Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem sechsten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>" msgstr "I<emergency>, I<rd\\&.emergency>, I<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Boot into emergency mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&." "unit=emergency\\&.target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&.target>, " "respectively, and provided for compatibility reasons and to be easier to type" "\\&." msgstr "" "Systemstart in den Notfallmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&.unit=emergency" "\\&.target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=emergency\\&.target> äquivalent " "und wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, " "bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>" msgstr "I<rescue>, I<rd\\&.rescue>, I<single>, I<s>, I<S>, I<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Boot into rescue mode\\&. This is equivalent to I<systemd\\&.unit=rescue\\&." "target> or I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target>, respectively, and " "provided for compatibility reasons and to be easier to type\\&." msgstr "" "Systemstart in den Rettungsmodus\\&. Dies ist zu I<systemd\\&.unit=rescue\\&." "target> bzw\\&. I<rd\\&.systemd\\&.unit=rescue\\&.target> äquivalent und " "wird aus Kompatibilitätsgründen und da es leichter zu tippen ist, " "bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" msgstr "I<2>, I<3>, I<4>, I<5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Boot into the specified legacy SysV runlevel\\&. These are equivalent to " "I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&." "target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target>, and I<systemd\\&." "unit=runlevel5\\&.target>, respectively, and provided for compatibility " "reasons and to be easier to type\\&." msgstr "" "Systemstart in den festgelegten veralteten SysV-Runlevel\\&. Dies ist zu " "I<systemd\\&.unit=runlevel2\\&.target>, I<systemd\\&.unit=runlevel3\\&." "target>, I<systemd\\&.unit=runlevel4\\&.target> bzw\\&. I<systemd\\&." "unit=runlevel5\\&.target> äquivalent und wird aus Kompatibilitätsgründen und " "da es leichter zu tippen ist, bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale" "\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale" "\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, " "I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, " "I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>" msgstr "" "I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale" "\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale" "\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, " "I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, " "I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the system locale to use\\&. This overrides the settings in /etc/locale" "\\&.conf\\&. For more information, see B<locale.conf>(5) and " "B<locale>(7)\\&." msgstr "" "Setzt die zu verwendende System-Locale\\&. Dies setzt die Einstellungen in /" "etc/locale\\&.conf außer Kraft\\&. Für weitere Informationen siehe B<locale." "conf>(5) und B<locale>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For other kernel command line parameters understood by components of the " "core OS, please refer to B<kernel-command-line>(7)\\&." msgstr "" "Für weitere von Komponenten des Kernbetriebssystems verstandene " "Kernelbefehlszeilenparameter siehe B<kernel-command-line>(7)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SOCKETS AND FIFOS" msgstr "SOCKETS UND FIFOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "/run/systemd/notify" msgstr "/run/systemd/notify" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Daemon status notification socket\\&. This is an B<AF_UNIX> datagram socket " "and is used to implement the daemon notification logic as implemented by " "B<sd_notify>(3)\\&." msgstr "" "Daemon-Statusbenachrichtigungs-Socket\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Datagram-" "Socket, das zur Implementierung der Benachrichtigungslogik des Daemons mit " "B<sd_notify>(3) verwandt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "/run/systemd/private" msgstr "/run/systemd/private" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Used internally as communication channel between B<systemctl>(1) and the " "systemd process\\&. This is an B<AF_UNIX> stream socket\\&. This interface " "is private to systemd and should not be used in external projects\\&." msgstr "" "Wird intern als Kommunikationskanal zwischen B<systemctl>(1) und dem Systemd-" "Prozess verwandt\\&. Dies ist ein B<AF_UNIX>-Stream-Socket\\&. Diese " "Schnittstelle ist für Systemd privat und sollte in externen Projekten nicht " "verwawndt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "/dev/initctl" msgstr "/dev/initctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Limited compatibility support for the SysV client interface, as implemented " "by the systemd-initctl\\&.service unit\\&. This is a named pipe in the file " "system\\&. This interface is obsolete and should not be used in new " "applications\\&." msgstr "" "Eingeschränkte Kompatibilitätsunterstützung für SysV-Client-Schnittstellen, " "wie sie von der Unit systemd-initctl\\&.service implementiert wird\\&. Dies " "ist eine benannte Pipe im Dateisystem\\&. Diese Schnittstelle ist veraltet " "und solte in neuen Anwendungen nicht verwandt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The \\m[blue]B<systemd Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2, B<systemd-" "system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), " "B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<systemd.unit>(5), " "B<systemd.special>(5), B<pkg-config>(1), B<kernel-command-line>(7), " "B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)" msgstr "" "Die \\m[blue]B<Systemd-Homepage>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2, B<systemd-" "system.conf>(5), B<locale.conf>(5), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), " "B<systemd-notify>(1), B<daemon>(7), B<sd-daemon>(3), B<systemd.unit>(5), " "B<systemd.special>(5), B<pkg-config>(1), B<kernel-command-line>(7), " "B<bootup>(7), B<systemd.directives>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "cgroups.txt" msgstr "cgroups.txt" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroup-v1/cgroups.txt" msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/Documentation/cgroup-v1/cgroups.txt" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Original Design Document" msgstr "Ursprüngliches Designdokument" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/systemd.html" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Interface Stability Promise" msgstr "Schnittstellenstabilitätszusage" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "InterfaceStabilityPromise" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" "InterfaceStabilityPromise" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Container Interface" msgstr "Container-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ContainerInterface" msgstr "" "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ContainerInterface" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "initrd Interface" msgstr "Initrd-Schnittstelle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/InitrdInterface" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/InitrdInterface" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "XDG Base Directory specification" msgstr "XDG-Basisverzeichnisspezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "\\%http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "\\%http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Known Environment Variables" msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT" #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 8." msgstr " 8." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If run inside a Linux container these arguments may be passed as command " "line arguments to systemd itself, next to any of the command line options " "listed in the Options section above. If run outside of Linux containers, " "these arguments are parsed from /proc/cmdline instead." msgstr "" "Falls innerhalb eines Linux-Containers ausgeführt, können diese Argumente " "als Befehlszeilenargumente an Systemd selbst übergeben werden, neben allen " "anderen Befehlszeilenoptionen, die in dem obigen Abschnitt »Optionen« " "aufgeführt sind. Falls außerhalb von Linux-Containern ausgeführt, werden " "diese Argumente stattdessen aus /proc/cmdline ausgewertet." #. type: IP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid " 9." msgstr " 9."
signature.asc
Description: Digital signature