 0)." > msgstr "" > "Direkt nach dieser Zusammenfassungszeile zeigt eine Tabelle die Anzahl der > " > "Aufrufe, den insgesamt reservierten Speicher oder freigegebenen Speicher > und " > "die Anzahl der fehlgeschlagenen Aufrufe für jede abgefangene Funktion. Für > " > "B<realloc>(3) und B<mremap>(2) zeigt das zusätzliche Feld »nomove« die " > "Umreservierungen, die die Adresse eines Blocks änderten und das zusätzliche > " > "Feld »dec« zeigt die Umreservierungen, die die Größes eines Blocks " > "verkleinerten. Für B<realloc>(3) zeigt das zusätzliche Feld »free« die " > "Umreservierungen, die zur Freigabe eines Blocks führten (d.h. die " > "umreservierte Größe war 0)." > > s/Größes/Größe/ Korrigiert. > s/reservierten Speicher/reservierten/ -> näher am Original Übernommen. Vielen Dank fürs Korrekturlesen! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature