Hallo Chris, On Mon, Jun 10, 2013 at 10:15:16PM +0200, Chris Leick wrote: > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:367 > msgid "" > "Exports the chapter information in the simple format used in the " > "<abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode " > "some information has to be discarded. Default is to output the chapters in " > "&xml; format." > msgstr "" > "exportiert die Kapitelinformationen in das einfache von den " > "<abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeugen benutzte Format (KAPITEL1=…, KAPITEL1=…). In > " > "diesem Modus müssen einige Informationen verworfen werden. Standardmäßig " > "werden die Kapitel im &xml;-Format ausgegeben."
s/einfache/einfache,/ Darf der Teil in den Klammern übersetzt werden? Falls ja, dann zumindest s/KAPITEL1=…, KAPITEL1=…/KAPITEL1=…, KAPITEL1NAME=…) (Klingt mir aber ehrlicherweise mehr nach Feldnamen, die dann nicht übersetzt werden dürften). > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> > #: doc/man/mkvextract.xml:420 > #, no-wrap > msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt" > msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 Eingabe.mkv 1:Tc-Spur1.txt 2:Tc-Spur2.txt" Ist das Programm auf Deutsch übersetzt? (Und falls ja, stimmt dort die Übersetzung)? Falls nein, müsste der englische Text bleiben. > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:436 > msgid "" > "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending " > "'<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:" > msgstr "" > "Der integrierte Shell Umleitungsmechanismus wird verwendet, indem " > "»<literal>> Ausgabedateiname.erw</literal> an die Befehlszeile angehängt " > "wird. Beispiel:" s/Shell Umleitungsmechanismus/Shell-Umleitungsmechanismus/ oder besser Der in die Shell integrierte Umleitungsmechanismus > #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:451 > msgid "" > "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract." > "description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></" > "link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes " > "special characters before they're written into the output file resulting in " > "broken output." > msgstr "" > "Auf Windows sollten Sie wohl die Option <link " > "linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>" > "--redirect-output</option></link> verwenden, da <command>cmd.exe</command> " > "manchmal Sonderzeichen vor dem Schreiben in die Ausgabedatei interpretiert, " > "was zu einer kaputten Ausgabe führt." s/kaputten/beschädigten/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:463 > msgid "" > "The decision about the output format is based on the track type, not on the " > "extension used for the output file name. The following track types are " > "supported at the moment:" > msgstr "" > "Die Entscheidung über das Ausgabeformat basiert auf dem Spurtyp, nicht auf " > "der für den Ausgabedateinamen benutzen Datei-Endung. Die folgenden Spurtypen > " > "werden im Moment unterstützt:" s/Datei-Endung./Dateiendung./ s/im Moment/derzeit/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:491 > msgid "" > "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to " > "<productname>RealMedia</productname> files." > msgstr "" > "<productname>RealVideo</productname>-Spuren werden in " > "<productname>RealMedia</productname>Dateien geschrieben." s/Dateien/-Dateien/ > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:639 > msgid "" > "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</" > "abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> > " > "files." > msgstr "" > "<productname>VobSub</productname>-Untertitel werden als " > "<abbrev>SUB</abbrev>-Dateien geschreiben zusammen mit den jeweiligen " > "Indexdateien als <abbrev>IDX</abbrev>-Dateien." s/geschreiben/geschrieben, / (zwei Korrekturen!) > #. type: Content of: > <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:695 > msgid "" > "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant > " > "file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 > " > "and v4) is not supported." > msgstr "" > "Timecodes werden zuerst sortiert und dann als eine Datei ausgegeben, die " > "konform zum Timecode-v2-Format und fertig zum Füttern von &mkvmerge; ist. > Das " > "Extrahieren in andere Formate (v1, v3 und v4) wird nicht unterstützt." s/zum Füttern von/zur Eingabe in/ > #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> > #: doc/man/mkvextract.xml:704 doc/man/mkvinfo.xml:305 > #: doc/man/mkvmerge.xml:2664 doc/man/mkvpropedit.xml:656 > msgid "Exit codes" > msgstr "Rückgabewerte" Würde ich in Analogie zur Wortliste mit s/Rückgabewerte/Exit-Codes/ übersetzen. (Dann auch in den folgenden Zeichenketten) > #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> > #: doc/man/mkvextract.xml:719 > msgid "" > "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one " > "warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text " > "'<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the " > "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " > "warning and the resulting files." > msgstr "" > "<constant>1</constant> – In diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine " > "Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung " > "wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den " > "beteiligten Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder > " > "nicht. Dem Anwender wird geraten, sowohl die Warnung als auch die " > "resultierenden Dateien zu überprüfen." s/&mkvextract; mindestens/&mkvextract; mindestens/ s/beteiligten/aufgetretenen/ s/sein oder nicht/oder nicht sein/ s/geraten/nachdrücklich geraten/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature