Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
saned.8.po: 115 Zeichenketten, pro Teil ca. 38 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-12 11:36+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saned" msgstr "saned" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29 Sep 2017" msgstr "29. September 2017" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "saned - SANE network daemon" msgstr "saned - SANE-Netzwerkdaemon" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<saned> B<[ -a> I<[ username ]> B<]> B<[ -u> I<username> B<]> B<[ -b> " "I<address> B<]> B<[ -p> I<port> B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -d> " "I<n> B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" msgstr "" "B<saned> B<[ -a> I<[ Benutzername ]> B<]> B<[ -u> I<Benutzername> B<]> B<[ -" "b> I<Adresse> B<]> B<[ -p> I<Port> B<]> B<[ -l ]> B<[ -D ]> B<[ -o ]> B<[ -" "d> I<n> B<]> B<[ -e ]> B<[ -h ]>" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<saned> is the SANE (Scanner Access Now Easy) daemon that allows remote " "clients to access image acquisition devices available on the local host." msgstr "" "B<saned> ist der SANE- ((Scanner Access Now Easy) Daemon, der fernen Clients " "den Zugriff auf die auf dem lokalen Rechner verfügbaren Bilderlangungsgeräte " "ermöglicht." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-l> flag requests that B<saned> run in standalone daemon mode. In " "this mode, B<saned> will listen for incoming client connections; " "B<inetd>(8) is not required for B<saned> operations in this mode. The B<-b> " "flag tells B<saned> to bind to the I<address> given. The B<-p> flags tells " "B<saned> to listen on the port given. A value of 0 tells B<saned> to pick " "an unused port. The default is the B<sane-port (6566).> The B<-u> flag " "requests that B<saned> drop root privileges and run as the user (and group) " "associated with I<username> after binding. The B<-D> flag will request " "B<saned> to detach from the console and run in the background. The flag B<-" "a> is equivalent to the combination of B<-l -B -u> I<username> options." msgstr "" "Der Schalter B<-l> erbittet, dass B<saned> im Einzelbetrieb-Daemon-Mous " "läuft. In diesem Modus wird B<saned> auf eingehende Verbindungen warten; " "B<inetd>(8) ist für B<saned>-Aktionen in diesem Modus nicht notwendig. Der " "Schalter B<-b> teilt B<saned> mit, sich an die angegebene I<Adresse> zu " "binden. Der Schalter B<-p> teilt B<saned> mit, auf dem übergebenen Port auf " "Anfragen zu warten. Ein Wert von 0 teilt B<saned> mit, einen unbenutzten " "Port auszuwählen. Die Vorgabe ist B<sane-port (6566)>. Der Schalter B<-u> " "erbittet, dass B<saned> die Root-Privilegien abgibt und nach dem Anbinden " "als der normaler Benutzer (und Gruppe) läuft, die I<Benutzername> zugeordnet " "ist. Der Schalter B<-D> erbittet, dass B<saned> von der Konsole abkoppelt " "und im Hintergrund läuft. Der Schalter B<-a> ist äquivalent zu der " "Kombination der Optionen B<-l -B -u> I<Benutzername>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-d> flag sets the level of B<saned> debug output. When compiled with " "debugging enabled, this flag may be followed by a number to request more or " "less debug info. The larger the number, the more verbose the debug output. " "E.g., B<-d128> will request output of all debug info. A level of 0 produces " "no output at all. The default value is 2." msgstr "" "Der Schalter B<-d> setzt die Debug-Ausgabe-Stufe von B<saned>. Erfolgte die " "Kompilierung mit aktiviertem Debugging, dann kann diesem Schalter eine Zahl " "folgen, die mehr oder weniger Debug-Informationen erbittet. Je größer die " "Nummer, desto ausführlicher die Debug-Ausgabe. Z.B. wird B<-d128> sämtliche " "Debug-Informationen erbitten. Die Stufe 0 erzeugt überhaupt keine Ausgabe. " "Der Vorgabewert ist 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-e> flag will divert B<saned> debug output to stderr instead of the " "syslog default." msgstr "" "Der Schalter B<-e> leitet die Debug-Ausgabe von B<saned> in die " "Standardfehlerausgabe, statt in die Vorgabe Syslog." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-o> flag requests that B<saned> exits after the first client " "disconnects. This is useful for debugging." msgstr "" "Der Schalter B<-o> erbittet, dass B<saned> sich beendet, nachdem der erste " "Client sich beendet. Dies ist für das Debugging hilfreich." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The B<-h> flag displays a short help message." msgstr "Der Schalter B<-h> zeigt eine kurze Hilfemeldung." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<saned> is run from other programs such as B<inetd>(8), B<xinetd>(8) " "and B<systemd>(1), check that program's documentation on how to pass command-" "line options." msgstr "" "Falls B<saned> von anderen Programmen wie B<inetd>(8), B<xinetd>(8) und " "B<systemd>(1) ausgeführt wird, dann lesen Sie bitte die Dokumentation der " "jeweiligen Programme, wie Befehlszeilenoptionen übergeben werden." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "First and foremost: B<saned> is not intended to be exposed to the internet " "or other non-trusted networks. Make sure that access is limited by " "tcpwrappers and/or a firewall setup. Don't depend only on B<saned>'s own " "authentication. Don't run B<saned> as root if it's not necessary. And do " "B<not> install B<saned> as setuid root." msgstr "" "Als aller erstes: B<saned> ist nicht dazu gedacht, ans Internet oder andere, " "nicht vertrauenswürdige Netzwerke angebunden zu werden. Stellen Sie sicher, " "dass der Zugriff durch tcpwrappers und/oder eine installierte Firewall " "begrenzt ist. Verlassen Sie sich nicht auf die Authentifizierung von " "B<saned> selbst. Führen Sie B<saned> nicht als root aus, außer es ist " "unbedingt notwendig. Und installieren Sie B<saned> B<nicht> setuid root." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<saned.conf> configuration file contains both options for the daemon " "and the access list." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I<saned.conf> enthält sowohl Optionen für den Daemon " "als auch die Zugriffsliste." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<data_portrange> = I<min_port> - I<max_port>" msgstr "B<data_portrange> = I<min_Port> - I<max_Port>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the port range to use for the data connection. Pick a port range " "between 1024 and 65535; don't pick a too large port range, as it may have " "performance issues. Use this option if your B<saned> server is sitting " "behind a firewall. If that firewall is a Linux machine, we strongly " "recommend using the Netfilter I<nf_conntrack_sane> module instead." msgstr "" "gibt den für die Daten-Verbindung zu verwendenden Port-Bereich an. Wählen " "Sie einen Port-Bereich zwischen 1024 und 65535. Wählen Sie keinen zu großen " "Port-Bereich, da das zu Performance-Problemen führen kann. Verwenden Sie " "diese Option, falls Ihr B<saned>-Server hinter einer Firewall steht. Falls " "diese Firewall eine Linux-Maschine ist, empfehlen wir nachdrücklich " "stattdessen das Netfilter-Modul I<nf_conntrack_sane>." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<data_connect_timeout> = I<timeout>" msgstr "B<data_connect_timeout> = I<Zeitüberschreitung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the time in milliseconds that B<saned> will wait for a data " "connection. Without this option, if the data connection is not done before " "the scanner reaches the end of scan, the scanner will continue to scan past " "the end and may damage it depending on the backend. Specify zero to have the " "old behavior. The default is 4000ms." msgstr "" "gibt die Zeit in Millisekunden an, die B<saned> auf eine Datenverbindung " "warten wird. Ohne diese Option wird der Scanner über das Ende hinaus scannen " "und könnte, abhängig vom Backend, den Scanner beschädigen, falls die " "Datenverbindung noch nicht aufgebaut ist, bevor der Scanner das Ende des " "Scans erreicht hat. Geben Sie Null an, um das alte Verhalten zu erreichen. " "Die Vorgabe ist 4000ms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The access list is a list of host names, IP addresses or IP subnets (CIDR " "notation) that are permitted to use local SANE devices. IPv6 addresses must " "be enclosed in brackets, and should always be specified in their compressed " "form. Connections from localhost are always permitted. Empty lines and lines " "starting with a hash mark (#) are ignored. A line containing the single " "character ``+'' is interpreted to match any hostname. This allows any remote " "machine to use your scanner and may present a security risk, so this " "shouldn't be used unless you know what you're doing." msgstr "" "Die Zugriffsliste besteht aus Rechnernamen, IP-Adressen oder IP-Subnetzen " "(CIDR-Notation), denen erlaubt wird, lokale SANE-Geräte zu verwenden. IPv6-" "Adressen müssen in Klammern eingeschlossen und sollten immer in ihrer " "komprimierten Form angegeben werden. Verbindungen von localhost sind immer " "erlaubt. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden " "ignoriert. Eine Zeile, die als einziges Zeichen ein »+« enthält, wird so " "interpretiert, dass sie auf jeden Rechnernamen passt. Dies erlaubt es jeder " "fernen Maschine, Ihren Scanner zu benutzen und kann ein Sicherheitsrisiko " "darstellen. Daher sollten Sie das nicht verwenden, außer Sie wissen, was Sie " "tun." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A sample configuration file is shown below:" msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "# Daemon options" msgstr "# Daemon-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "data_portrange = 10000 - 10100" msgstr "data_portrange = 10000 - 10100" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "# Access list" msgstr "# Zugriffsliste" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scan-client.somedomain.firm" msgstr "scan-client.somedomain.firm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "# this is a comment" msgstr "# Dies ist ein Kommentar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "192.168.0.1" msgstr "192.168.0.1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "192.168.2.12/29" msgstr "192.168.2.12/29" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "[::1]" msgstr "[::1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "[2001:db8:185e::42:12]/64" msgstr "[2001:db8:185e::42:12]/64" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The case of the host names does not matter, so AHost.COM is considered " "identical to ahost.com." msgstr "" "Die Groß- oder Kleinschreibung spielt bei Rechnernamen keine Rolle, daher " "ist EinRechner.com identisch zu einrechner.com."
signature.asc
Description: PGP signature