Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu col (56 Strings, aus util-linux und bsdmainutils). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<expand>(1), B<nroff>(1), B<tbl>(1)" msgstr "B<expand>(1), B<nroff>(1), B<tbl>(1)" #. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The B<col> utility conforms to the Single UNIX Specification, Version 2. The " "B<-l> option is an extension to the standard." msgstr "" "Das Dienstprogramm B<col> ist konform zur »Single UNIX Specification«, " "Version 2. Die Option B<-l> ist eine Erweiterung dieses Standards." #. #-#-#-#-# archlinux: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: col.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "A B<col> command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Ein B<col>-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" # FIXME command name formatting #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The col command is part of the util-linux package and is available from E<.UR " "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl B<col> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR " "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann." #. type: Dd #: debian-unstable #, no-wrap msgid "May 10, 2015" msgstr "10. Mai 2015" #. type: Dt #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COL 1" msgstr "COL 1" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Nm col>" msgstr "E<.Nm col>" #. type: Nd #: debian-unstable #, no-wrap msgid "filter reverse line feeds from input" msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Eingabe filtern" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Nm> E<.Op Fl bfhpx> E<.Op Fl l Ar num>" msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl bfhpx> E<.Op Fl l Ar Anzahl>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Nm> utility filters out reverse (and half reverse) line feeds so that " "the output is in the correct order with only forward and half forward line " "feeds, and replaces white-space characters with tabs where possible. This " "can be useful in processing the output of E<.Xr nroff 1> and E<.Xr tbl 1>." msgstr "" "Das Dienstprogramm E<.Nm> filtert umgekehrte (und halbe umgekehrte) " "Zeilenvorschübe, so dass die Ausgabe in der korrekten Reihenfolge ist und nur " "Vorwärts- und Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe enthält Es ersetzt außerdem " "Leerräume durch Tabulatoren, wo es möglich ist. Dies kann nützlich sein, wenn " "die Ausgaben von E<.Xr nroff 1> und E<.Xr tbl 1> verarbeitet werden." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Nm> utility reads from the standard input and writes to the standard " "output." msgstr "" "Das Dienstprogramm E<.Nm> liest aus der Standardeingabe und schreibt in die " "Standardausgabe." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The options are as follows:" msgstr "Die Optionen sind wie folgt:" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl b" msgstr "Fl b" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy msgid "" "Forward half line feeds are permitted (``fine'' mode). Normally characters " "printed on a half line boundary are printed on the following line." msgstr "" "Vorwärts-Halbzeilenvorschübe sind erlaubt (»feiner« Modus). Normalerweise " "werden Zeichen, die auf einer Halbzeilengrenze ausgegeben werden, auf der " "folgenden Zeile ausgegeben." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Do not output multiple spaces instead of tabs (default)." msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren aus (Voreinstellung)." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl l Ar num" msgstr "Fl l Ar Zahl" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Buffer at least E<.Ar num> lines in memory. By default, 128 lines are " "buffered." msgstr "" "puffert mindestens die angegebene E<.Ar Anzahl> Zeilen im Speicher. " "Standardmäßig werden 128 Zeilen gepuffert." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally, E<." "Nm> will filter out any control sequences from the input other than those " "recognized and interpreted by itself, which are listed below." msgstr "" "erzwingt, dass unbekannte Kontrollsequenzen unverändert durchgereicht werden. " "Normalerweise filtert E<.Nm> alle Kontrollsequenzen heraus, die es nicht " "selbst erkennt und interpretiert (diese sind nachfolgend aufgelistet)." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl x" msgstr "Fl x" # CHECK Wagenbewegungen? Ist so etwas für zeitgenössische Leser verständlich, # die noch nie eine Schreibmaschine aus der Nähe gesehen haben? #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy msgid "" "In the input stream, E<.Nm> understands both the escape sequences of the form " "escape-digit mandated by E<.St -susv2> and the traditional E<.Bx> format " "escape-control-character. The control sequences for carriage motion and " "their ASCII values are as follows:" msgstr "" "Im Eingabedatenstrom versteht E<.Nm> sowohl die Escape-Sequenzen der Form " "Escape-Ziffer gefolgt von E<.St -susv2> und dem traditionellen Escape-" "Steuerzeichen E<.Bx>. Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen und deren ASCII-" "Werte sind wie folgt:" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ESC\\-BELL" msgstr "ESC\\-BELL" #. type: Plain text #: debian-unstable #, fuzzy msgid "reverse line feed (escape then bell)." msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann Systemglocke)." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ESC\\-7" msgstr "ESC\\-7" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "reverse line feed (escape then 7)." msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 7)." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ESC\\-BACKSPACE" msgstr "ESC\\-BACKSPACE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "half reverse line feed (escape then backspace)." msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann Rückschritt)." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ESC\\-8" msgstr "ESC\\-8" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "half reverse line feed (escape then 8)." msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 8)." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ESC\\-TAB" msgstr "ESC\\-TAB" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "half forward line feed (escape than tab)." msgstr "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann Tabulator)." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ESC\\-9" msgstr "ESC\\-9" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "half forward line feed (escape then 9). In E<.Fl f> mode, this sequence may " "also occur in the output stream." msgstr "" "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 9). Im Modus E<.Fl f> kann diese " "Sequenz auch im Ausgabedatenstrom erscheinen." #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "backspace" msgstr "Rückschritt (»backspace«)" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "carriage return" msgstr "Wagenrücklauf" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "newline" msgstr "Zeilenvorschub" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "shift in" msgstr "Umschalttaste ein" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "shift out" msgstr "Umschalttaste aus" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "space" msgstr "Leertaste" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "tab" msgstr "Tabulator" #. type: It #: debian-unstable #, no-wrap msgid "vertical tab" msgstr "Vertikaler Tabulator" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Nm> utility keeps track of the character set as characters are read " "and makes sure the character set is correct when they are output." msgstr "" "Das Dienstprogramm E<.Nm> ermittelt den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the input attempts to back up to the last flushed line, E<.Nm> will " "display a warning message." msgstr "" "Falls die Eingabe versucht, zu der letzten ausgegebenen Zeichenkette zurückzuspringen, gibt " "E<.Nm> eine Warnmeldung aus." #. type: Sh #: debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The E<.Ev LANG , LC_ALL> and E<.Ev LC_CTYPE> environment variables affect the " "execution of E<.Nm> as described in E<.Xr environ 7>." msgstr "" "Die Umgebungsvariablen E<.Ev LANG , LC_ALL> und E<.Ev LC_CTYPE> beeinflussen " "die Ausführung von E<.Nm>, wie in E<.Xr environ 7> beschrieben." #. type: Sh #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Ex -std>" msgstr "E<.Ex -std>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr expand 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr tbl 1>" msgstr "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr expand 1>, E<.Xr nroff 1>, E<.Xr tbl 1>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The E<.Nm> utility conforms to E<.St -susv2>." msgstr "Das Dienstprogramm E<.Nm> ist konform zu E<.St -susv2>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "A E<.Nm> command appeared in E<.At v6>." msgstr "Ein E<.Nm>-Befehl erschien in E<.At v6>."