Hallo Helge,

Am Sa., 4. Mai 2019 um 19:05 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<deb...@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> On Sat, May 04, 2019 at 06:21:14PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sa., 4. Mai 2019 um 17:29 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <deb...@helgefjell.de>:
> > > On Sat, May 04, 2019 at 05:12:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > Am Sa., 4. Mai 2019 um 08:16 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > > <deb...@helgefjell.de>:
> > > > > On Fri, May 03, 2019 at 11:11:36PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > […]
> > > > > > #. type: Plain text
> > > > > > #: archlinux
> > > > > > #, fuzzy
> > > > > > msgid ""
> > > > > > "B<col> keeps track of the character set as characters are read and 
> > > > > > makes sure "
> > > > > > "the character set is correct when they are output."
> > > > > > msgstr ""
> > > > > > "B<col> ermittelt den Zeichensatz unmittelbar aus der 
> > > > > > Zeicheneingabe und "
> > > > > > "stellt sicher, dass der Zeichensatz bei der Zeichenausgabe korrekt 
> > > > > > ist."
> > > > >
> > > > > Die Zeichenkette verstehe ich ganz anders und würde sie wie folgt
> > > > > übersetzen:
> > > > > B<col> führt Buch über den Zeichensatz, während Zeichen gelesen
> > > > > werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der
> > > > > Zeichensatz korrekt ist.
> > > > >
> > > > Bis auf die »Buchführung« übernommen, stattdessen »ermittelt«. Wenn du 
> > > > das für
> > > > falsch hältst, bin ich natürlich offen für Vorschläge, aber 
> > > > »Buchführung«
> > > > gibt es bei mir in einem solchen Text nicht.
> > >
> > > Da war ich wohl freier als Du :-))
> > >
> > Es geht nicht um frei oder nicht ganz so frei. Vielmehr geht es um diesen
> > kaufmännischen Begriff, den ich einfach hier für fehl am Platz halte.
>
> Ich sehe den nicht streng kaufmännisch.
Ich schon, ich finde diese Formulierung einfach viel zu weit hergeholt.

>
> > > »keeps track off« habe heißt nachverfolgen. Wenn ich etwas
> > > nachverfolge, dann notiere ich es mir, schreibe es mir auf. Daher kam
> > > ich auf Buchführung. Wo/Wie genau hast Du jetzt »ermittelt« statt
> > > »Buchführung« eingebaut?
> > >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B<col> keeps track of the character set as characters are read and makes 
> > sure "
> > "the character set is correct when they are output."
> > msgstr ""
> > "B<col> ermittelt den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und 
> > stellt "
> > "sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist."
>
> Siehe meine Diskussion zu Teil 2, das trifft meiner Meinung nach nicht
> den Inhalt.
>
> Leo schreibt:
>  to keep track of so./sth.                                  jmdn./etw. im 
> Auge behalten
>  to keep track of sth.                                      etw. beobachten
>  to keep track of sth.                                      den Überblick 
> über etw. behalten
>
Ich weiß, was »to keep track« wörtlich genommen bedeutet. Wenn du also meinst,
dass der Leser durch »ermittelt« den Faden verliert, nehme ich halt »verfolgt«.

Gruß Mario

Antwort per Email an