Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu grub-syslinux2cfg.1 (45 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:49+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 14:26+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "GRUB-SYSLINUX2CFG" msgstr "GRUB-SYSLINUX2CFG" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "December 2019" msgstr "Dezember 2019" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04" msgstr "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "grub-syslinux2cfg - transform syslinux config into grub.cfg" msgstr "grub-syslinux2cfg - Syslinux-Konfiguration in grub.cfg umwandeln" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "B<grub-syslinux2cfg> [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<grub-syslinux2cfg> [I<\\,OPTION\\/> …] I<\\,DATEI\\/>" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Wandelt eine Syslinux- in eine GRUB-Konfiguration um." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cwd>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-c>, B<--cwd>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" "gibt das aktuelle Syslinux-Verzeichnis an (Vorgabe ist das Elternverzeichnis " "der Eingabedatei)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--isolinux>" msgstr "B<-i>, B<--isolinux>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "nimmt an, dass die Eingabe eine Isolinux-Konfigurationsdatei ist." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "" "schreibt die Ausgabe in die angegebene DATEI (per Vorgabe wird in die " "Standardausgabe geschrieben)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pxelinux>" msgstr "B<-p>, B<--pxelinux>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "nimmt an, dass die Eingabe eine Pxelinux-Konfigurationsdatei ist." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-r>, B<--root>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "gibt das Wurzelverzeichnis der Syslinux-Platte an (Vorgabe=/)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--syslinux>" msgstr "B<-s>, B<--syslinux>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "nimmt an, dass die Eingabe eine Syslinux-Konfigurationsdatei ist." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--target-root>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-t>, B<--target-root>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" "gibt das Wurzelverzeichnis an, so wie es zur Laufzeit gesehen wird " "(Vorgabe=/)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--target-cwd>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-T>, B<--target-cwd>=I<\\,VERZEICHNIS\\/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "gibt das aktuelle Syslinux-Verzeichnis an, so wie es zur Laufzeit gesehen " "wird (Vorgabe ist das Elternverzeichnis der Eingabedatei)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "print verbose messages." msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "give this help list" msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "give a short usage message" msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "print program version" msgstr "gibt die Programmversion aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso " "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "Report bugs to E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-g...@gnu.orge<gt>." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "B<grub-menulst2cfg>(8)" msgstr "B<grub-menulst2cfg>(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "The full documentation for B<grub-syslinux2cfg> is maintained as a Texinfo " "manual. If the B<info> and B<grub-syslinux2cfg> programs are properly " "installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<grub-syslinux2cfg> wird als ein Texinfo-" "Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-syslinux2cfg> auf " "Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "B<info grub-syslinux2cfg>" msgstr "B<info grub-syslinux2cfg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen." #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "June 2019" msgstr "Juni 2019" #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.02+dfsg1-20" msgstr "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.02+dfsg1-20" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04-5" msgstr "grub-syslinux2cfg (GRUB) 2.04-5"