Teil 13
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" msgstr "&sourceslist-list-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Die Quellen für Ihre Distribution könnten zum Beispiel im Format mit " "einzeiligem Stil so aussehen: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> " "oder im Format mit Deb822-Stil so: <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"1\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src types: Options" msgstr "Die Typen deb und deb-src: Optionen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Each source entry can have options specified to modify which source is " "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" "Jeder Quelleneintrag kann Optionen haben, die angegeben wurden, um zu " "ändern, auf welche Quelle zugegriffen wird und wie Daten von ihr beschafft " "werden. Format, Syntax und Namen der Optionen weichen, wie beschrieben, " "zwischen dem Format mit einzeiligem Stil und dem Format mit Deb822-Stil " "voneinander ab, für beide sind jedoch dieselben Optionen verfügbar. Der " "Einfachheit halber wird der Deb822-Feldname aufgeführt und der einzeilige " "Name in Klammern bereitgestellt. Denken Sie daran, dass Sie ergänzend zum " "expliziten Setzen von Optionen mit mehreren Werten auch die Möglichkeit " "haben, sie basierend auf dem Vorgabewert zu ändern, aber diese Namen werden " "hier nicht explizit aufgeführt. Nicht unterstützte Optionen werden " "stillschweigend von allen APT-Versionen ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, für welche Architekturen Informationen " "heruntergeladen werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, ist die " "Voreinstellung »alle Architekturen«. Dies wird durch die " "Konfigurationsoption <option>APT::Architectures</option> definiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is " "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, welche Sprachinformationen, wie etwa " "übersetzte Paketbeschreibungen, heruntergeladen werden sollen. Falls diese " "Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die Konfigurationsoption " "<option>Acquire::Languages</option> definierten Sprachen heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option " "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If " "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::" "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their " "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can " "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" "<option>Targets</option> (<option>target</option>) ist eine Option mit " "mehreren Werten, die definiert, welche Herunterladeziele APT aus dieser " "Quelle versucht zu beschaffen. Ist sie nicht angegeben, wird die " "Voreinstellung durch den Konfigurationsbereich <option>Acquire::" "IndexTargets</option> spezifiziert (Ziele werden im Feld <literal>Created-" "By</literal> durch ihren Namen angegeben). AuÃerdem können Ziele mittels des " "Felds <literal>Identifier</literal> als Option mit einem Wahrheitswert " "aktiviert oder deaktiviert werden, anstatt diese Option mit mehreren Werten " "zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which " "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of " "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if " "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the " "value of the option with the same name for a specific index file defined in " "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to " "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) ist ein yes-/no- (Ja-/" "Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, PDiffs zum Aktualisieren " "alter Indexe zu benutzen, statt die ganzen neuen Indexe herunterzuladen. Der " "Wert dieser Option wird ignoriert, falls das Depot die Verfügbarkeit von " "PDiffs nicht ankündigt. Sie ist auf den Wert der Option mit demselben Namen " "für eine bestimmte Indexdatei voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich " "<option>Acquire::IndexTargets</option> definiert ist und die Ihrerseits " "wiederum auf den Wert der Konfigurationsoption <option>Acquire::PDiffs</" "option> voreingestellt ist, deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> " "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from " "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable " "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires " "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value " "activates/disables the use of this feature if this source indicates support " "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of " "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same " "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kann die Werte " "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> oder <literal>force</literal> " "haben und steuert, ob APT versuchen sollte, Indexe über einen URI zu " "beschaffen, der aus einer Hash-Summe der erwarteten Datei konstruiert wird, " "statt über einen gut bekannten stabilen Dateinamen. Damit können unpassende " "Hash-Summen vermeiden werden, dies erfordert jedoch einen Spiegelserver, der " "dies unterstützt. Ein <literal>yes</literal>- oder <literal>no</literal>-" "Wert aktiviert/deaktiviert die Verwendung dieser Funktionalität, falls diese " "Quelle ihre Unterstützung anzeigt, während <literal>force</literal> die " "Funktionalität ungeachtet der Angabe der Quelle aktiviert. Sie ist auf den " "Wert der Option mit demselben Namen für eine bestimmte Indexdatei " "voreingestellt, die im Gültigkeitsbereich <option>Acquire::IndexTargets</" "option> definiert ist und die ihrerseits wiederum auf den Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::By-Hash</option> voreingestellt ist, " "deren Vorgabe <literal>yes</literal> ist." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> " "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such " "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" "Ãberdies gibt es Optionen, die, falls sie gesetzt sind, <emphasis>alle</" "emphasis> Quellen mit demselben URI und derselben Suite beeinflussen, daher " "müssen sie auf alle solchen Einträgen gesetzt werden und können sich nicht " "zwischen verschiedenen Bestandteilen unterscheiden. APT wird versuchen, " "solche Anomalien aufzuspüren und Fehler auszugeben." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If " "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) und <option>Allow-" "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" "option>) sind Wahrheitswerte, deren Voreinstellung <literal>no</literal> " "ist. Falls sie auf <literal>yes</literal> gesetzt sind, umgehen sie Teile " "von &apt-secure; und sollten daher nicht leichtfertig benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value " "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if " "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this " "source. This option can be used to override that decision. The value " "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, " "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-" "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context " "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</" "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted " "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) ist ein Wert, der drei " "Status annehmen kann. APT entscheidet standardmäÃig, ob ein Paket als " "vertrauenswürdig angesehen wird oder ob eine Warnung erscheinen sollte, " "bevor z.B. Pakete aus dieser Quelle installiert werden. Diese Option kann " "benutzt werden, um diese Entscheidung auÃer Kraft zu setzen. Der Wert " "<literal>yes</literal> sagt APT, dass es diese Quelle immer als " "vertrauenswürdig ansehen soll, sogar dann, wenn sie die " "Authentifizierungsprüfungen nicht erfolgreich durchläuft. Sie deaktiviert " "Teile von &apt-secure; und sollte daher nur in einem lokalen und " "vertrauenswürdigen Umfeld (falls überhaupt) verwendet werden, da die " "Sicherheit andernfalls verletzt wird. Der Wert <literal>no</literal> tut das " "Gegenteil. Er sorgt dafür, dass die Quelle als nicht vertrauenswürdig " "behandelt wird, sogar dann, wenn sie die Authentifizierungsprüfungen " "erfolgreich durchläuft. Der Vorgabewert kann nicht explizit gesetzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an " "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the " "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the " "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted." "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</" "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the " "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these " "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. " "Defaults to the value of the option with the same name if set in the " "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys " "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) ist entweder ein " "absoluter Pfad zu einer Schlüsselbunddatei (muss für den Benutzer von " "<literal>_apt</literal> zugänglich und lesbar sein, sorgen Sie also dafür, " "dass jeder Leserechte an der Datei hat) oder einer oder mehrere " "Fingerabdrücke von Schlüsseln, die entweder im <filename>trusted.gpg</" "filename>-Schlüsselbund oder in den Schlüsselbunden im Verzeichnis " "<filename>trusted.gpg.d/</filename> liegen (siehe <command>apt-key " "fingerprint</command>). Falls die Option gesetzt ist, wird/werden nur der/" "die Schlüssel in diesem Schlüsselbund oder nur die Schlüssel mit diesen " "Fingerabdrücken für die &apt-secure;-Ãberprüfung dieses Depots benutzt. Sie " "ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls sie in " "der vorher beschafften <filename>Release</filename>-Datei gesetzt ist. " "Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden " "als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is " "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A " "repository creator can declare a time until which the data provided in the " "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no " "new data is provided, the data is considered expired and an error is " "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old " "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also " "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some " "repositories such as historic archives are not updated any more by design, " "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) ist " "ein yes-/no- (Ja-/Nein-)Wert, der steuert, ob APT versuchen soll, " "Wiederholungsangriffe aufzuspüren. Ein Depotersteller kann eine Zeit " "festlegen, bis zu der die im Depot bereitgestellten Daten als gültig " "angesehen werden und, falls dieser Zeitpunkt erreicht ist, aber keine neuen " "Daten bereitgestellt wurden, die Daten als ungültig angesehen werden und " "eine Fehlermeldung erscheint. Neben einer Steigerung der Sicherheit, da ein " "böswilliger Angreifer nie alte Daten senden kann, um einen Benutzer vom " "Upgrade auf eine neue Version abzuhalten, hilft dies Benutzern auch, " "Spiegelserver zu erkennen, die nicht länger aktualisiert werden. Einige " "Depots, wie die historischen Archive, werden jedoch absichtlich nicht mehr " "aktualisiert, daher kann diese Prüfung durch Setzen dieser Option auf " "<literal>no</literal> deaktiviert werden. Voreingestellt ist der Wert der " "Konfigurationsoption <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, die " "ihrerseits die Voreinstellung <literal>yes</literal> hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be " "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from " "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the " "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own " "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated " "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive " "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check " "entirely. Default to the value of the configuration options " "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) und " "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) können " "benutzt werden, um die Dauer in Sekunden zu verlängern oder zu verkürzen, in " "der die Daten des Depots als gültig angesehen werden. -Max kann insbesondere " "dann nützlich sein, wenn das Depot kein Valid-Until-Feld in seiner Release-" "Datei bereitstellt, mit dem Sie Ihren eigenen Wert setzen können, während -" "Min benutzt werden kann, um die Gültigkeitsdauer auf selten aktualisierten " "(lokalen) Spiegelservern für ein häufig aktualisiertes aber weniger oft " "erreichbares Archiv (das auch in der sources.list steht) zu erhöhen anstatt " "die Prüfung ganz zu deaktivieren. Voreingestellt sind die Werte der " "Konfigurationsoptionen <option>Acquire::Min-ValidTime</option> und " "<option>Acquire::Max-ValidTime</option>, die standardmäÃig jeweils nicht " "gesetzt sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) " "determines the path to the InRelease file, relative to the normal position " "of an <filename>InRelease</filename> file. By default, this option is unset " "and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that " "fails, a <filename>Release</filename> file and its associated " "<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified " "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" "<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) legt den " "Pfad zur InRelease-Datei relativ zur normalen Position einer " "<filename>InRelease</filename>-Datei fest. StandardmäÃig ist diese Option " "nicht gesetzt und APT wird versuchen, eine " "<filename>InRelease</filename>-Datei zu holen oder, falls dies fehlschlägt, " "eine <filename>Release</filename>-Datei und die zugehörige " "<filename>Release.gpg</filename>-Datei. Durch das Setzen dieser Option wird " "der angegebene Pfad anstelle der InRelease-Datei probiert und der Rückgriff " "auf <filename>Release</filename>-Dateien wird deaktiviert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "URI Specification" msgstr "URI-Beschreibung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "The currently recognized URI types are:" msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most " "commonly used method. The URI can directly include login information if the " "archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred. The " "method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-" "specific configuration or specified by the environment variable " "<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring " "authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. " "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" "Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am " "häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt " "enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-" "authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-" "Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden " "oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> die (unter der " "Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format " "<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die " "Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-" "authconf; angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Note that these forms of authentication are insecure as the whole " "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " "communication through as APTs data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die " "ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, " "so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle " "anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann " "die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das " "Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode " "ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very " "similar in use and available options to the http scheme. The main difference " "is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. " "Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which " "server (or proxy) apt is communicating with and deeper analyses can " "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" "Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist " "bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. " "Der Hauptunterschied besteht darin, dass Die Kommunikation zwischen APT und " "Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die " "Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher " "Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann immer " "noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls dies Sorge " "bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten Methoden eine " "geeignete Alternative sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als " "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und " "lokale Spiegel oder Archive." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" "Das Schema »cdrom« erlaubt APT ein lokales CD-ROM-, DVD- oder USB-Laufwerk " "mit Medienwechsel zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um " "»cdrom«-Einträge in der Quellenliste zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the " "decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> " "and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you " "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" "Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von " "FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> " "zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen " "diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch möchten, sind dafür viele " "Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> verfügbar " "und ausführlich in &apt-conf; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</" "envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäà Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " "benutzen, werden ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" "Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, auÃer dass Pakete in " "das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der " "Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. " "Es wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " "Ãbertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "adding more recognizable URI types" msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " "also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " "provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." msgstr "" "APT kann mit weiteren Methoden erweitert werden, die in anderen optionalen " "Paketen geliefert werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-" "<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen sollten. Das APT-Team " "betreut zum Beispiel auÃerdem das Paket <package>apt-transport-tor</" "package>, das Zugriffsmethoden für HTTP- und HTTPS-URIs bereitstellt, die " "über das TOR-Netzwerk geleitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/" "apt/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: stable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "wie oben, auÃer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution " "benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "Sources specification for the above." msgstr "Quellenangabe für Obiges" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" msgstr "" "Types: deb-src\n" "URIs: file:/home/apt/debian\n" "Suites: unstable\n" "Components: main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in " "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer " "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" msgstr "" "deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "\n" "Types: deb\n" "URIs: http://deb.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: main\n" "Architectures: amd64 armel\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur " "den hamm/main-Bereich zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n" "Suites: hamm\n" "Components: main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area." msgstr "" "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &debian-stable-codename;/contrib-Bereich " "zu benutzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" msgstr "" "Types: deb\n" "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n" "Suites: &debian-stable-codename;\n" "Components: contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-" "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. " "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei " "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung " "für beide Quellzeilen benutzt."