Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
sane-umax_pp.5.po: 104 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef....@free.fr>E<gt>" msgstr "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef....@free.fr>E<gt>" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for the 610P has been made possible thank to an hardware donation by " "William Stuart." msgstr "" "Unterstützung für den 610P wurde durch eine Hardware-Spende von William " "Stuart ermöglicht." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "FEHLERBERICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "If something doesn't work, please contact me. But I need some information " "about your scanner to be able to help you..." msgstr "" "Falls etwas nicht funktioniert, kontaktieren Sie mich bitte auf Englisch. " "Aber ich benötige einige Informationen über Ihren Scanner, um Ihnen zu " "helfen …" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SANE version>" msgstr "I<SANE-Version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Run I<scanimage -V> to determine this" msgstr "Führen Sie I<scanimage -V> aus, um diese zu bestimmen." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<the backend version and your scanner hardware>" msgstr "I<die Version des Backends und Ihrer Scanner-Hardware>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run I<SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log> as root. If you don't " "get any output from the B<sane-umax_pp> backend, make sure a line \"umax_pp" "\" is included into your I</etc/sane.d/dll.conf> file. If your scanner " "isn't detected, make sure you've defined the right port address, or the " "correct device in your I<umax_pp.conf> file." msgstr "" "Führen Sie als root I<SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log> aus. " "Falls Sie keine Ausgabe vom Backend B<sane-umax_pp> erhalten, prüfen Sie, ob " "eine Zeile »umax_pp« in Ihrer Datei I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. " "Falls Ihr Scanner nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die " "richtige Port-Adresse oder das richtige Gerät in Ihrer Datei I<umax_pp.conf> " "definiert haben." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<the name of your scanner/vendor>" msgstr "I<der Name Ihres Scanners/Lieferanten>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "also a worthy information. Please also include the optical resolution and " "lamp type of your scanner, both can be found in the manual of your scanner." msgstr "" "auch eine hilfreiche Information. Bitte fügen Sie auch die optische " "Auflösung und den Lampentyp Ihres Scanners hinzu; beides kann im Handbuch " "Ihres Scanners gefunden werden." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<any further comments>" msgstr "I<alle weiteren Kommentare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "if you have comments about the documentation (what could be done better), or " "you think I should know something, please include it." msgstr "" "Falls Sie Kommentare zu der Dokumentation haben (was besser gemacht werden " "sollte) oder wenn Sie denken, ich sollte etwas wissen, fügen Sie es bitte " "bei." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The new generation models share a newer version of the 610P ASIC embedded in " "an EPAT chip. Only parts such as CCD and ADC change from one to another. " "They even all reports being UMAX Astra 1220P via IEEE1284. There isn't " "software way to recognize them properly. Under windows, model is set by the " "driver installed, regardless of the hardware." msgstr "" "Die Modelle der neueren Generation haben eine neuere Version des im EPAT-" "Chip eingebetteten ASIC 610P. Die Modelle unterscheiden sich nur in Teilen, " "wie dem CCD und ADC. Sie berichten sogar alle über IEEE1284, dass sie ein " "UMAX Astra 1220P seien. Es gibt keine Software-Möglichkeit, um sie korrekt " "zu erkennen. Unter Windows wird das Modell durch den installierten Treiber " "gesetzt, unabhängig von der Hardware." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Note that if you don't use the ppdev character device, the backend needs to " "run as root. To allow user access to the scanner run the backend through the " "network interface (See saned(8) and sane-net(5)). A more relaxed solution " "(security wise) is to add suid bit to the frontend (See chmod(1)). The " "backend drop root privileges as soon as it can, right after gaining direct " "access to IO ports, which lessen risks when being root." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Backend als root ausgeführt werden muss, falls Sie " "das zeichenorientierte ppdev-Gerät nicht benutzen. Um Benutzern den Zugriff " "auf den Scanner zu erlauben, führen Sie das Backend über die " "Netzwerkschnittstelle aus (siehe B<saned>(8) und B<sane-net>(5)). Eine " "(sicherheitsmäßig) entspanntere Lösung besteht darin, der Oberfläche das " "Suid-Bit hinzuzufügen (siehe B<chmod>(1)). Das Backend gibt die Root-" "Berechtigungen so schnell wie möglich ab, direkt nach dem Erlangen des " "Zugriffs auf die E/A-Schnittstellen, wodurch das Risiko der Ausführung als " "Root reduziert wird." #. type: TP #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "/dev/ppi0" msgstr "/dev/ppi0" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "uses *BSD ppi device, depending on the number of available parallel port, " "you have to use /dev/ppi1, /dev/ppi2, ..." msgstr "" "Verwendet *BSD-ppi-Geräte, abhängig von der Anzahl der verfügbaren Parallel-" "Ports müssen Sie I</dev/ppi1>, I</dev/ppi2>, … verwenden." #. type: TP #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "/dev/parport0" msgstr "/dev/parport0" # FIXME device file names in I<>: I</dev/parport1> etc. #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "uses linux ppdev device, depending on the number of available parallel port, " "you have to use /dev/parport1, /dev/parport2, ..." msgstr "" "Verwendet das Linux-ppdev-Gerät, abhängig von der Anzahl an verfügbaren " "Parallel-Ports müssen Sie I</dev/parport1>, I</dev/parport2>, … verwenden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "does direct hardware access on the given address. Usual values are 0x378, " "0x278, 0x3BC In this case, you have to run the scanner as root (*BSD and " "linux), or with 'IOPL=yes' on OS/2" msgstr "" "Verwendet direkten Hardwarezugriff auf die angegebene Adresse. Gewöhnliche " "Werte sind 0x378, 0x278, 0x3BC. In diesem Fall müssen Sie den Scanner als " "Root (*BSD und Linux) oder mit »IOPL=yes« unter OS/2 ausführen." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<NOTE:> in all cases, you must have sufficient privileges to get access to " "the chosen device or address. Depending on the security settings, devices " "may not be available for all users. You have to change permissions on the " "dev/ppi* or /dev/parport* devices." msgstr "" "B<HINWEIS>: In allen Fällen müssen Sie über ausreichende Berechtigungen für " "den Zugriff auf das ausgewählte Gerät oder die ausgewählte Adresse " "verfügen. Abhängig von den Sicherheitseinstellungen können Geräte nicht für " "alle Benutzer verfügbar sein. Sie müssen die Berechtigungen auf den Geräten " "I</dev/ppi*> oder I</dev/parport*> ändern." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "Please make sure to edit umax_pp.conf B<before> you use the backend." msgstr "" "Bearbeiten Sie bitte I<umax_pp.conf> B<bevor> Sie das Backend verwenden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The contents of the B<umax_pp.conf> file is a list of options and device " "names that correspond to Umax scanners. Empty lines and lines starting with " "a hash mark (#) are ignored." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I<umax_pp.conf> ist eine Liste von Optionen und " "Gerätenamen, die Umax-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit " "einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Options B<red-gain> , B<green-gain> and B<blue-gain> allow you to adjust the " "sensitivity of your scanner for the given color. Values range from 0 (lowest " "gain) to 15 (highest). If the advanced option \"Gain\" isn't checked in the " "frontend, the backend does automatic gain calibration, and do not use user " "provided values." msgstr "" "Die Optionen B<red-gain>, B<green-gain> und B<blue-gain> erlauben Ihnen, die " "Empfindlichkeit Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte " "liegen im Bereich 0 (niedrigste Verstärkung) bis 15 (höchste). Falls die " "fortgeschrittene Option »Verstärkung« nicht in der Oberfläche ausgewählt " "ist, führt das Backend eine automatische Verstärkungskalibrierung durch und " "verwendet nicht die vom Benutzer bereitgestellten Werte." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.a>" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.so>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.so>" # FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d> #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/" "sane.d. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " "to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and " "\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "sane(7), sane-net(5), saned(8)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8)" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "St\\['e]phane Voltz E<lt>stef....@free.fre<gt>" msgstr "St\\['e]phane Voltz E<lt>stef....@free.fre<gt>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "run \"scanimage -V\" to determine this" msgstr "Führen Sie »scanimage -V« aus, um das herauszufinden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "run \"SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log\" as root. If you don't " "get any output from the umax_pp backend, make sure a line \"umax_pp\" is " "included into your /etc/sane.d/dll.conf. If your scanner isn't detected, " "make sure you've defined the right port address, or the correct device in " "your umax_pp.conf." msgstr "" "Führen Sie als root »SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log« aus. " "Falls Sie keine Ausgabe vom umax_pp-Backend erhalten, prüfen Sie, ob eine " "Zeile »umax_pp« in Ihrer Datei I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. Falls " "Ihr Scanner nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die richtige " "Port-Adresse oder das richtige Gerät in Ihrer I<umax_pp.conf> definiert " "haben." #. type: TP #: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.a>" #. type: TP #: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.so>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.so>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/" "sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</" "etc/sane.d> being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
signature.asc
Description: PGP signature