Hallo Helge,
# Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ...
#. type: Plain text
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not
of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number
pair. "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The
\"tx_queue"
"\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms
of "
"kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\"
fields "
"hold internal information of the kernel socket state and are useful
only for "
"debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator
of the "
"socket."
msgstr ""
"Enthält einen Abzug der TCP-Socket-Tabelle. Der Großteil der
Informationen "
"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse
und "
"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist
der "
"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« werden
verwendet wie "
"bei RAW (s.w.o.). Die Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits«
enthalten "
"interne Kernel-Informationen zum Zustand des Sockets und nutzen nur zur "
"Fehlersuche. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des
Socket-Erstellers."
Der Satz mit »tx_queue« und »rx_queue« stimmt nicht mit dem des
Originals überein.
Vorschlag:
»tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und eingehenden Datenwarteschlangen
bezüglich der Kernelspeicherverwendung.
#. type: Plain text
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not
of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number
pair. "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The
\"tx_queue\" "
"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of
kernel "
"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields
are not "
"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the
creator of "
"the socket. The format is:"
msgstr ""
"Enthält einen Abzug der UPD-Socket-Tabelle. Der Großteil der
Informationen "
"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse
und "
"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist
der "
"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« werden
verwendet wie "
"bei RAW (s.w.o.). Die Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits«
werden von "
"UDP nicht genutzt. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-"
"Erstellers. Das Format ist:"
dito
#. type: Plain text
msgid ""
"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
"because too many packets are already waiting for user space to send
back the "
"mandatory accept/drop verdicts."
msgstr ""
"in Warteschlange entfallen. Die Anzahl der Pakete, die vom Kernel
entfallen "
"lassen werden mussten, da bereits zu viele Pakete darauf warten, dass
ein "
"Anwendungsprogramm die verpflichtenden
Akzeptier-/Verwirf-Entscheidungen "
"zurückliefert."
dropped würde ich hier eher mit »weggelassen werden« übersetzen,
insbesondere im zweiten Satz tut der Kernel aktiv etwas, so das
entfallen nicht passt. (auch nachfolgende)
s/Verwirf-Entscheidungen/Verwerfentscheidungen/
#. type: Plain text
msgid ""
"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the
number "
"of 1024-byte blocks and the partition name."
msgstr ""
"Enthält neben den Major- und Minor-Gerätenummern jeder Partition auch
die "
"Anzahl der 1024-Byte-Blöcke und dem Partitionsnamen."
s/dem/den/
#. type: Plain text
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
msgstr ""
"In einige Dateien kann auch geschrieben werden, um das Teilsystem neu
zu "
"konfigurieren oder um bestimmte Eigenschaften ein- oder aus-zuschalten."
s/aus-zuschalten/auszuschalten/
#. type: Plain text
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The
listing is "
"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only
the "
"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged
device to "
"the list of known devices."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller SCSI-Geräte, die dem Kernel bekannt sind. Sie "
"ähnelt der, die man beim Hochfahren des Rechners sieht. scsi
unterstützt "
"derzeit nur den Befehl I<singledevice>, der root ermöglicht, im
laufenden "
"Betrieb der Liste ein zusätzliches Gerät hinzuzufügen."
s/die man beim Hochfahren des Rechners sieht/die beim Hochfahren des
Rechners zu sehen ist/
s/scsi/SCSI/
Gruß,
Chris