Hallo Mitübersetzer, und hier der fünfzehnte Teil mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.
Bitte unübersetzte Zeichenketten nur übersetzen, falls dies technisch und begrifflich sehr sinnvoll möglich ist, inbs. nicht, falls noch ungeklärte Begriffe wie »mapping« enthalten sind. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (seit Linux 4.8)" #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I<CmaTotal> %lu (seit Linux 3.1)" #. type: Plain text msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" msgstr "" "Gesamte CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten. (B<CONFIG_CMA> wird " "benötigt.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I<CmaFree> %lu (seit Linux 3.1)" #. type: Plain text msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" msgstr "" "Freie CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten. (B<CONFIG_CMA> wird " "benötigt.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<HugePages_Total> %lu" msgstr "I<HugePages_Total> %lu" #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<HugePages_Free> %lu" msgstr "I<HugePages_Free> %lu" #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (seit Linux 2.6.17)" #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/" "nr_overcommit_hugepages>." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<Hugepagesize> %lu" msgstr "I<Hugepagesize> %lu" #. type: Plain text msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap4k> %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4kB pages. (x86.)" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap4M> %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4MB pages. (x86 with " "B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap2M> %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2MB pages. (x86 with " "neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap1G> %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)" msgstr "(x86 mit B<CONFIG_X86_64> und B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> aktiviert.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/modules>" msgstr "I</proc/modules>" #. type: Plain text msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B<lsmod>(8)." msgstr "" "Eine Textliste der vom System geladenen Module (siehe auch B<lsmod>(8)) ." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/mounts>" msgstr "I</proc/mounts>" #. type: Plain text msgid "" "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a " "link to I</proc/self/mounts>, which lists the mount points of the process's " "own mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)." msgstr "" "Vor Kernel 2.4.19 war diese Datei eine Liste aller akuell im System " "eingehängten Dateisysteme. Mit der Einführung der prozesseigenen " "Einhängenamensräume in Linux 2.4.19 (siehe B<mount_namespaces>(7)) wurde " "diese Datei ein Link auf I</proc/self/mounts>, die die Einhängepunkte des " "prozesseigenen Einhängenamensraums auflistet. Das Format dieser Datei wird " "in B<fstab>(5) dokumentiert." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/mtrr>" msgstr "I</proc/mtrr>" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I<Documentation/x86/mtrr.txt> (or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux " "2.6.28) for details." msgstr "" "Die Memory Type Range Register, Details siehe die Linux-Kernel-Quelldatei " "I<Documentation/x86/mtrr.txt> (oder I<Documentation/mtrr.txt> vor Linux " "2.6.28)." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net>" msgstr "I</proc/net>" # Der dritte Satz ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei. #. type: Plain text msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard " "B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien und Unterverzeichnisse, die " "Informationen über die Netzwerkschicht enthalten. Diese Dateien enthalten " "ASCII-Strukturen und sind daher mit »cat« lesbar. Allerdings stellt der " "Standardbefehl B<netstat>(8) einen sehr viel saubereren Zugang zu diesen " "Dateien dar." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B<namespaces>(7)). Thus, since Linux " "2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/net>, " "which contains the same files and directories as listed below. However, " "these files and directories now expose information for the network namespace " "of which the process is a member." msgstr "" "Mit dem Aufkommen von Netznamensräumen sind verschiedene Informationen über " "den Netzwerkstapel virtualisiert (siehe B<namespaces>(7)). Daher ist seit " "Linux 2.6.25 I</proc/net> ein symbolischer Link auf das Verzeichnis I</proc/" "self/net>, das die gleichen unten aufgeführten Dateien und Verzeichnisse " "enthält. Allerdings stellen diese Dateien und Verzeichnisse nun die " "Informationen für den Netznamensraum dar, bei dem der Prozess Mitglied ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net/arp>" msgstr "I</proc/net/arp>" #. type: Plain text msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " "entries. The format is:" msgstr "" "Enthält einen in ASCII lesbaren Abzug der ARP-Tabelle des Kernels, die zur " "Adressauflösung dient. Angezeigt werden sowohl dynamisch gelernte wie auch " "vorprogrammierte ARP-Einträge in folgendem Format:" # ### Meldung 342 #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" msgstr "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" # ### Ende Abschnitt 5, Zeile 1000 #### #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/" "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" "Dabei ist »IP address« die IPv4-Adresse der Maschine, »HW type« ist der " "Hardware-Typ nach RFC\\ 826. Die Schalter sind die internen Schalter der ARP-" "Struktur (siehe I</usr/include/linux/if_arp.h>) und »HW address« zeigt die " "physische Schicht für diese IP-Adresse, wenn bekannt." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net/dev>" msgstr "I</proc/net/dev>" #. type: Plain text msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program " "to report device status. The format is:" msgstr "" "Die Pseudodatei dev enthält Statusinformationen über die Netzwerkkarte. " "Darin stehen die Anzahl der empfangenen und gesendeten Pakete, die Anzahl " "der Übertragungsfehler und Kollisionen und weitere grundlegende Statistik. " "Das Programm B<ifconfig>(8) benutzt diese Werte für die Anzeige des " "Gerätestatus. Das Format ist:" # Dieser Eintrag ist aus einer Datei herauskopiert. Das Format ist lausig # und die erste Zeile muss nicht übersetzt werden. #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net/dev_mcast>" msgstr "I</proc/net/dev_mcast>" #. type: Plain text msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" msgstr "Definiert in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" # Gibt es nicht auf meinem System, kopiert. #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" msgstr "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net/igmp>" msgstr "I</proc/net/igmp>" #. type: Plain text msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/" "igmp.c>." msgstr "" "Internet Group Management Protocol. Definiert in I</usr/src/linux/net/core/" "igmp.c>." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net/rarp>" msgstr "I</proc/net/rarp>" #. type: Plain text msgid "" "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup " "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " "present." msgstr "" "Diese Datei benutzt das gleiche Format wie die I<arp>-Datei und enthält die " "aktuelle Datenbank für die »umgekehrte Adressauflösung« (reverse mapping), " "mit der B<rarp>(8) arbeitet. Wenn RARP nicht in den Kernel " "hineinkonfiguriert ist, dann ist diese Datei nicht vorhanden." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net/raw>" msgstr "I</proc/net/raw>" #. .TP #. .I /proc/net/route #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket." msgstr "" "Enthält einen Abzug der RAW-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen " "dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für " "diesen Socket, »local address« enthält das Wertepaar für lokale Adresse und " "Protokoll. \\&\"St\" ist der interne Status des Sockets. »tx_queue« und " "»rx_queue« sind Warteschlangen für ausgehende bzw. eintreffende Daten, " "angegeben als Kernel-Speichernutzung, »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« " "werden von RAW nicht benutzt. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des " "Socket-Erstellers." #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc/net/snmp>" msgstr "I</proc/net/snmp>" #. type: Plain text msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." msgstr "" "Diese Datei enthält die ASCII-Daten, die für die Verwaltung von IP, ICMP, " "TCP und UDP durch einen SNMP-Agenten benötigt werden."
signature.asc
Description: Digital signature