Hallo Mitübersetzer, anbei der Teil 19 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: lpoptions.man.in:80 msgid "" "Options set with the B<lpoptions> command are used by the B<lp>(1) and " "B<lpr>(1) commands when submitting jobs." msgstr "" "Optionen, die mit dem Befehl B<lpoptions> gesetzt werden, werden von den " "Befehlen I<lp>(1) und I<lpr>(1) bein Einreichen von Druckaufträgen verwandt." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:83 msgid "" "When run by the root user, B<lpoptions> gets and sets default options and " "instances for all users in the I</etc/cups/lpoptions> file. Otherwise, the " "per-user defaults are managed in the I<~/.cups/lpoptions> file." msgstr "" "Wenn I<lpoptions> vom Benutzer »root« ausgeführt wird, erhält und setzt es " "Optionen und Instanzen für alle Benutzer in der Datei I</etc/cups/" "lpoptions>. Andernfalls werden die benutzerspezifischen Vorgaben in der " "Datei I<~/.cups/lpoptions> verwaltet." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:85 msgid "B<lpoptions> supports the following options:" msgstr "I<lpoptions> unterstützt die folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:88 msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server." msgstr "Aktiviert Verschlüsselung für die Kommunikation mit dem CUPS-Server." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:91 msgid "Uses an alternate username." msgstr "Benutzt einen alternativen Benutzernamen." #. type: TP #: lpoptions.man.in:91 #, no-wrap msgid "B<-d >I<destination>[B</>I<instance>]" msgstr "B<-d >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]" #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:96 msgid "" "Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied " "then that particular instance is used. This option overrides the system " "default printer for the current user." msgstr "" "Setzt den Benutzer-Standarddrucker auf I<Ziel>. Falls I<Instanz> angegeben " "ist, wird diese benutzt. Diese Option überschreibt den System-" "Standarddrucker für den aktuellen Benutzer." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:99 msgid "Uses an alternate server." msgstr "Verwendet einen alternativen Server." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:102 msgid "Lists the printer specific options and their current settings." msgstr "" "Listet die Drucker-spezifischen Optionen und ihre aktuellen Einstellungen " "auf." #. type: TP #: lpoptions.man.in:102 lpr.man:101 #, no-wrap msgid "B<-o >I<option>[B<=>I<value>]" msgstr "B<-o >I<Option>[B<=>I<Wert>]" #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:105 msgid "Specifies a new option for the named destination." msgstr "Legt eine neue Option für das benannte Ziel fest." #. type: TP #: lpoptions.man.in:105 #, no-wrap msgid "B<-p >I<destination>[B</>I<instance>]" msgstr "B<-p >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]" #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:112 msgid "" "Sets the destination and instance, if specified, for any options that " "follow. If the named instance does not exist then it is created. " "Destinations can only be created using the B<lpadmin>(8) program." msgstr "" "Setzt das Ziel und die Instanz, falls angegeben, für jede folgende Option. " "Falls die benannte Instanz nicht existiert, wird sie erstellt. Ziele können " "nur mit dem Programm B<lpadmin>(8) erstellt werden." #. type: TP #: lpoptions.man.in:112 #, no-wrap msgid "B<-r >I<option>" msgstr "B<-r >I<Option>" #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:115 msgid "Removes the specified option from the named destination." msgstr "Entfernt die festgelegte Option aus dem benannten Ziel." #. type: TP #: lpoptions.man.in:115 #, no-wrap msgid "B<-x >I<destination>[B</>I<instance>]" msgstr "B<-x >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]" #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:122 msgid "" "Removes the options for the named destination and instance, if specified. " "If the named instance does not exist then this does nothing. Destinations " "can only be removed using the B<lpadmin>(8) command." msgstr "" "Entfernt die Optionen für die benannten Ziele und Instanzen, falls " "angegeben. Falls die benannte Instanz nicht existiert, passiert nichts. " "Ziele können nur mit dem Befehl B<lpadmin>(8) entfernt werden." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:124 msgid "" "I<~/.cups/lpoptions> - user defaults and instances created by non-root users." msgstr "" "I<~/.cups/lpoptions> - Benutzervorgaben und von Nicht-Root-Benutzern " "erstellte Instanzen." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:126 msgid "" "I</etc/cups/lpoptions> - system-wide defaults and instances created by the " "root user." msgstr "" "I</etc/cups/lpoptions> - systemweite Vorgaben und Instanzen, die vom Root-" "Benutzer erstellt wurden." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:128 msgid "The B<lpoptions> command is unique to CUPS." msgstr "Der Befehl B<lpoptions> ist eine Besonderheit von CUPS." #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:135 msgid "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS Online " "Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS-Online-" "Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: lpq.man:13 #, no-wrap msgid "lpq" msgstr "lpq" #. type: Plain text #: lpq.man:16 msgid "lpq - show printer queue status" msgstr "lpq - zeigt den Status von Druckerwarteschlangen" #. type: Plain text #: lpq.man:34 msgid "" "B<lpq> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-" "P >I<destination>[B</>I<instance>] ] [ B<-a> ] [ B<-l> ] [ B<+>I<interval> ]" msgstr "" "B<lpq> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:>I<Port>] ] " "[ B<-P >I<Ziel>[B</>I<Instanz>] ] [ B<-a> ] [ B<-l> ] [ B<+>I<Intervall> ]" #. type: Plain text #: lpq.man:37 msgid "" "B<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs " "queued on the default destination will be shown if no printer or class is " "specified on the command-line." msgstr "" "B<lpq> zeigt den aktuellen Druckerwarteschlangenstatus auf dem benannten " "Drucker. Aufträge, die auf dem Standardziel auf den Druck warten, werden " "angezeigt, falls kein Drucker oder keine Druckerklasse auf der Befehlszeile " "angegeben ist." #. type: Plain text #: lpq.man:39 msgid "" "The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the " "queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every " "I<interval> seconds." msgstr "" "Die Option I<+Intervall> erlaubt es Ihnen, kontinuierlich die Aufträge in " "der Warteschlange zu berichten, bis diese leer ist; die Liste der Aufträge " "wird einmal alle I<Intervall> Sekunden angezeigt." #. type: Plain text #: lpq.man:41 msgid "B<lpq> supports the following options:" msgstr "B<lpq> unterstützt die folgenden Optionen:" #. type: TP #: lpq.man:44 lpr.man:82 #, no-wrap msgid "B<-P >I<destination>[B</>I<instance>]" msgstr "B<-P >I<Ziel>[B</>I</Instanz>]" #. type: Plain text #: lpq.man:47 msgid "Specifies an alternate printer or class name." msgstr "Legt einen alternativen Drucker- oder Klassennamen fest." #. type: Plain text #: lpq.man:53 msgid "Reports jobs on all printers." msgstr "Berichtet Aufträge auf allen Druckern." #. type: Plain text #: lpq.man:59 msgid "Requests a more verbose (long) reporting format." msgstr "Erbittet ein ausführlicheres (langes) Berichtsformat." #. type: Plain text #: lpq.man:66 msgid "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online " "Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-" "Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: lpr.man:13 #, no-wrap msgid "lpr" msgstr "lpr" #. type: Plain text #: lpr.man:16 msgid "lpr - print files" msgstr "lpr - druckt Dateien" #. type: Plain text #: lpr.man:56 msgid "" "B<lpr> [ B<-E> ] [ B<-H >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-" "P >I<destination>[B</>I<instance>] ] [ B<-#> I<num-copies> [ B<-h> ] [ B<-" "l> ] [ B<-m> ] [ B<-o >I<option>[B<=>I<value>] ] [ B<-p> ] [ B<-q> ] [ B<-" "r> ] [ B<-C> I<title> ] [ B<-J> I<title> ] [ B<-T> I<title> ] [ I<file(s)> ]" msgstr "" "B<lpr> [ B<-E> ] [ B<-H >I<Server>[B<:>I<Port>] ] [ B<-U> I<Benutzername> ] " "[ B<-P >I<Ziel>[B</>I<Instanz>] ] [ B<-#> I<Anzahl-Kopien> [ B<-h> ] [ B<-" "l> ] [ B<-m> ] [ B<-o >I<Option>[B<=>I<Wert>] ] [ B<-p> ] [ B<-q> ] [ B<-" "r> ] [ B<-C> I<Titel> ] [ B<-J> I<Titel> ] [ B<-T> I<Titel> ] " "[ I<Datei(en)> ]" #. type: Plain text #: lpr.man:60 msgid "" "B<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent " "to the named printer or the default destination if no destination is " "specified. If no files are listed on the command-line, B<lpr> reads the " "print file from the standard input." msgstr "" "B<lpr> reicht Dateien zum Drucken ein. Auf der Befehlszeile benannte Dateien " "werden zum benannten Drucker oder zum Standardziel, falls kein Ziel " "angegeben ist, gesandt. Falls auf der Befehlszeile keine Dateien aufgeführt " "sind, liest B<lpr> die zu druckenden Dateien von der Standardeingabe." #. type: Plain text #: lpr.man:69 msgid "The following options are recognized by I<lpr>:" msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lpr> erkannt:" #. type: TP #: lpr.man:72 #, no-wrap msgid "B<-H >I<server>[B<:>I<port>]" msgstr "B<-H >I<Server>[B<:>I<Port>]" #. type: TP #: lpr.man:75 #, no-wrap msgid "B<-C \">I<name>B<\">" msgstr "B<-C \">I<Name>B<\">" #. type: TP #: lpr.man:77 #, no-wrap msgid "B<-J \">I<name>B<\">" msgstr "B<-J \">I<Name>B<\">" #. type: TP #: lpr.man:79 #, no-wrap msgid "B<-T \">I<name>B<\">" msgstr "B<-T \">I<Name>B<\">" #. type: Plain text #: lpr.man:82 msgid "Sets the job name/title." msgstr "Setzt den Namen/Titel des Auftrags." #. type: TP #: lpr.man:90 #, no-wrap msgid "B<-# >I<copies>" msgstr "B<-# >I<Kopien>" #. type: Plain text #: lpr.man:94 msgid "" "Disables banner printing. This option is equivalent to I<-o job-sheets=none>." msgstr "" "Deaktiviert das Drucken von Deckblättern. Diese Option ist äquivalent zu I<-" "o job-sheets=none>." #. type: Plain text #: lpr.man:98 msgid "" "Specifies that the print file is already formatted for the destination and " "should be sent without filtering. This option is equivalent to I<-o raw>." msgstr "" "Legt fest, dass die Druckdatei bereits für das Ziel formatiert ist und ohne " "Filtern gesendet werden soll. Diese Option ist äquivalent zu I<-o raw>." #. type: Plain text #: lpr.man:101 msgid "Send an email on job completion." msgstr "Schickt eine E-Mail nach Erledigung des Auftrags." #. type: Plain text #: lpr.man:105 msgid "Sets a job option. See \"COMMON JOB OPTIONS\" below." msgstr "" "Setzt eine Auftragsoption. Siehe »HÄUFIGE DRUCKAUFTRAGSOPTIONEN« weiter unten." #. type: Plain text #: lpr.man:109 msgid "" "Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with " "the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to I<-" "o prettyprint> and is only useful when printing text files." msgstr "" "Legt fest, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, " "Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese Option " "Ist äquivalent zu I<-o prettyprint> und ist nur beim Druck von Textdateien " "nützlich." #. type: Plain text #: lpr.man:112 msgid "Hold job for printing." msgstr "Druckauftrag zum Drucken anhalten." #. type: Plain text #: lpr.man:115 msgid "" "Specifies that the named print files should be deleted after submitting them." msgstr "" "Legt fest, dass die benannte Druckdatei nach dem Einreichen gelöscht werden " "soll." #. type: Plain text #: lpr.man:189 msgid "" "The I<-c>, I<-d>, I<-f>, I<-g>, I<-i>, I<-n>, I<-t>, I<-v>, and I<-w> " "options are not supported by CUPS and produce a warning message if used." msgstr "" "Die Optionen I<-c>, I<-d>, I<-f>, I<-g>, I<-i>, I<-n>, I<-t>, I<-v> und I<-" "w> werden von CUPS nicht unterstützt und führen bei Benutzung zu einer " "Warnmeldung." #. type: Plain text #: lpr.man:194 #, no-wrap msgid " lpr -# 2 filename\n" msgstr " lpr -# 2 Dateiname\n" #. type: Plain text #: lpr.man:200 #, no-wrap msgid " lpr -P foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge filename\n" msgstr " lpr -P foo -o media=legal -o sides=two-sided-long-edge Dateiname\n" #. type: Plain text #: lpr.man:206 #, no-wrap msgid " lpr -P foo -o number-up=2 filename\n" msgstr " lpr -P foo -o number-up=2 Dateiname\n" #. type: Plain text #: lpr.man:216 msgid "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpoptions>(1), B<lpq>(1), " "B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), B<lpoptions>(1), B<lpq>(1), " "B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: lprm.man:13 #, no-wrap msgid "lprm" msgstr "lprm" #. type: TH #: lprm.man:13 #, no-wrap msgid "22 May 2014" msgstr "22. Mai 2014" #. type: Plain text #: lprm.man:16 msgid "lprm - cancel print jobs" msgstr "lprm - Druckaufträge abbrechen" #. type: Plain text #: lprm.man:34 msgid "" "B<lprm> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h> I<server>[I<:port>] ] [ B<-" "P> I<destination>[I</instance>] ] [ B<-> ] [ I<job-id(s)> ]" msgstr "" "B<lprm> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h> I<Server>[I<:Port>] ] " "[ B<-P> I<Ziel>[I</Instanz>] ] [ B<-> ] [ I<Auftrags-ID(s)> ]" #. type: Plain text #: lprm.man:41 msgid "" "B<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing. If no " "arguments are supplied, the current job on the default destination is " "canceled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs " "or use the I<-> option to cancel all jobs." msgstr "" "B<lprm> bricht Druckaufträge ab, die zum Drucken eingereicht wurden. Falls " "keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Auftrag auf dem " "Standardziel abgebrochen. Sie können eine oder mehrere Aufrags-ID-Nummern " "angeben, um diese Aufträge abzubrechen, oder die Option I<-> verwenden, um " "alle Aufträge abzubrechen." #. type: Plain text #: lprm.man:45 msgid "The B<lprm> command supports the following options:" msgstr "Der Befehl B<lprm> unterstützt die folgenden Optionen:" #. type: TP #: lprm.man:48 #, no-wrap msgid "B<-P >I<destination>[I</instance>]" msgstr "B<-P >I<Ziel>[I</Instanz>]" #. type: Plain text #: lprm.man:49 msgid "Specifies the destination printer or class." msgstr "Legt den Zieldrucker oder die Zielklasse fest." #. type: TP #: lprm.man:52 #, no-wrap msgid "B<-h >I<server>[I<:port>]" msgstr "B<-h >I<Server>[I<:Port>]" #. type: Plain text #: lprm.man:59 msgid "" "The CUPS version of B<lprm> is compatible with the standard Berkeley command " "of the same name." msgstr "" "Die CUPS-Version von B<lprm> ist zum Standard-Berkeley-Befehl mit dem " "gleichen Namen kompatibel." #. type: Plain text #: lprm.man:61 msgid "Cancel the current job on the default printer:" msgstr "Den aktuellen Auftrag auf dem Standarddrucker abbrechen:" #. type: Plain text #: lprm.man:64 #, no-wrap msgid " lprm\n" msgstr " lprm\n" #. type: Plain text #: lprm.man:67 msgid "Cancel job 1234:" msgstr "Auftrag 1234 abbrechen:" #. type: Plain text #: lprm.man:70 #, no-wrap msgid " lprm 1234\n" msgstr " lprm 1234\n" #. type: Plain text #: lprm.man:76 #, no-wrap msgid " lprm -\n" msgstr " lprm -\n" #. type: Plain text #: lprm.man:86 msgid "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help " "(http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-" "Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: lpstat.man:13 #, no-wrap msgid "lpstat" msgstr "lpstat" #. type: Plain text #: lpstat.man:16 msgid "lpstat - print cups status information" msgstr "lpstat - gibt CUPS-Statusinformationen aus" #. type: Plain text #: lpstat.man:67 msgid "" "B<lpstat> [ B<-E> ] [ B<-H> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<hostname>[B<:" ">I<port>] ] [ B<-l> ] [ B<-W> I<which-jobs> ] [ B<-a> " "[ I<destination(s)> ] ] [ B<-c> [ I<class(es)> ] ] [ B<-d> ] [ B<-o> " "[ I<destination(s)> ] ] [ B<-p> [ I<printer(s)> ] ] [ B<-r> ] [ B<-R> ] [ B<-" "s> ] [ B<-t> ] [ B<-u> [ I<user(s)> ] ] [ B<-v> [ I<printer(s)> ] ]" msgstr "" "B<lpstat> [ B<-E> ] [ B<-H> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h " ">I<Rechnername>[B<:>I<Port>] ] [ B<-l> ] [ B<-W> I<welche-Druckaufträge> ] " "[ B<-a> [ I<Ziel(e)> ] ] [ B<-c> [ I<Klasse(n)> ] ] [ B<-d> ] [ B<-o> " "[ I<Ziel(e)> ] ] [ B<-p> [ I<Drucker> ] ] [ B<-r> ] [ B<-R> ] [ B<-s> ] [ B<-" "t> ] [ B<-u> [ I<Benutzer> ] ] [ B<-v> [ I<Drucker> ] ]" #. type: Plain text #: lpstat.man:70 msgid "" "B<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and " "printers. When run with no arguments, B<lpstat> will list active jobs " "queued by the current user." msgstr "" "B<lpstat> zeigt Statusinformationen über die aktuellen Klassen, Aufträge und " "Drucker an. Falls I<lpstat> ohne Argumente aufgerufen wird, führt es die " "aktiven, vom aktuellen Benutzer eingereichten Druckaufträge auf." #. type: Plain text #: lpstat.man:72 msgid "The B<lpstat> command supports the following options:" msgstr "Der Befehl B<lpstat> unterstützt die folgenden Optionen:" #. type: TP #: lpstat.man:75 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: lpstat.man:78 msgid "Shows the server hostname and port." msgstr "Zeigt den Rechnernamen und Port des Servers." #. type: TP #: lpstat.man:78 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: lpstat.man:81 msgid "Shows the ranking of print jobs." msgstr "Zeigt die Rangordnung der Druckaufträge." #. type: TP #: lpstat.man:84 #, no-wrap msgid "B<-W >I<which-jobs>" msgstr "B<-W >I<welche-Aufträge>" #. type: Plain text #: lpstat.man:88 msgid "" "Specifies which jobs to show, \"completed\" or \"not-completed\" (the " "default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any " "printer names, otherwise the default (\"not-completed\") value will be used " "in the request to the scheduler." msgstr "" "Legt fest, welche Druckaufträge angezeigt werden sollen, die " "»completed« (abgeschlossenen) oder (standardmäßig) die »not-" "completed« (nicht-abgeschlossenen). Diese Option I<muss> vor der Option I<-" "o> und/oder allen Druckernamen aufgeführt werden, da ansonsten der " "Vorgabewert (»not-completed«) für alle Anfragen am Auftragsplaner " "(Scheduler) verwandt wird." #. type: TP #: lpstat.man:88 #, no-wrap msgid "B<-a >[I<printer(s)>]" msgstr "B<-a >[I<Drucker>]" #. type: Plain text #: lpstat.man:92 msgid "" "Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified " "then all printers are listed." msgstr "" "Zeigt den Akzeptierzustand der Druckerwarteschlangen. Falls keine Drucker " "angegeben sind, werden alle Drucker aufgeführt." #. type: TP #: lpstat.man:92 #, no-wrap msgid "B<-c >[I<class(es)>]" msgstr "B<-c >[I<Klasse(n)>]" #. type: Plain text #: lpstat.man:96 msgid "" "Shows the printer classes and the printers that belong to them. If no " "classes are specified then all classes are listed." msgstr "" "Zeigt die Druckerklassen und die zugehörigen Drucker. Falls keine Klassen " "angegeben sind, werden alle Klassen aufgeführt." #. type: TP #: lpstat.man:96 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: lpstat.man:99 msgid "Shows the current default destination." msgstr "Zeigt das aktuelle Standardziel." #. type: Plain text #: lpstat.man:105 msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs." msgstr "Zeigt eine lange Auflistung von Druckern, Klassen oder Aufträgen." #. type: TP #: lpstat.man:107 #, no-wrap msgid "B<-o >[I<destination(s)>]" msgstr "B<-o >[I<Ziel(e)>]" #. type: Plain text #: lpstat.man:111 msgid "" "Shows the jobs queued on the specified destinations. If no destinations are " "specified all jobs are shown." msgstr "" "Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele " "angegeben sind, werden alle Aufträge gezeigt." #. type: TP #: lpstat.man:111 #, no-wrap msgid "B<-p >[I<printer(s)>]" msgstr "B<-p >[I<Drucker>]" #. type: Plain text #: lpstat.man:113 msgid "" "Shows the printers and whether they are enabled for printing. If no " "printers are specified then all printers are listed." msgstr "" "Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker " "angegeben wurden, werden alle Drucker aufgeführt." #. type: Plain text #: lpstat.man:116 msgid "Shows whether the CUPS server is running." msgstr "Zeigt, ob der CUPS-Server läuft." #. type: Plain text #: lpstat.man:120 msgid "" "Shows a status summary, including the default destination, a list of classes " "and their member printers, and a list of printers and their associated " "devices. This is equivalent to using the I<-d>, I<-c>, and I<-v> options." msgstr "" "Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der " "Klassen und ihrer zugehörigen Drucker und eine Liste der Drucker und der " "zugehörigen Geräte. Dies ist äquivalent zur Verwendung der Optionen I<-d>, " "I<-c> und I<-v>." #. type: Plain text #: lpstat.man:124 msgid "" "Shows all status information. This is equivalent to using the I<-r>, I<-d>, " "I<-c>, I<-v>, I<-a>, I<-p>, and I<-o> options." msgstr "" "Zeigt alle Statusinformationen. Dies ist äquivalent zur Verwendung der " "Optionen I<-r>, I<-d>, I<-c>, I<-v>, I<-a>, I<-p> und I<-o>." #. type: TP #: lpstat.man:124 #, no-wrap msgid "B<-u >[I<user(s)>]" msgstr "B<-u >[I<Benutzer>]" #. type: Plain text #: lpstat.man:128 msgid "" "Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are " "specified, lists the jobs queued by the current user." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Druckaufträgen, die von den angegebenen Benutzern " "anstehen. Wenn keine Benutzer angegeben wurden, werden die Druckaufträge des " "aktuellen Benutzers aufgelistet." #. type: TP #: lpstat.man:128 #, no-wrap msgid "B<-v >[I<printer(s)>]" msgstr "B<-v >[I<Drucker>]" #. type: Plain text #: lpstat.man:132 msgid "" "Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are " "specified then all printers are listed." msgstr "" "Zeigt die Drucker und welchem Gerät sie zugeordnet sind. Wenn keine Drucker " "angegeben sind, werden alle Drucker aufgelistet."
signature.asc
Description: Digital signature