Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen.
Diese Seite hat 111 Zeichenketten, dieser Teil ca. 37. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:30+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-12 13:03+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.NSPAWN" msgstr "SYSTEMD\\&.NSPAWN" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd.nspawn" msgstr "systemd.nspawn" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "systemd.nspawn - Container settings" msgstr "systemd.nspawn - Container-Einstellungen" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/etc/systemd/nspawn/I<machine>\\&.nspawn" msgstr "/etc/systemd/nspawn/I<Maschine>\\&.nspawn" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/run/systemd/nspawn/I<machine>\\&.nspawn" msgstr "/run/systemd/nspawn/I<Maschine>\\&.nspawn" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/var/lib/machines/I<machine>\\&.nspawn" msgstr "/var/lib/machines/I<Maschine>\\&.nspawn" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "An nspawn container settings file (suffix \\&.nspawn) contains runtime " "configuration for a local container, and is used used by B<systemd-" "nspawn>(1)\\&. Files of this type are named after the containers they define " "settings for\\&. They are optional, and only required for containers whose " "execution environment shall differ from the defaults\\&. Files of this type " "mostly contain settings that may also be set on the B<systemd-nspawn> " "command line, and make it easier to persistently attach specific settings to " "specific containers\\&. The syntax of these files is inspired by \\&.desktop " "files, similarly to other configuration files supported by the systemd " "project\\&. See B<systemd.syntax>(7) for an overview\\&." msgstr "" "Eine Nspawn-Containereinstellungsdatei (Endung \\&.nspawn) enthält eine " "Laufzeitkonfiguration für einen lokalen Container und wird von B<systemd-" "nspawn>(1) verwandt\\&. Dateien dieser Art werden nach den Containern " "benannt, deren Einstellungen sie enthalten\\&. Sie sind optional und nur für " "Container notwendig, deren Ausführungsumgebung von den Vorgaben abweichen " "soll\\&. Dateien dieser Art enthalten hauptsächlich Einstellungen, die auch " "auf der Befehlszeile von B<systemd-nspawn> gesetzt werden können und " "erleichtern das dauerhafte Anhängen von bestimmten Einstellungen an " "bestimmte Container\\&. Die Syntax dieser Dateien wurde durch \\&.desktop-" "Dateien inspiriert, ähnlich anderer durch das Systemd-Projekt unterstützter " "Konfigurationsdateien\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für einen Überblick\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\&.NSPAWN FILE DISCOVERY" msgstr "\\&.NSPAWN-DATEIERMITTLUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Files are searched for by appending the \\&.nspawn suffix to the machine " "name of the container, as specified with the B<--machine=> switch of " "B<systemd-nspawn>, or derived from the directory or image file name\\&. This " "file is first searched for in /etc/systemd/nspawn/ and /run/systemd/nspawn/" "\\&. If found there, the settings are read and all of them take full effect " "(but may still be overridden by corresponding command line arguments)\\&. " "Otherwise, the file will then be searched for next to the image file or in " "the immediate parent of the root directory of the container\\&. If the file " "is found there, only a subset of the settings will take effect however\\&. " "All settings that possibly elevate privileges or grant additional access to " "resources of the host (such as files or directories) are ignored\\&. To " "which options this applies is documented below\\&." msgstr "" "Dateien werden gesucht, indem die Endung \\&.nspawn an den Maschinennamen " "des Containers angehängt wird, wie dieser im Schalter B<--machine=> von " "B<systemd-nspawn> festgelegt ist\\&. Alternativ werden sie vom Verzeichnis- " "oder Dateinamen abgeleitet\\&. Nach dieser Datei wird zuerst in /etc/systemd/" "nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie dort gefunden wird, " "werden die Einstellungen gelesen und werden voll wirksam (können aber " "weiterhin durch entsprechende Befehlszeilenargumente außer Kraft gesetzt " "werden)\\&. Andernfalls wird dann neben der Abbilddatei oder im direkt " "darüberliegenden Verzeichnis des Wurzelverzeichnisses des Containers nach " "der Datei gesucht\\&. Falls die Datei hier gefunden wird, wird allerdings " "nur eine Teilmenge der Einstellungen wirksam\\&. Sämtliche Einstellungen, " "die möglicherweise Privilegien erhöhen oder zusätzliche Zugriffe auf " "Ressourcen des Wirtes (wie Dateien oder Verzeichnisse) erlauben, werden " "ignoriert\\&. Weiter unten wird dargestellt, auf welche Optionen dies " "zutrifft\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Persistent settings files created and maintained by the administrator (and " "thus trusted) should be placed in /etc/systemd/nspawn/, while automatically " "downloaded (and thus potentially untrusted) settings files are placed in /" "var/lib/machines/ instead (next to the container images), where their " "security impact is limited\\&. In order to add privileged settings to \\&." "nspawn files acquired from the image vendor, it is recommended to copy the " "settings files into /etc/systemd/nspawn/ and edit them there, so that the " "privileged options become available\\&. The precise algorithm for how the " "files are searched and interpreted may be configured with B<systemd-nspawn>" "\\*(Aqs B<--settings=> switch, see B<systemd-nspawn>(1) for details\\&." msgstr "" "Dauerhafte vom Administrator erstellte und verwaltete (und damit " "vertrauenswürdige) Einstellungsdateien sollten in /etc/systemd/nspawn/ " "abgelegt werden, während automatisch heruntergeladene (und daher " "möglicherweise unvertrauenswürdige) Einstellungsdateien stattdessen in /var/" "lib/machines/ abgelegt werden (neben den Container-Abbildern), wo deren " "Auswirkungen auf die Sicherheit begrenzt ist\\&. Um privilegierte " "Einstellungen zu vom Abbilder-Vertreiber erlangten \\&.nspawn-Dateien " "hinzuzufügen, wird empfohlen, die Einstellungsdateien nach /etc/systemd/" "nspawn/ zu kopieren und dort zu bearbeiten, so dass die privilegierten " "Optionen verfügbar werden\\&. Der genaue Algorithmus, wie die Dateien " "durchsucht und interpretiert werden, kann mit dem Schalter B<--settings=> " "von B<systemd-nspawn> konfiguriert werden, siehe B<systemd-nspawn>(1) für " "Details\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "[EXEC] SECTION OPTIONS" msgstr "[EXEC]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Settings files may include an \"[Exec]\" section, which carries various " "execution parameters:" msgstr "" "Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Exec]« enthalten, der " "verschiedene Ausführungsparameter transportiert:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<Boot=>" msgstr "I<Boot=>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, B<systemd-" "nspawn> will automatically search for an init executable and invoke it\\&. " "In this case, the specified parameters using I<Parameters=> are passed as " "additional arguments to the init process\\&. This setting corresponds to the " "B<--boot> switch on the B<systemd-nspawn> command line\\&. This option may " "not be combined with I<ProcessTwo=yes>\\&. This option is specified by " "default in the systemd-nspawn@\\&.service template unit\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, " "wird B<systemd-nspawn> automatisch nach einem Init-Programm suchen und es " "ausführen\\&. In diesem Fall werden die mittels I<Parameters=> festgelegten " "Parameter als zusätzliche Argumente an den Init-Prozess übergeben\\&. Diese " "Einstellung entspricht dem Schalter B<--boot> auf der B<systemd-nspawn>-" "Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht mit I<ProcessTwo=yes> kombiniert " "werden\\&. Diese Option ist standardmäßig in der Vorlagen-Unit systemd-" "nspawn@\\&.service festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<Ephemeral=>" msgstr "I<Ephemeral=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off, If enabled, the container " "is run with a temporary snapshot of its file system that is removed " "immediately when the container terminates\\&. This is equivalent to the B<--" "ephemeral> command line switch\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details " "about the specific options supported\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, " "wird der Container mit einem temporären Schnappschuss seines Dateisystems " "ausgeführt, das beim Beenden des Containers sofort entfernt wird\\&. Dies " "ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--ephemeral>\\&. Siehe B<systemd-" "nspawn>(1) für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<ProcessTwo=>" msgstr "I<ProcessTwo=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, the " "specified program is run as PID 2\\&. A stub init process is run as PID " "1\\&. This setting corresponds to the B<--as-pid2> switch on the B<systemd-" "nspawn> command line\\&. This option may not be combined with I<Boot=yes>\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, " "wird das festgelegte Programm als PID 2 ausgeführt\\&. Ein Mini-Init-Prozess " "wird als PID 1 ausgeführt\\&. Diese Einstellung entspricht dem Schalter B<--" "as-pid2> auf der B<systemd-nspawn>-Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht " "mit I<Boot=yes> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<Parameters=>" msgstr "I<Parameters=>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Takes a whitespace-separated list of arguments\\&. Single (\"\\*(Aq\") and " "double (\"\"\") quotes may be used around arguments with whitespace\\&. This " "is either a command line, beginning with the binary name to execute, or " "\\(en if I<Boot=> is enabled \\(en the list of arguments to pass to the init " "process\\&. This setting corresponds to the command line parameters passed " "on the B<systemd-nspawn> command line\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Argumenten\\&. Einzelne " "(»\\*(Aq«) und doppelte (»\"«) englische Anführungszeichen können um " "Argumente mit Lerraum verwandt werden\\&. Dies ist entweder eine " "Befehlszeile, die mit dem Namen des auszuführenden Programmes beginnt, oder, " "falls I<Boot=> aktiviert ist, die Liste der an den Init-Prozess zu " "übergebenen Argumente\\&. Diese Einstellung entspricht den auf der B<systemd-" "nspawn>-Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenparametern\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Note: B<Boot=no>, B<Parameters=a b \"c c\"> is the same as B<systemd-nspawn " "a b \"c c\">, and B<Boot=yes>, B<Parameters=b \\*(Aqc c\\*(Aq> is the same " "as B<systemd-nspawn --boot b \\*(Aqc c\\*(Aq>\\&." msgstr "" "Beachten Sie: B<Boot=no>, B<Parameters=a b \"c c\"> ist identisch zu " "B<systemd-nspawn a b \"c c\"> und B<Boot=yes>, B<Parameters=b \\*(Aqc c" "\\*(Aq> ist das gleiche wie B<systemd-nspawn --boot b \\*(Aqc c\\*(Aq>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<Environment=>" msgstr "I<Environment=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes an environment variable assignment consisting of key and value, " "separated by \"=\"\\&. Sets an environment variable for the main process " "invoked in the container\\&. This setting may be used multiple times to set " "multiple environment variables\\&. It corresponds to the B<--setenv=> " "command line switch\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Umgebungsvariablenzuweisung, bestehend aus Schlüssel und " "Wert, getrennt durch »=«\\&. Setzt eine Umgebungsvariable für den im " "Container aufgerufenen Hauptprozess\\&. Diese Einstellung kann mehrfach " "verwandt werden, um mehrere Umgebungsvariablen zu setzen\\&. Sie entspricht " "dem Befehlszeilenschalter B<--setenv=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<User=>" msgstr "I<User=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Takes a UNIX user name\\&. Specifies the user name to invoke the main " "process of the container as\\&. This user must be known in the container" "\\*(Aqs user database\\&. This corresponds to the B<--user=> command line " "switch\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen\\&. Legt den Benutzernamen fest, unter " "dem der Hauptprozess im Container aufgerufen werden soll\\&. Dieser Benutzer " "muss in der Benutzerdatenbank des Containers bekannt sein\\&. Dies " "entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--user=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<WorkingDirectory=>" msgstr "I<WorkingDirectory=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Selects the working directory for the process invoked in the container\\&. " "Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system namespace\\&. " "This corresponds to the B<--chdir=> command line switch\\&." msgstr "" "Wählt das Arbeitsverzeichnis für den im Container aufgerufen Prozess\\&. " "Erwartet einen absoluten Pfad im Dateisystemnamensraum des Containers\\&. " "Dies entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--chdir=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<PivotRoot=>" msgstr "I<PivotRoot=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Selects a directory to pivot to / inside the container when starting up\\&. " "Takes a single path, or a pair of two paths separated by a colon\\&. Both " "paths must be absolute, and are resolved in the container\\*(Aqs file system " "namespace\\&. This corresponds to the B<--pivot-root=> command line switch" "\\&." msgstr "" "Wählt ein Verzeichnis, in das im Container beim Starten hin umgeschaltet " "werden soll\\&. Akzeptiert einen einzelnen Pfad oder ein Paar durch " "Doppelpunkt getrennte Pfade\\&. Beide Pfade müssen absolut und im " "Dateisystemnamensraum des Containers auflösbar sein\\&. Dies entspricht dem " "Befehlszeilenschalter B<--pivot-root=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<Capability=>, I<DropCapability=>" msgstr "I<Capability=>, I<DropCapability=>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Takes a space-separated list of Linux process capabilities (see " "B<capabilities>(7) for details)\\&. The I<Capability=> setting specifies " "additional capabilities to pass on top of the default set of capabilities" "\\&. The I<DropCapability=> setting specifies capabilities to drop from the " "default set\\&. These settings correspond to the B<--capability=> and B<--" "drop-capability=> command line switches\\&. Note that I<Capability=> is a " "privileged setting, and only takes effect in \\&.nspawn files in /etc/" "systemd/nspawn/ and /run/system/nspawn/ (see above)\\&. On the other hand, " "I<DropCapability=> takes effect in all cases\\&. If the special value \"all" "\" is passed, all capabilities are retained (or dropped)\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Linux-Prozess-Capabilities " "(siehe B<capabilities>(7) für Details)\\&. Die Einstellung I<Capability=> " "legt zusätzliche Capabilities fest, die ergänzend zur Vorgabemenge der " "Capabilities übergeben werden soll\\&. Die Einstellung I<DropCapability=> " "legt Capabilities fest, die aus der Vorgabemenge entfernt werden sollen\\&. " "Diese Einstellungen entsprechend den Befehlszeilenschaltern B<--capability=> " "und B<--drop-capability=>\\&. Beachten Sie, dass I<Capability=> eine " "privilegierte Einstellung ist und nur in \\&.nspawn-Dateien in /etc/systemd/" "nspawn/ und /run/system/nspawn/ wirksam wird (siehe oben)\\&. Andererseits " "wird I<DropCapability=> in allen Fällen wirksam\\&. Falls der besondere Wert " "»all« übergeben wird, werden alle Capabilities erhalten (oder entfernt)\\&."
signature.asc
Description: PGP signature