Hallo Helge, Am Sa., 4. Mai 2019 um 19:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Moin, > On Sat, May 04, 2019 at 06:21:14PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > Am Sa., 4. Mai 2019 um 17:29 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > > <deb...@helgefjell.de>: > > > On Sat, May 04, 2019 at 05:12:15PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > > Am Sa., 4. Mai 2019 um 08:16 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > > > > <deb...@helgefjell.de>: > > > > > On Fri, May 03, 2019 at 11:11:36PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > > > > […] > > > > > > #. type: Plain text > > > > > > #: archlinux > > > > > > #, fuzzy > > > > > > msgid "" > > > > > > "B<col> keeps track of the character set as characters are read and > > > > > > makes sure " > > > > > > "the character set is correct when they are output." > > > > > > msgstr "" > > > > > > "B<col> ermittelt den Zeichensatz unmittelbar aus der > > > > > > Zeicheneingabe und " > > > > > > "stellt sicher, dass der Zeichensatz bei der Zeichenausgabe korrekt > > > > > > ist." > > > > > > > > > > Die Zeichenkette verstehe ich ganz anders und würde sie wie folgt > > > > > übersetzen: > > > > > B<col> führt Buch über den Zeichensatz, während Zeichen gelesen > > > > > werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der > > > > > Zeichensatz korrekt ist. > > > > > > > > > Bis auf die »Buchführung« übernommen, stattdessen »ermittelt«. Wenn du > > > > das für > > > > falsch hältst, bin ich natürlich offen für Vorschläge, aber > > > > »Buchführung« > > > > gibt es bei mir in einem solchen Text nicht. > > > > > > Da war ich wohl freier als Du :-)) > > > > > Es geht nicht um frei oder nicht ganz so frei. Vielmehr geht es um diesen > > kaufmännischen Begriff, den ich einfach hier für fehl am Platz halte. > > Ich sehe den nicht streng kaufmännisch. Ich schon, ich finde diese Formulierung einfach viel zu weit hergeholt.
> > > > »keeps track off« habe heißt nachverfolgen. Wenn ich etwas > > > nachverfolge, dann notiere ich es mir, schreibe es mir auf. Daher kam > > > ich auf Buchführung. Wo/Wie genau hast Du jetzt »ermittelt« statt > > > »Buchführung« eingebaut? > > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux > > msgid "" > > "B<col> keeps track of the character set as characters are read and makes > > sure " > > "the character set is correct when they are output." > > msgstr "" > > "B<col> ermittelt den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und > > stellt " > > "sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist." > > Siehe meine Diskussion zu Teil 2, das trifft meiner Meinung nach nicht > den Inhalt. > > Leo schreibt: > to keep track of so./sth. jmdn./etw. im > Auge behalten > to keep track of sth. etw. beobachten > to keep track of sth. den Überblick > über etw. behalten > Ich weiß, was »to keep track« wörtlich genommen bedeutet. Wenn du also meinst, dass der Leser durch »ermittelt« den Faden verliert, nehme ich halt »verfolgt«. Gruß Mario