Hallo Chris, On Tue, Jun 11, 2013 at 09:36:59PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:727 > msgid "" > "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. " > "&mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error " > "messages range from wrong command line arguments over read/write errors to " > "broken files." > msgstr "" > "<constant>2</constant> – Dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein > Fehler " > "aufgetreten ist. &mkvextract; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung > " > "abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten " > "über Lese-/Schreibfehler bis hin zu kaputten Dateien."
s/kaputten/beschädigten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:742 doc/man/mkvinfo.xml:342 > #: doc/man/mkvmerge.xml:2107 doc/man/mkvpropedit.xml:694 > # FIXME s/double quotes/double quote/ > msgid "" > "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes > " > "'\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) " > "itself becomes '\\\\'." > msgstr "" > "Die Regeln lauten: » « (ein Leerzeichen) wird »\\s«, »"« (doppeltes " > "Anführungszeichen) wird »\\2«, »:« wird »\\c«, »#« wird »\\h« und »\\« (ein " > "einfacher Rückwärtsschrägstrich selbst wird »\\\\«." s/selbst/selbst)/ #FIXME Original: s/as if it had been/as if they had been/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:774 > msgid "" > "The content is split on white space. The resulting partial strings are " > "treated as if it had been passed as command line options. If you need to " > "pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see " > "<link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special " > "characters in text</link>)." > msgstr "" > "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden " > "Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen " > "übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. " > "Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link " > "linkend=\"mkvextract.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von " > "Sonderzeichen in Text</link>)." > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:60 > msgid "" > "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be > " > "limited to a list of tracks in the file including information about the " > "codecs used." > msgstr "" > "Dieses Programm führt alle in &matroska;-Dateien enthaltenen Elemente auf. " > "Die Ausgabe kann kann auf eine Liste von Spuren in der Datei begrenzt werden > " > "einschließlich Informationen über die benutzten Codecs." s/begrenzt werden einschließlich … Codecs./, einschließlich … Codecs, begrenzt werden./ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:69 > msgid "" > "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was > " > "compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." > msgstr "" > "startet das <abbrev>GUI</abbrev>. Diese Option ist immer verfügbar, falls " > "Mkvinfo mit <abbrev>GUI</abbrev>-Unterstützung kompiliert wurde." s/startet das/startet die/ (Benutzeroberfläche) s/ist immer/ist nur/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:78 > msgid "" > "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each " > "frame. Useful for debugging only." > msgstr "" > "berechnet für jedes Einzelbild die <function>Adler32</function>-Prüfsumme > und " > "zeigt sie an." Der letzte Satz im Original fehlt? > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:96 > msgid "" > "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if " > "it was at level 0 before." > msgstr "" > "zeigt Statistiken für jede Spur in einem detaillierten Modus. Außerdem wird " > "die Detailstufe auf 1 gesetzt, falls sie vorher auf 0 war." s/zeigt Statistiken für jede Spur in einem detaillierten Modus/zeigt in einem detaillierten Modus Statistiken für jede Spur an/ oder besser: zeigt detailliert Statistiken für jede Spur an > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:105 > msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." > msgstr "zeigt die ersten 16 Byte jedes Einzelbilds als hexadezimale Ausgabe." s/Ausgabe/Ausgabe an/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:114 > msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." > msgstr "zeigt alle Byte von jedem Einzelbild als hexadezimale Ausgabe." s/Ausgabe/Ausgabe an/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:123 > msgid "Show the size of each element including its header." > msgstr "zeigt die Größe jedes Elements einschließlich seines Headers." s/Headers./Headers an./ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:282 > msgid "" > "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their " > "types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely " > "(more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level > " > "the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're " > "located in front of the track information." > msgstr "" > "Auf Stufe 0 wird &mkvinfo; nur die Spurkopfzeilen, die es findet und deren " > "Typen ausgeben. Sobald die Kopfzeilen vollständig ausgewertet sind, wird > sich " > "&mkvinfo; beenden (technischer ausgedrückt: sobald die erste Ansammlung " > "gefunden wird). Auf dieser Stufe werden die Suchkopfeinträge und Stichwörter > " > "nicht angezeigt – selbst wenn sie vor den Spurinformationen liegen." Bisher hast Du »header« nicht übersetzt, hier schon? s/Typen/Typen,/ Hattest Du oben »Cluster« auch schon mit »Ansammlung« übersetzt? Ich meine, oben hättest Du »Cue« (»Cuesheet«) nicht übersetzt? (Diese Anmerkungen betroffen z.T. auch die folgenden Absätze) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:298 > msgid "" > "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not " > "directly connected to a &matroska; element. All other elements only print " > "stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information > " > "to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines " > "written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them " > "out easy." > msgstr "" > "Auf Stufe 3 und darüber wird &mkvinfo; einige Informationen ausgeben, die " > "nicht direkt mit einem &matroska;-Element verbunden sind, Alle anderen " > "Elemente geben nur Zeug über Elemente aus, die soeben gefunden wurden. Stufe > " > "3 fügt Meta-Informationen zur Erleichterung der Fehlersuche hinzu (sprich: " > "Sie ist nur für Entwickler gedacht). Alle Zeilen, die durch Stufe 3 " > "geschrieben werden, sind in eckige Klammern eingeschlossen, um ihre > Filterung " > "zu erleichtern." s/sind, Alle/sind. Alle/ Den zweiten Satz im Original verstehe ich nicht ganz: »all other elements«? Ggf. Fehler im Original? > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:327 > msgid "" > "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. " > "&mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages " > "range from wrong command line arguments over read/write errors to broken " > "files." > msgstr "" > "<constant>2</constant> – Dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein > Fehler " > "aufgetreten ist. &mkvinfo; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung " > "abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten " > "über Lese-/Schreibfehler bis hin zu kaputten Dateien." s/kaputten/beschädigten/ FIXME: s/if it had/if they had/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvinfo.xml:374 > msgid "" > "The content is split on white space. The resulting partial strings are " > "treated as if it had been passed as command line options. If you need to " > "pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see " > "<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special " > "characters in text</link>)." > msgstr "" > "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden " > "Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen " > "übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. " > "Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link " > "linkend=\"mkvinfo.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen > " > "in Text</link>)." > #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> > #: doc/man/mkvmerge.xml:45 > msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" > msgstr "fügt Multimedia-Datenströme in einer &matroska;-Datei zusammen." s/in einer/in eine/ (Da im Original »into« steht) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:67 > msgid "" > "This program takes the input from several media files and joins their " > "streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink > " > "url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." > msgstr "" > "Dieses Programm nimmt die Eingabe von mehreren Mediendateien und vereinigt " > "ihre Datenströme (alle oder nur eine Auswahl) in einer &matroska;-Datei. " > "Siehe <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">die > &matroska;-Website</ulink>." s/in einer/in eine/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:73 doc/man/mkvmerge.xml:1707 > msgid "" > "The order of command line options is important. Please read the section " > "<link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if " > "you're new to the program." > msgstr "" > "Die Reihenfolge der Befehlszeilenoptionen ist wichtig. Bitte lesen Sie den " > "Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Reihenfolge der " > "Optionen"</link>, falls sie ein neuer Nutzer des Programms sind." Willst Du wirklich »" nehmen? Nicht besser »«? > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:85 > msgid "Increase verbosity." > msgstr "erhöht die Detailstufe" > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:92 > msgid "Suppress status output." > msgstr "unterdrückt die Statusausgabe." Im ersten Fall setzt Du keinen Satzpunkt, im zweiten schon. Bitte einheitlich. > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:107 > msgid "" > "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file " > "name's extension is "webm". This mode enforces several " > "restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. > " > "Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to > " > ""webm"." > msgstr "" > "erstellt eine WebM-konforme Datei. Dies wird auch eingeschaltet, falls die " > "Namensendung der Ausgabedatei "webm" ist. Dieser Modus erzwingt " > "mehrere Einschränkungen. Die einzigen erlauben Codecs sind VP8-Video und " > "Vorbis-Audiospuren. Weder Kapitel noch Markierungen sind erlaubt. Das " > "Header-Element DocType wird in "webm" geändert." s.o. bezüglich " > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:146 > msgid "" > "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info " > "XML files</link> below for details." > msgstr "" > "Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link " > "linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">Segmentinformations-XML-Dateien</link>." s/Abschnitt über/Abschnitt weiter unten über/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvmerge.xml:155 > msgid "" > "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit " > "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the " > ""0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." > msgstr "" > "setzt die zu verwendenden UIDs. Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste " > "von 128-Bit-Sgement-UIDs in der gewohnten Form: Hexadezimalzahlen mit oder " > "ohne das Präfix "0x" mit oder ohne Leerzeichen, exakt 32 Zeichen " > "lang." s/Kommas/Kommata/ (meine Präferenz) s/gewohnten Form/gewöhnlichen UDI-Form/ s/das Präfix/Präfix/ s.o. für " s/"0x"/"0x",/ s/32 Zeichen/32 Ziffern/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature