Teil 12/20
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</" "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung " "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der " "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</" "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde " "die folgende Zeile benötigen:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-" "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-" "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</" "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> " "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die " "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</" "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für " "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der " "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-" "Distribution heruntergeladen wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder " "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> " "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Stable" msgstr "Stable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen " "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu " "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer " "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-" "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution " "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, auÃer " "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Testing oder Unstable verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der " "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen " "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und " "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version " "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn " "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n" "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &debian-testing-codename;-\n" "Explanation: oder Sid-Distribution\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die " "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere " "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen " "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, " "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit " "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv " "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu " "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem " "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der " "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb " "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei " "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die " "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more " "recent than the installed version, otherwise, to the most recent " "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed " "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets " "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution " "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade " "des Pakets auf die aktuellste <literal>&debian-testing-codename;</literal>-" "Version durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, " "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese " "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml msgid "List of configured APT data sources" msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " "support any number of active sources and a variety of source media. The " "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas " "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most " "preferred source listed first (in case a single version is available from " "more than one source). The information available from the configured sources " "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> und die in " "<filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> enthaltenen Dateien wurden " "entworfen, um eine beliebige Anzahl aktiver Quellen und unterschiedlicher " "Quellmedien zu unterstützen. Die Dateien führen eine Quelle je Zeile auf " "(einzeiliger Stil) oder enthalten mehrzeilige Absätze, die eine oder mehrere " "Quellen pro Absatz definieren (Deb822-Stil), bei der die bevorzugte Quelle " "zuerst aufgeführt wird (im Fall, dass eine einzelne Version von mehr als " "einer Quelle verfügbar ist). Die Informationen über die konfigurierten " "Quellen werden durch <command>apt-get update</command> (oder einem " "vergleichbaren Befehl einer anderen APT-Oberfläche) beschafft." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have " "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</" "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain " "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period " "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-" "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently " "ignored." msgstr "" "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine " "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. " "Zwei verschiedene Formate sind, wie in den beiden nächsten Abschnitten " "erklärt, erlaubt. Dateinamen müssen abhängig vom enthaltenen Format entweder " "eine <filename>.list</filename>- oder <filename>.sources</filename>-Endung " "haben. Die Dateinamen dürfen nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), " "Unterstrich (_), Bindestrich (-) und Punkt (.) enthalten. Andernfalls wird " "APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die " "Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-" "Files-Silently</literal> passt â in diesem Fall wird sie stillschweigend " "ignoriert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" msgstr "Format mit einzeiligem Stil" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each " "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</" "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by " "commenting out the entire line. If options should be provided they are " "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets " "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from " "it with a space. If an option allows multiple values these are separated " "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is " "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). " "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> " "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.list</filename>. Jede " "Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit einem Typ (z.B. <literal>deb-src</" "literal>), gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Individuelle " "Einträge können nicht auf einer Folgezeile fortgesetzt werden. Leere Zeilen " "werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in einer " "Zeile kennzeichnet den Rest der Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann " "folglich durch Auskommentieren der ganzen Zeile deaktiviert werden. Falls " "Optionen bereitgestellt werden sollen, werden sie durch Leerräume getrennt " "und alle zusammen in quadratische Klammern (<literal>[]</literal>) " "eingeschlossen. Sie sind in der Zeile nach dem Typ enthalten und mit einem " "Leerraum von ihm getrennt. Falls eine Option mehrere Werte erlaubt, werden " "diese voneinander per Komma (<literal>,</literal>) getrennt. Ein Optionsname " "wird von seinem (seinen) Wert(en) durch ein Gleichheitszeichen (<literal>=</" "literal>) getrennt. Optionen mit mehreren Werten haben auÃerdem <literal>-=</" "literal> und <literal>+=</literal> als Trenner, die statt den vorgegebenen " "Wert durch den (die) angegebenen Wert(e) zu ersetzen, den vorgegebenen Wert " "selbst ändern oder entfernen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that " "not all options as described below are supported by all apt versions. Note " "also that some older applications parsing this format on their own might not " "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" "Dies ist das traditionelle, von allen APT-Versionen unterstützte Format. " "Beachten Sie, dass nicht alle unten beschriebenen Optionen von allen " "Versionen von APT unterstützt werden. Beachten Sie auÃerdem, dass einige " "ältere Anwendungen dieses Format selbst auswerten und nicht erwarten, dass " "Optionen auftauchen, da diese vor der Einführung der Unterstützung mehrerer " "Architekturen nicht üblich waren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" msgstr "Format im Deb822-Stil" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; " "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at " "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence " "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have " "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " "fields like <literal>Architectures</literal> also have " "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die " "Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen " "Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den " "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " "eine leere Zeile getrennt: Zusätzliche leere Zeilen werden ignoriert und " "<literal>#</literal>-Zeichen am Anfang einer Zeile kennzeichnen die ganze " "Zeile als Kommentar. Ein Eintrag kann daher deaktiviert werden, indem jede " "Zeile, die zum Absatz gehört, auskommentiert wird. Es ist üblicherweise " "jedoch einfacher, dem Absatz das Feld »Enabled: no« hinzuzufügen, um den " "Eintrag zu deaktivieren. Durch Entfernen des Feldes oder indem es auf »yes« " "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie " "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</" "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. " "Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie " "Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch " "Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie " "<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</" "literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu " "ändern, statt ihn zu ersetzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous " "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It " "is intended to make this format gradually the default format, deprecating " "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, " "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of " "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or " "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and " "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely " "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" "Dies ist ein neues Format, das von APT selbst seit Version 1.1. unterstützt " "wird. Ãltere Versionen ignorieren solche Dateien, wie vorher beschrieben, " "mit einer Benachrichtigung. Es ist vorgesehen, dieses Format schrittweise " "zum Standardformat zu machen und das vorher beschriebene Format mit dem " "einzeiligen Stil zu missbilligen, da das neue für Menschen einfacher zu " "erstellen, zu erweitern und zu ändern ist. Dies trifft für Maschinen ebenso " "zu, insbesondere dann, wenn viele Quellen und/oder Optionen beteiligt sind. " "Entwickler, die mit APT-Quellen arbeiten und/oder sie auswerten, sind " "dringend ermutigt, dieses Format zu unterstützen und das APT-Team zu " "kontaktieren, um diese Arbeit zu koordinieren und weiterzugeben. Benutzer " "können dieses Format bereits übernehmen, es könnten jedoch Probleme mit " "Software auftreten, die dieses Format noch nicht unterstützen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "The deb and deb-src Types: General Format" msgstr "Die Typen »deb« und »deb-src«: allgemeines Format" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, " "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " "line is required to fetch source indexes." msgstr "" "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-" "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</" "literal> ist typischerweise eine Programmsammlung wie " "<literal>stable</literal> oder <literal>testing</literal> oder ein Codename " "wie <literal>&debian-stable-codename;</literal> oder " "<literal>&debian-testing-codename;</literal> während Komponente entweder " "<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder " "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ " "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie " "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird " "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "Das Format für zwei Einträge im einzeiligen Stil, die die <literal>deb</" "literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzen, ist:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" "deb [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] [â¦]\n" "deb-src [ Option1=Wert1 Option2=Wert2 ] URI Suite [Bestandteil1] [Bestandteil2] [â¦]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: uri\n" " Suites: suite\n" " Components: [component1] [component2] [...]\n" " option1: value1\n" " option2: value2\n" " " msgstr "" " Types: deb deb-src\n" " URIs: URI\n" " Suites: Suite\n" " Components: [Bestandteil1] [Bestandteil2] [â¦]\n" " Option1: Wert1\n" " Option2: Wert2\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der alternative Eintrag sieht im Format des Deb822-Stils etwa so aus: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. " "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " "<literal>component</literal> must be present." msgstr "" "Der URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-" "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. " "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall " "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss " "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn " "nur ein bestimmtes Unterverzeichnis des vom URI angegebenen Archivs von " "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, " "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " "In general this is only of interest when specifying an exact path; " "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>Suite</literal> könnte auÃerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</" "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</" "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System " "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources." "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von " "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird " "<literal>APT</literal> automatisch einen URI mit der aktuellen Architektur " "generieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " "URI, if a subset of all available distributions or components at that " "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then " "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes " "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" "Insbesondere im Format im einzeiligen Stil könnte es nötig sein, da pro " "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für den " "gleichen URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer " "Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die " "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " "generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner " "zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine " "ineffiziente Verbindung herstellt, sie schlieÃt, sonst etwas tut und dann " "erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert " "auÃerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten " "niedriger Bandbreite umzugehen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit " "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in " "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-" "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-" "Rechnern, zum Beispiel)."