Hallo Mitübersetzer, anbei der Teil 17 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: ipptool.man:231 msgid "" "Send email notifications to \"u...@example.com\" when \"myprinter\" changes:" msgstr "" "Eine E-Mail-Benachrichtigung an »u...@example.com« senden, wenn sich " "»MeinDrucker« ändert:" #. type: Plain text #: ipptool.man:235 #, no-wrap msgid "" " ipptool -d recipient=mailto:u...@example.com \\e\n" " ipp://localhost/printers/myprinter create-printer-subscription.test\n" msgstr "" " ipptool -d recipient=mailto:u...@example.com \\e\n" " ipp://localhost/printers/myprinter create-printer-subscription.test\n" #. type: Plain text #: ipptool.man:242 msgid "" "B<ipptoolfile>(5), CUPS Online Help (http://localhost:631/help), IANA IPP " "Registry (http://www.iana.org/assignments/ipp-registrations), PWG Internet " "Printing Protocol Workgroup (http://www.pwg.org/ipp) RFC 2911 (http://tools." "ietf.org/html/rfc2911)," msgstr "" "B<ipptoolfile>(5), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), IANA IPP " "Registry (http://www.iana.org/assignments/ipp-registrations), PWG Internet " "Printing Protocol Workgroup (http://www.pwg.org/ipp) RFC 2911 (http://tools." "ietf.org/html/rfc2911)," #. type: TH #: lpadmin.man:13 #, no-wrap msgid "lpadmin" msgstr "lpadmin" #. type: TH #: lpadmin.man:13 #, no-wrap msgid "29 March 2016" msgstr "29. März 2016" #. type: Plain text #: lpadmin.man:16 msgid "lpadmin - configure cups printers and classes" msgstr "lpadmin - CUPS-Treiber und -Klassen konfigurieren" #. type: Plain text #: lpadmin.man:28 msgid "" "B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] " "B<-d> I<destination>" msgstr "" "B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:" ">I<Port>] ] B<-d> I<Ziel>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:45 msgid "" "B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] " "B<-p> I<destination> [ B<-R> I<name-default> ] I<option(s)>" msgstr "" "B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:" ">I<Port>] ] B<-p> I<Ziel> [ B<-R> I<Name-default> ] I<Option(en)>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:57 msgid "" "B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<username> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] " "B<-x> I<destination>" msgstr "" "B<lpadmin> [ B<-E> ] [ B<-U> I<Benutzername> ] [ B<-h >I<Server>[B<:" ">I<Port>] ] B<-x> I<Ziel>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:60 msgid "" "B<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS. It can " "also be used to set the server default printer or class." msgstr "" "B<lpadmin> konfiguriert von CUPS bereitgestellte Warteschlangen für Drucker " "und Druckerklassen. Es kann auch zur Einstellung des Standarddruckers oder " "der Standardklasse verwandt werden." #. type: Plain text #: lpadmin.man:62 msgid "" "When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option " "forces encryption when connecting to the server." msgstr "" "Wird die Option I<-E> vor den Optionen I<-d>, I<-p> oder I<-x> verwandt, so " "erzwingt sie die Verschlüsselung bei Verbindungen zum Server." #. type: Plain text #: lpadmin.man:71 msgid "" "The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to " "I<destination>. Subsequent print jobs submitted via the B<lp>(1) or " "B<lpr>(1) commands will use this destination unless the user specifies " "otherwise with the B<lpoptions>(1) command." msgstr "" "Die erste Form des Befehls (I<-d>) setzt den Standarddrucker oder Klasse auf " "I<Ziel>. Folgende Druckaufträge, die mit den Befehlen B<lp>(1) oder " "B<lpr>(1) eingereicht werden, verwenden dieses Ziel solange der Benutzer " "nichts anderes mit dem Befehl B<lpoptions>(1) festgelegt hat." #. type: Plain text #: lpadmin.man:73 msgid "" "The second form of the command (I<-p>) configures the named printer or " "class. The additional options are described below." msgstr "" "Die zweite Form des Befehls (I<-p>) konfiguriert den benannten Drucker oder " "Klasse. Die zusätzlichen Optionen sind unten beschrieben." #. type: Plain text #: lpadmin.man:76 msgid "" "The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class " "I<destination>. Any jobs that are pending for the destination will be " "removed and any job that is currently printed will be aborted." msgstr "" "Die dritte Form des Befehls (I<-x>) löscht den Drucker oder Klasse I<Ziel>. " "Alle Aufträge, die für dieses Ziel noch warten, werden entfernt und im Druck " "befindliche Aufträge werden abgebrochen." #. type: Plain text #: lpadmin.man:78 msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:" msgstr "" "Die folgenden Optionen werden bei der Konfiguration einer " "Druckerwarteschlange verstanden:" #. type: TP #: lpadmin.man:78 #, no-wrap msgid "B<-c >I<class>" msgstr "B<-c >I<Klasse>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:82 msgid "" "Adds the named I<printer> to I<class>. If I<class> does not exist it is " "created automatically." msgstr "" "Fügt den benannten I<Drucker> zu der I<Klasse> hinzu. Falls I<Klasse> nicht " "existiert, so wird sie automatisch erstellt." #. type: TP #: lpadmin.man:82 #, no-wrap msgid "B<-i >I<ppd-file>" msgstr "B<-i >I<PPD-Datei>" #. type: TP #: lpadmin.man:84 #, no-wrap msgid "B<-P >I<ppd-file>" msgstr "B<-P >I<PPD-Datei>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:87 msgid "" "Specifies a PostScript Printer Description (PPD) file to use with the " "printer." msgstr "" "Legt eine mit diesem Drucker zu verwendende PostScript Printer Description " "(PPD)-Datei fest." #, no-wrap msgid "B<-i >I<interface>" msgstr "B<-i >I<Schnittstelle>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:88 msgid "" "Sets a System V style interface script for the printer. This option cannot " "be specified with the I<-P> option (PPD file) and is intended for providing " "support for legacy printer drivers." msgstr "" "Setzt ein Schnittstellenskript im System-V-Stil für den Drucker. Diese " "Option kann nicht mit der Option I<-P> (PPD-Datei) angegeben werden und ist " "gedacht, um Unterstützung für alte Druckertreiber anzubieten." #. type: Plain text #: lpadmin.man:94 msgid "" "Sets a standard PPD file for the printer from the I<model> directory or " "using one of the driver interfaces. Use the I<-m> option with the " "B<lpinfo>(8) command to get a list of supported models. The model \"raw\" " "clears any existing PPD file and the model \"everywhere\" queries the " "printer referred to by the specified IPP I<device-uri>." msgstr "" "Setzt eine Standard-PPD-Datei für den " "Drucker aus dem Verzeichnis I<Model> oder verwendet eine der " "Druckerschnittstellen. Verwenden Sie die Option I<-m> mit dem Befehl " "B<lpinfo>(8), um eine Liste der unterstützten Modelle zu erhalten. Das " "Modell »raw« bereinigt jede PPD-Datei und " "das Modell »everywhere« fragt die von der angegebenen IPP-I<Geräte-URI> " "referenzierten Drucker ab." #. type: TP #: lpadmin.man:94 #, no-wrap msgid "B<-o cupsIPPSupplies=true>" msgstr "B<-o cupsIPPSupplies=true>" #. type: TP #: lpadmin.man:96 #, no-wrap msgid "B<-o cupsIPPSupplies=false>" msgstr "B<-o cupsIPPSupplies=false>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:99 msgid "Specifies whether IPP supply level values should be reported." msgstr "Legt fest, ob IPP-Bereitstellungsstufen berichtet werden sollen." #. type: TP #: lpadmin.man:99 #, no-wrap msgid "B<-o cupsSNMPSupplies=true>" msgstr "B<-o cupsSNMPSupplies=true>" #. type: TP #: lpadmin.man:101 #, no-wrap msgid "B<-o cupsSNMPSupplies=false>" msgstr "B<-o cupsSNMPSupplies=false>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:104 msgid "" "Specifies whether SNMP supply level (RFC 3805) values should be reported." msgstr "" "Legt fest, ob SNMP-Bereitstellungsstufen (RFC 3805) berichtet werden sollen." #. type: TP #: lpadmin.man:104 #, no-wrap msgid "B<-o job-k-limit=>I<value>" msgstr "B<-o job-k-limit=>I<Wert>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:108 msgid "" "Sets the kilobyte limit for per-user quotas. The value is an integer number " "of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes." msgstr "" "Setzt die Begrenzung in Kilobyte für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine " "Ganzzahl von Kilobytes, ein Kilobyte ist 1024 Bytes." #. type: TP #: lpadmin.man:108 #, no-wrap msgid "B<-o job-page-limit=>I<value>" msgstr "B<-o job-page-limit=>I<Wert>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:112 msgid "" "Sets the page limit for per-user quotas. The value is the integer number of " "pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages." msgstr "" "Setzt eine Seitenbegrenzung für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine " "Ganzzahl von Seiten, die gedruckt werden können. Doppelseitige Seiten werden " "als zwei Seiten gezählt." #. type: TP #: lpadmin.man:112 #, no-wrap msgid "B<-o job-quota-period=>I<value>" msgstr "B<-o job-quota-period=>I<Wert>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:116 msgid "" "Sets the accounting period for per-user quotas. The value is an integer " "number of seconds; 86,400 seconds are in one day." msgstr "" "Setzt die Berechnungsperiode für Quotas je Benutzer. Der Wert ist eine " "Ganzzahl von Sekunden; 86.400 Sekunden sind ein Tag." #. type: TP #: lpadmin.man:116 #, no-wrap msgid "B<-o job-sheets-default=>I<banner>" msgstr "B<-o job-sheets-default=>I<Deckblatt>" #. type: TP #: lpadmin.man:118 #, no-wrap msgid "B<-o job-sheets-default=>I<banner>B<,>I<banner>" msgstr "B<-o job-sheets-default=>I<Deckblatt>B<,>I<Deckblatt>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:121 msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs." msgstr "Legt das/die Standarddeckblätter für das Drucken von Aufträgen fest." #. type: TP #: lpadmin.man:121 #, no-wrap msgid "B<-o >I<name>B<=>I<value>" msgstr "B<-o >I<Name>B<=>I<Wert>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:127 msgid "" "Sets a PPD option for the printer. PPD options can be listed using the I<-" "l> option with the B<lpoptions>(1) command." msgstr "" "Setzt eine PPD-Option für den Drucker. PPD-Optionen können mittels der " "Option I<-l> des Befehls B<lpoptions>(1) aufgelistet werden." #. type: TP #: lpadmin.man:127 #, no-wrap msgid "B<-o >I<name>B<-default=>I<value>" msgstr "B<-o >I<Name>B<-default=>I<Wert>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:131 msgid "" "Sets a default server-side option for the destination. Any print-time " "option can be defaulted, e.g., \"-o number-up-default=2\" to set the default " "\"number-up\" option value to 2." msgstr "" "Setzt eine Standard serverseitige Option für das Ziel. Jede Option zur " "Druckzeit kann mit einem Standardwert belegt werden, z.B. »-o number-up-" "default=2«, um den Standard-»number-up«-Optionswert auf 2 zu setzen." #. type: TP #: lpadmin.man:131 #, no-wrap msgid "B<-o port-monitor=>I<name>" msgstr "B<-o port-monitor=>I<Name>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:136 msgid "" "Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp" "\", or \"tbcp\". The default program is \"none\". The specified port " "monitor must be listed in the printer's PPD file." msgstr "" "Setzt das binäre Kommunikationsprogramm, das benutzt wird, um »none«, »bcp« " "oder »tbcp« zu drucken. Das Standardprogramm ist »none«. Der angegebene " "Monitorport muss in der PPD-Datei des Druckers aufgelistet sein." #. type: TP #: lpadmin.man:136 #, no-wrap msgid "B<-o printer-error-policy=>I<name>" msgstr "B<-o printer-error-policy=>I<Name>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:142 msgid "" "Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send " "the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job" "\", \"retry-current-job\", or \"stop-printer\". The default error policy is " "\"stop-printer\" for printers and \"retry-current-job\" for classes." msgstr "" "Setzt die Fehlerrichtlinie, die benutzt wird, wenn das Drucker-Backend den " "Druckauftrag nicht an den Drucker senden kann. Der Name muss entweder »abort-" "job«, »retry-job«, »retry-current-job« oder »stop-printer« sein. Die " "Standardfehlerrichtlinie ist »stop-printer« für Drucker und »retry-current-" "job« für Klassen." #. type: TP #: lpadmin.man:142 #, no-wrap msgid "B<-o printer-is-shared=true>" msgstr "B<-o printer-is-shared=true>" #. type: TP #: lpadmin.man:144 #, no-wrap msgid "B<-o printer-is-shared=false>" msgstr "B<-o printer-is-shared=false>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:149 msgid "" "Sets the destination to shared/published or unshared/unpublished. Shared/" "published destinations are publicly announced by the server on the LAN based " "on the browsing configuration in I<cupsd.conf>, while unshared/unpublished " "destinations are not announced. The default value is \"true\"." msgstr "" "Setzt, ob das Ziel freigegeben/veröffentlicht oder nicht freigegeben/" "unveröffentlicht ist. Freigegebene/Veröffentlichte Ziele werden öffentlich " "angezeigt durch den Server im LAN, der auf der Suchkonfiguration in I<cupsd." "conf> basiert, während nicht freigegebene/unveröffentlichte Ziele nicht " "angezeigt werden. Vorgabewert ist »true«." #. type: TP #: lpadmin.man:149 #, no-wrap msgid "B<-o printer-op-policy=>I<name>" msgstr "B<-o printer-op-policy=>I<Name>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:154 msgid "" "Sets the IPP operation policy associated with the destination. The name " "must be defined in the I<cupsd.conf> in a Policy section. The default " "operation policy is \"default\"." msgstr "" "Setzt die mit dem Ziel verbundene IPP-Vorgangsrichtlinie. Der Name muss in " "einem Richtlinienabschnitt der I<cupsd.conf> definiert sein. Die " "Standardvorgangsrichtlinie ist »default«." #. type: TP #: lpadmin.man:154 #, no-wrap msgid "B<-R >I<name>B<-default>" msgstr "B<-R >I<Name>B<-default>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:157 msgid "Deletes the named option from I<printer>." msgstr "Löscht die benannte Option aus I<Drucker>." #. type: TP #: lpadmin.man:157 #, no-wrap msgid "B<-r >I<class>" msgstr "B<-r >I<Klasse>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:161 msgid "" "Removes the named I<printer> from I<class>. If the resulting class becomes " "empty it is removed." msgstr "" "Entfernt den benannten I<Drucker> aus der I<Klasse>. Falls die entstehende " "Klasse dadurch leer wird, wird sie entfernt." #. type: TP #: lpadmin.man:161 #, no-wrap msgid "B<-u allow:>{I<user>|B<@>I<group>}{B<,>I<user>|B<,@>I<group>}*" msgstr "B<-u allow:>{I<Benutzer>|B<@>I<Gruppe>}{B<,>I<Benutzer>|B<,@>I<Gruppe>}*" #. type: TP #: lpadmin.man:163 #, no-wrap msgid "B<-u deny:>{I<user>|B<@>I<group>}{B<,>I<user>|B<,@>I<group>}*" msgstr "B<-u deny:>{I<Benutzer>|B<@>I<Gruppe>}{B<,>I<Benutzer>|B<,@>I<Gruppe>}*" #. type: TP #: lpadmin.man:165 #, no-wrap msgid "B<-u allow:all>" msgstr "B<-u allow:all>" #. type: TP #: lpadmin.man:167 #, no-wrap msgid "B<-u deny:none>" msgstr "B<-u deny:none>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:173 msgid "" "Sets user-level access control on a destination. Names starting with \"@\" " "are interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level access " "control off. Note: The user 'root' is not granted special access - using \"-" "u allow:foo,bar\" will allow users 'foo' and 'bar' to access the printer but " "NOT 'root'." msgstr "" "Setzt die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene für ein Ziel. Namen, die mit " "»@« beginnen werden als UNIX-Gruppen interpretiert. Die beiden letzten " "Formen schalten die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene aus. Hinweis: Dem " "Benutzer »root« wird kein besonderer Zugriff gewährt - mit »-u allow:foo,bar« " "wird den Benutzern »foo« und »bar« der Zugriff auf den Drucker erlaubt, aber " "NICHT »root«." #. type: TP #: lpadmin.man:173 #, no-wrap msgid "B<-v \">I<device-uri>B<\">" msgstr "B<-v \">I<Geräte-URI>B<\">" #. type: Plain text #: lpadmin.man:179 msgid "" "Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue. Use the I<-v> option " "with the B<lpinfo>(8) command to get a list of supported device URIs and " "schemes." msgstr "" "Setzt das I<device-uri>-Attribut der Druckerwarteschlange. Benutzen Sie den " "Befehl B<lpinfo>(8) mit der Option I<-v>, um eine Liste der unterstützten " "Geräte-URIs und -Schemen zu erhalten." #. type: TP #: lpadmin.man:179 #, no-wrap msgid "B<-D \">I<info>B<\">" msgstr "B<-D \">I<Info>B<\">" #. type: Plain text #: lpadmin.man:182 msgid "Provides a textual description of the destination." msgstr "Stellt eine textuelle Beschreibung des Ziels bereit." #. type: Plain text #: lpadmin.man:189 msgid "" "Enables the destination and accepts jobs; this is the same as running the " "B<cupsaccept>(8) and B<cupsenable>(8) programs on the destination." msgstr "" "Aktiviert das Ziel und akzeptiert Aufträge. Dies ist identisch zur " "Ausführung der Programme B<cupsaccept>(8) und B<cupsenable>(8) für das Ziel." #. type: TP #: lpadmin.man:189 #, no-wrap msgid "B<-L \">I<location>B<\">" msgstr "B<-L \">I<Ort>B<\">" #. type: Plain text #: lpadmin.man:192 msgid "Provides a textual location of the destination." msgstr "Stellt den Ort des Ziel textuell bereit." #. type: TP #: lpadmin.man:192 #, no-wrap msgid "B<-P >I<ppd-file>" msgstr "B<-P >I<PPD-Datei>" #. type: Plain text #: lpadmin.man:196 msgid "" "Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If " "specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)." msgstr "" "Legt eine PostScript Printer Description-Datei für die Verwendung mit dem " "Drucker fest. Falls angegeben überschreibt diese Option die Option I<-i> " "(Schnittstellenskript)." #. type: Plain text #: lpadmin.man:197 msgid "" "Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain " "any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\". Also, printer " "and class names are I<not> case-sensitive. Finally, the CUPS version of " "B<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing " "system configuration. This differs from the System V version which requires " "the root user to execute this command." msgstr "" "Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen " "jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« " "enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und " "Kleinschreibung nicht unterschieden. Zu guter Letzt könnte die CUPS-Version " "von B<lpadmin> den Benutzer abhängig von der Drucksystemkonfiguration nach " "einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der System-V-Version, die " "zur Ausführung dieses Befehls den Root-Benutzer benötigt." #. type: Plain text #: lpadmin.man:199 msgid "" "The CUPS version of B<lpadmin> does not support all of the System V or " "Solaris printing system configuration options." msgstr "" "Die CUPS-Version von B<lpadmin> unterstützt nicht alle Optionen der System-" "V- oder Solaris-Drucksystemkonfiguration." #. type: Plain text #: lpadmin.man:201 msgid "Create an IPP Everywhere print queue:" msgstr "Eine IPP-Überall-Warteschlange erstellen:" #. type: Plain text #: lpadmin.man:204 #, no-wrap msgid " lpadmin -p myprinter -E -v ipp://myprinter.local/ipp/print -m everywhere\n" msgstr " lpadmin -p meinDrucker -E -v ipp://meinDrucker.local/ipp/print -m ueberall\n" #. type: Plain text #: lpadmin.man:212 msgid "" "B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), CUPS " "Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lpinfo>(8), B<lpoptions>(1), CUPS-" "Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: lpc.man:13 #, no-wrap msgid "lpc" msgstr "lpc" #. type: Plain text #: lpc.man:16 msgid "lpc - line printer control program" msgstr "lpc - Zeilendrucker-Steuerprogramm (line printer control program)" #. type: Plain text #: lpc.man:23 msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]" msgstr "B<lpc> [ I<Befehl> [ I<Parameter> ] ]" #. type: Plain text #: lpc.man:25 msgid "" "B<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by " "CUPS. It can also be used to query the state of queues." msgstr "" "B<lpc> stellt eine eingeschränkte Steuerung von durch CUPS bereitgestellten " "Drucker- und Druckerklassen-Warteschlangen bereit. Es kann auch zur Abfrage " "der Zustände von Warteschlangen verwandt werden." #. type: Plain text #: lpc.man:27 msgid "" "If no command is specified on the command-line, B<lpc> displays a prompt and " "accepts commands from the standard input." msgstr "" "Falls auf der Befehlszeile kein Befehl angegeben ist, wird B<lpc> eine " "Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren." #. type: SS #: lpc.man:27 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: lpc.man:29 msgid "" "The B<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley " "B<lpc> program of the same name:" msgstr "" "Das Programm B<lpc> akzeptiert eine Teilmenge der Befehle, die vom Berkeley " "B<lpc>-Programm gleichen Namens akzeptiert werden:" #. type: TP #: lpc.man:29 #, no-wrap msgid "B<exit>" msgstr "B<exit>" #. type: Plain text #: lpc.man:32 lpc.man:40 msgid "Exits the command interpreter." msgstr "Beendet den Befehlsinterpreter." #. type: TP #: lpc.man:32 #, no-wrap msgid "B<help >[I<command>]" msgstr "B<help >[I<Befehl>]" #. type: TP #: lpc.man:34 #, no-wrap msgid "B<? >[I<command>]" msgstr "B<?> [I<Befehl>]" #. type: Plain text #: lpc.man:37 msgid "Displays a short help message." msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an." #. type: TP #: lpc.man:37 #, no-wrap msgid "B<quit>" msgstr "B<quit>" #. type: TP #: lpc.man:40 #, no-wrap msgid "B<status >[I<queue>]" msgstr "B<status >[I<Druckwarteschlange>]" #. type: Plain text #: lpc.man:43 msgid "Displays the status of one or more printer or class queues." msgstr "" "Zeigt den Status von einer oder mehreren Drucker- oder Druckerklassen-" "Warteschlangen." #. type: Plain text #: lpc.man:48 msgid "" "Since B<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is " "impossible to use B<lpc> to configure printer or class queues provided by " "CUPS. To configure printer or class queues you must use the B<lpadmin>(8) " "command or another CUPS-compatible client with that functionality." msgstr "" "Da B<lpc> auf das Berkeley-Drucksystems abzielt, ist es unmöglich, B<lpc> zu " "benutzen, um durch CUPS bereitgestellte Drucker- oder Druckerklassen-" "Warteschlangen zu konfigurieren. Um Drucker- oder Druckerklassen-" "Warteschlangen zu konfigurieren, müssen Sie den Befehl B<lpadmin>(8) oder " "einen anderen CUPS-kompatiblen Client mit dieser Funktionalität benutzen." #. type: Plain text #: lpc.man:58 msgid "" "B<cancel>(1), B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), " "B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS Online Help (http://localhost:631/" "help)" msgstr "" "B<cancel>(1), B<cupsaccept>(8), B<cupsenable>(8), B<lp>(1), B<lpadmin>(8), " "B<lpr>(1), B<lprm>(1), B<lpstat>(1), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/" "help)" #. type: TH #: lpinfo.man:13 #, no-wrap msgid "lpinfo" msgstr "lpinfo" #. type: TH #: lpinfo.man:13 lpoptions.man.in:13 lpq.man:13 lpstat.man:13 #: mailto.conf.man:13 mime.types.man:13 notifier.man:13 ppdc.man:13 #: ppdhtml.man:13 ppdi.man:13 ppdmerge.man:13 ppdpo.man:13 #, no-wrap msgid "12 June 2014" msgstr "12. Juni 2014" #. type: Plain text #: lpinfo.man:16 msgid "lpinfo - show available devices or drivers" msgstr "lpinfo - zeige verfügbare Geräte oder Drucker" #. type: Plain text #: lpinfo.man:44 msgid "" "B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-l> ] [ B<--device-" "id> I<device-id-string> ] [ B<--exclude-schemes> I<scheme-list> ] [ B<--" "include-schemes> I<scheme-list> ] [ B<--language> I<locale> ] [ B<--make-and-" "model> I<name> ] [ B<--product> I<name> ] B<-m>" msgstr "" "B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<Server>[B<:" ">I<Port>] ] [ B<-l> ] [ B<--device-id> I<Geräte-ID-Zeichenkette> ] [ B<--" "exclude-schemes> I<Schemenliste> ] [ B<--include-schemes> I<Schemenliste> ] " "[ B<--language> I<Standorteinstellung> ] [ B<--make-and-model> I<Name> ] " "[ B<--product> I<Name> ] B<-m>" #. type: Plain text #: lpinfo.man:63 msgid "" "B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<server>[B<:>I<port>] ] [ B<-l> ] [ B<--exclude-" "schemes> I<scheme-list> ] [ B<--include-schemes> I<scheme-list> ] [ B<--" "timeout> I<seconds> ] B<-v>" msgstr "" "B<lpinfo> [ B<-E> ] [ B<-h >I<Server>[B<:" ">I<Port>] ] [ B<-l> ] [ B<--exclude-schemes> I<Schemenliste> ] [ B<--include-" "schemes> I<Schemenliste> ] [ B<--timeout> I<Sekunden> ] B<-v>" #. type: Plain text #: lpinfo.man:66 msgid "" "B<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. " "The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form " "(I<-v>) lists the available devices." msgstr "" "B<lpinfo> listet die dem CUPS-Server bekannten verfügbaren Geräte oder " "Treiber auf. Die erste Form (I<-m>) listet alle verfügbaren Treiber, während " "die zweite Form (I<-v>) alle verfügbaren Geräte auflistet." #. type: Plain text #: lpinfo.man:68 msgid "B<lpinfo> accepts the following options:" msgstr "B<lpinfo> akzeptiert die folgenden Optionen:" #. type: Plain text #: lpinfo.man:82 msgid "Sets the username to use when connecting to the server." msgstr "" "Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server verwandt werden " "soll." #. type: Plain text #: lpinfo.man:74 msgid "Selects an alternate server." msgstr "Wählt einen alternativen Server aus." #. type: Plain text #: lpinfo.man:77 msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers." msgstr "Zeigt eine »lange« Auflistung von Geräten oder Treibern." #. type: TP #: lpinfo.man:77 #, no-wrap msgid "B<--device-id >I<device-id-string>" msgstr "B<--device-id >I<Geräte-ID-Zeichenkette>" #. type: Plain text #: lpinfo.man:80 msgid "" "Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-" "m> option." msgstr "" "Legt die IEEE-1284-Geräte-ID, die übereinstimmen muss, wenn Gerätetreiber " "mit der Option I<-m> aufgelistet werden, fest."
signature.asc
Description: Digital signature