Hallo Mitübersetzer, und hier der siebzehnte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/scsi/[drivername]>" msgstr "I</proc/scsi/[Treibername]>" #. type: Plain text msgid "" "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I<Treibername> kann derzeit sein: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore oder wd7000. Diese " "Verzeichnisse werden für jeden Treiber angezeigt, der zumindest ein SCSI-HBA " "registriert hat. Jedes Verzeichnis enthält eine Datei pro registriertem " "Host, die als Namen die Nummer haben, die dem Host bei der Initialisierung " "zugewiesen wurde." #. type: Plain text msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Das Lesen der Dateien zeigt normalerweise Treiber- und Host-Konfiguration, " "Statistik usw." #. type: Plain text msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Schreiben in diese Dateien hat Host-abhängige Auswirkungen. Mit den Befehlen " "I<latency> und I<nolatency> kann root den Code zur Latenzmessung im eata_dma-" "Treiber ein-/ausschalten. Mit I<lockup> und I<unlock> können Bus-Sperren " "(bus lockups) kontrolliert werden, wie sie vom scsi_debug-Treiber simuliert " "werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/self>" msgstr "I</proc/self>" #. type: Plain text msgid "" "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and " "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Prozess, der auf das I</proc>-" "Dateisystem zugreift und ist mit dem I</proc>-Verzeichnis identisch, das als " "Namen die Prozessnummer dieses Prozesses hat." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/slabinfo>" msgstr "I</proc/slabinfo>" #. type: Plain text msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details." msgstr "" "Informationen über Kernel-Zwischenspeicher. Siehe B<slabinfo>(5) für Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/stat>" msgstr "I</proc/stat>" #. type: Plain text msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" "Von der Architektur abhängige Kernel- und Systemstatistiken. Gebräuchliche " "Einträge sind: " #. type: TP #, no-wrap msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" #. type: TQ #, no-wrap msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), " "that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent " "in various states:" msgstr "" "Die Zeitdauer (gemessen in USER_HZ, auf den meisten Architekturen " "Hundertstelsekunden, ermitteln Sie den richtigen Wert mit " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>), die das System (»cpu«-Zeile) oder die spezielle " "CPU (»cpuI<N>«-Zeile) in verschiedenen Stati verbracht hat:" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<user>" msgstr "I<user>" #. type: Plain text msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "(1) Zeit, die auf der Anwendungsebene verbracht wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<nice>" msgstr "I<nice>" #. type: Plain text msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "" "(2) Zeit, die auf der Anwendungsebene mit niedriger Priorität (nice) " "verbracht wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<system>" msgstr "I<system>" #. type: Plain text msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "(3) Zeit, die im Systemmodus verbracht wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<idle>" msgstr "I<idle>" #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file." msgstr "" "(4) Im Leerlaufprozess verbrachte Zeit. Dieser Wert sollte USER_HZ mal den " "zweiten Eintrag in der Pseudo-Datei I</proc/uptime> sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)" msgstr "I<iowait> (seit Linux 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" "(5) Zeit, die für den Abschluss der E/A wartend verbracht wird. Dieser Wert " "ist aus den folgenden Gründen nicht zuverlässig:" #. type: IP #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" "Die CPU wartet nicht, dass E/A abgeschlossen wird; Iowait ist die Zeit, die " "ein Prozess auf den Abschluss von E/A wartet. Wenn eine CPU aufgrund " "ausstehender Prozess-E/A in den Leerlauf geht, wird ein anderer Prozess auf " "der CPU eingeplant." #. type: IP #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" "Auf einer Mehrkern-CPU läuft der auf den Abschluss von E/A wartende Prozess " "auf keiner CPU, so dass die Berechnung von Iowait für jede CPU schwierig ist." #. type: IP #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions." msgstr "Der Wert in diesem Feld kann unter gewissen Umständen I<abnehmen>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)" msgstr "I<irq> (seit Linux 2.6.0-test4)" #. type: Plain text msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "(6) Zeit, die zum Ausliefern von Interrupts verbracht wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)" msgstr "I<softirq> (seit Linux 2.6.0-test4)" #. type: Plain text msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "(7) Zeit, die zum Ausliefern von Softirqs verbracht wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I<steal> (seit Linux 2.6.11)" # ### Meldung 395 #. type: Plain text msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" "(8) Gestohlene Zeit, die in anderen Betriebssystemen verbracht wurde, wenn " "der Prozess in einer virtualisierten Umgebung läuft." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I<guest> (seit Linux 2.6.24)" # ### Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." msgstr "" "(9) Zeit, die für den Betrieb einer virtuellen CPU für Gastbetriebssysteme " "unter der Steuerung des Linux-Kernels verbracht wurde." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I<guest_nice> (seit Linux 2.6.33)" # ### Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text #, fuzzy #| msgid "" #| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time " #| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control " #| "of the Linux kernel." msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" "Seit Linux 2.6.24 gibt es eine neunte Spalte, I<guest>. Das ist die Zeit für " "den Betrieb einer virtuellen CPU für Gastbetriebssysteme unter der Steuerung " "des Linux-Kernels." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<page 5741 1808>" msgstr "I<page 5741 1808>" #. type: Plain text msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." msgstr "" "Die Anzahl Speicherseiten, die das System von der Platte geladen hat sowie " "die Anzahl der dorthin ausgelagerten Speicherseiten." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<swap 1 0>" msgstr "I<swap 1 0>" #. type: Plain text msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "" "Die Anzahl an Auslagerungsseiten, die hereingeholt und herausgebracht wurden." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP #, no-wrap msgid "I<intr 1462898>" msgstr "I<intr 1462898>" #. type: Plain text msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." msgstr "" "Diese Zeile zeigt Zählungen der seit dem Systemstart bearbeiteten Interrupts " "für jeden der möglichen System-Interrupts. Die erste Spalte ist die Summe " "aller bearbeiteten Interrupts (einschließlich architekturspezifischer " "Interrupts ohne Nummer); jede weitere Spalte ist die Summe für diesen " "bestimmten Interrupt mit Nummer. Interrupts ohne Nummer werden nicht " "angezeigt, nur in der Gesamtsumme berücksichtigt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>…" #. type: Plain text msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(nur Linux 2.4)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<ctxt 115315>" msgstr "I<ctxt 115315>" #. type: Plain text msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Anzahl Kontextwechsel, die das System durchlaufen hat." #. type: TP #, no-wrap msgid "I<btime 769041601>" msgstr "I<btime 769041601>" #. type: Plain text msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Zeitpunkt des Systemstart, in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 0 Uhr UTC " "(Epoch)."
signature.asc
Description: Digital signature