Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"One tricky case occurs when upstream releases<filename>gentoo-0.9.12-"
"ReleaseCandidate-99.tar.gz</filename> as the pre-release of "
"<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>. You need to make sure that the "
"upgrade works properly by renaming the upstream source to"
"<filename>gentoo-0.9.12~rc99.tar.gz</filename>."
msgstr ""
"Ein schwieriger Fall passiert, wenn die Originalautoren"
s/passiert/tritt ein/
#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The following text assumes you are using Bash as your login shell. If you"
"use some other login shell such as Z shell, use their corresponding"
"configuration files instead of<filename>~/.bashrc</filename>."
msgstr ""
"Der folgende Text setzt voraus, dass Sie Bash als Ihre Login-Shell benutzen."
"Falls Sie eine andere Login-Shell wie beispielsweise die Z-Shell verwenden,"
"benutzen Sie die entsprechende Konfigurationsdateien statt<filename>~/."
"bashrc</filename>."
Anmelde-Shell?
s/entsprechende/entsprechenden/
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"Normal Debian packages are non-native Debian packages made from upstream"
"programs. If you wish to create a non-native Debian package of an upstream"
"source<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</filename>, you can create an initial "
"non-native Debian package for it by issuing the<command>dh_make</command> "
"command as follows."
msgstr ""
"Normale Debian-Pakete sind nicht native Debian-Pakete, die aus Quellen von"
"Originalautoren erstellt werden. Falls Sie ein nicht natives Debian-Paket"
"von den Quellen der Originalautoren<filename>gentoo-0.9.12.tar.gz</"
"filename> erstellen wollen, können sie ein erstes nicht natives Debian-Paket "
"dafür mittels des Befehl<command>dh_make</command> wie folgt erstellen:"
Hier kommt dreimal erstellen vor. Vielleicht mal abwechseln mit erzeugen
oder herstellen?
#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"If the upstream source provides the<filename>debian</filename> directory "
"and its contents, run the<command>dh_make</command> command with the extra "
"option<literal>--addmissing</literal>. The new source<literal>3.0 (quilt)"
"</literal> format is robust enough not to break even for these packages. "
"You may need to update the contents provided by the upstream for your Debian"
"package."
msgstr ""
"Wenn die originalen Quellen das Verzeichnis<filename>debian</filename> und "
"seinen Inhalt enthalten, rufen Sie den Befehl<command>dh_make</command> mit "
"der zusätzlichen Option<literal>--addmissing</literal> auf. Das neue "
"Quellformat<literal>3.0 (quilt)</literal> ist robust genug, selbst selbst "
"mit solchen Paketen umzugehen. Sie müssen wahrscheinlich die vom"
"ursprünglichen Autor bereitgestellten Inhalte für Ihr Debian-Paket"
"aktualisieren."
s/selbst selbst/selbst/
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should see some output asking you what sort of package you want to"
"create. Gentoo is a single binary package - it creates only one binary"
"package, i.e, one<filename>.deb</filename> file - so we will select the "
"first option (with the<literal>s</literal> key), check the information on "
"the screen, and confirm by pressing<literal><replaceable>ENTER</"
"replaceable></literal>.<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Sie sollten etwas an Ausgabe sehen, dass Sie fragt, welche Art Paket Sie"
"erstellen wollen. Gentoo ist ein »single binary package« - es wird nur ein"
"Binärpaket, d.h. eine<filename>.deb</filename>-Datei erstellt, also wählen "
"Sie die erste Option (mit der »<literal>s</literal>«-Taste), überprüfen "
"nochmal die Informationen auf dem Bildschirm und bestätigen mit"
"»<literal><replaceable>EINGABE</replaceable></literal>«.<placeholder type="
""footnote" id="0"/>"
s/etwas an/irgendeine/
s/dass/die/ (wäre ohnehin ein s zuviel)
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"This execution of<command>dh_make</command> creates a copy of the upstream "
"tarball as<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> in the parent "
"directory to accommodate the creation of the non-native Debian source"
"package with the name<filename>debian.tar.gz</filename> later."
msgstr ""
"Dieser Aufruf von<command>dh_make</command> erstellt eine Kopie des "
"ursprünglichen Tarballs als<filename>gentoo_0.9.12.orig.tar.gz</filename> "
"im übergeordneten Verzeichnis, um später die Erstellung eines nicht nativen"
"Debian-Quellpakets mit dem Name<filename>debian.tar.gz</filename> zu "
"ermöglichen."
s/mit dem Name/mit dem Namen/ (oder /namens/)
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"You should also notice that many template files are created in the source"
"under the<filename>debian</filename> directory. These will be explained in "
"<xref linkend="dreq"/> and<xref linkend="dother"/>. You should also "
"understand that packaging cannot be a fully automated process. You will"
"need to modify the upstream source for Debian (see<xref linkend="modify"/"
">). After this, you need to use the proper methods for building Debian "
"packages (<xref linkend="build"/>), testing them (<xref linkend="checkit"
""/>), and uploading them (<xref linkend="upload"/>). All the steps will "
"be explained."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass viele Schablonendateien im Quellverzeichnis im"
"Unterverzeichnis<filename>debian</filename> erstellt werden. Diese werden "
"in<xref linkend="dreq"/> und<xref linkend="dother"/> erklärt. "
"Weiterhin sollte Ihnen klar sein, dass das Paketieren kein vollautomatischer"
"Prozess sein kann. Sie müssen die ursprünglichen Quellen für Debian"
"verändern (siehe<xref linkend="modify"/>). Danach müssen Sie die "
"geeigneten Methoden für den Bau des Debian-Paketes verwenden (<xref linkend="
""build"/>) sie testen (<xref linkend="checkit"/>) und hochladen (<xref "
"linkend="upload"/>). Alle diese Schritte werden erläutert."
s/ sie testen/, es testen/
#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The<filename>debian/patches</filename> directory should exist now if you "
"ran<command>dh_make</command> as described before. This example operation "
"creates it just in case you are updating an existing package."
msgstr ""
"Das Verzeichnis<filename>debian/patches</filename> sollte inzwischen "
"existieren, wenn Sie<command>dh_make</command> wie vorher beschrieben "
"ausgeführt haben. In diesem Beispiel wird es sicherheitshalber erstellt, nur"
"für den Fall, dass Sie ein existierende Paket aktualisieren."
s/existierende/existierendes/
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"Most third-party software installs itself in the<filename>/usr/local</"
"filename> directory hierarchy. On Debian this is reserved for private use "
"by the system administrator, so packages must not use directories such as"
"<filename>/usr/local/bin</filename> but should instead use system "
"directories such as<filename>/usr/bin</filename>, obeying the<ulink url="
""&fhs;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS)."
msgstr ""
"Die meisten Programme Dritter installieren sich in die Verzeichnishirachie"
"<filename>/usr/local</filename>. Unter Debian ist diese für die private "
"Benutzung durch den Systemadministrator reserviert, daher dürfen Pakete"
"Verzeichnisse wie<filename>/usr/local/bin</filename> nicht verwenden, "
"sondern sollten stattdessen Systemverzeichnisse wie<filename>/usr/bin</"
"filename> verwenden und dem<ulink url="&fhs;">Filesystem Hierarchy "
"Standard</ulink> (FHS) folgen."
s/Verzeichnishirachie/Verzeichnishierachie
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"Programs that use GNU<command>autoconf</command> follow the GNU conventions "
"automatically, so they can be trivial to package. On the basis of this and"
"other heuristics, it is estimated that the<systemitem role="package"
"">debhelper</systemitem> package will work for about 90% of packages "
"without making any intrusive changes to their build system. So packaging is"
"not as complicated as it may seem."
msgstr ""
"Programme, die GNU<command>autoconf</command> einsetzen, folgen automatisch "
"den GNU-Konventionen, so dass sie trivial zu paketieren sind. Auf Grund"
"dieser Tatsache und weiterer Heuristik wird geschätzt, dass das Paket"
"<systemitem role="package">debhelper</systemitem> für ungefähr 90% aller "
"Pakete richtig funktionieren wird, ohne dass irgendwelche tiefgreifende"
"Änderungen an deren Build-System vorgenommen werden müssen. Daher ist das"
"Paketieren nicht so kompliziert, wie es zunächst aussieht."
s/tiefgreifende /tiefgreifenden/
#. type: Content of:<book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"For a source package generating multiple binary packages, the"
"<command>dh_auto_install</command> command uses<filename>debian/tmp</"
"filename> as the temporary directory while the<command>dh_install</command> "
"command with the help of<filename>debian/<replaceable>package-1</"
"replaceable>.install</filename> and<filename>debian/<replaceable>package-2</"
"replaceable>.install</filename> files will split the contents of "
"<filename>debian/tmp</filename> into<filename>debian/"
"<replaceable>package-1</replaceable></filename> and<filename>debian/"
"<replaceable>package-2</replaceable></filename> temporary directories, to "
"create<filename><replaceable>package-1</replaceable>_*.deb</filename> and "
"<filename><replaceable>package-2</replaceable>_*.deb</filename> binary "
"packages."
msgstr ""
"Bei einem Quellpaket, dass mehreren Binärpakete erstellt, verwendet der"
"Befehl<command>dh_auto_install</command> das temporäre Verzeichnis "
"<filename>debian/tmp</filename>. Der Befehl<command>dh_install</command> "
"teilt dann den Inhalt von<filename>debian/tmp</filename> mit Hilfe von "
"<filename>debian/<replaceable>Paket-1</replaceable>.install</filename> und "
"<filename>debian/<replaceable>Paket-2</replaceable>.install</filename> in "
"die temporären Verzeichnisse<filename>debian/<replaceable>Paket-1</"
"replaceable></filename> und<filename>debian/<replaceable>Paket-2</"
"replaceable></filename> auf, um daraus die Binärpakete "
"<filename><replaceable>Paket-1</replaceable>_*.deb</filename> und "
"<filename><replaceable>Paket-2</replaceable>_*.deb</filename> zu erstellen."
s/Quellpaket, dass/Quellpaket, das/
s/mehreren/mehrere/
#. type: Content of:<book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN = /usr/local/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS = /usr/local/share/gentoon"
msgstr ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN = /usr/local/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS = /usr/local/share/gentoon"
Warum hast Du die Kommentare nicht übersetzt?
#. type: Content of:<book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN = $(DESTDIR)/usr/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon"
msgstr ""
"# Where to put executable commands on 'make install'?n"
"BIN = $(DESTDIR)/usr/binn"
"# Where to put icons on 'make install'?n"
"ICONS = $(DESTDIR)/usr/share/gentoon"
hier auch
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"The exact locations that should be used for binaries, icons, documentation,"
"etc. are specified in the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). You should"
"browse through it and read the sections relevant to your package."
msgstr ""
"Der genaue Ort, der für Programme, Icons, Dokumentation usw. verwandt werden"
"sollte, ist im »Filesystem Hierarchy Standard« (FHS) spezifiziert. Sie"
"sollten ihn durchblättern und die für Ihr Paket relevanten Abschnitte lesen."
s/Icons/Symbole/
#. type: Content of:<book><chapter><section><para>
msgid ""
"You'll have noticed that there's now an<literal>install -d</literal> "
"command before the other commands in the rule. The original"
"<filename>Makefile</filename> didn't have it because usually<literal>/usr/"
"local/bin</literal> and other directories already exist on the system where "
"you are running<literal>make install</literal>. However, since we will be "
"installing into a newly created private directory tree, we will have to"
"create each and every one of those directories."
msgstr ""
"Sie haben bemerkt, dass jetzt der Befehl »<literal>install -d</literal>« vor "
"den anderen Befehlen in dieser Regel steht. Das ursprüngliche"
"<filename>Makefile</filename> hatte das nicht, weil normalerweise<literal>/"
"usr/local/bin/</literal> und andere Verzeichnisse schon auf dem System "
"vorhanden sind, wenn Sie »<literal>make install</literal>« aufrufen. Weil "
"wir aber in unseren frisch erstellten Verzeichnisbaum installieren, müssen"
"wir jedes einzelne dieser Verzeichnis anlegen."
s/dieser Verzeichnis/dieser Verzeichnisse/
Hier ist das Makefile sächlich vorher war es männlich. (Ich bin für
sächlich)
#. type: Content of:<book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
" cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
msgstr ""
" install -d $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
" cp -a docs/* $(DESTDIR)/usr/share/doc/gentoo/htmln"
Dieses merkwürdige n am Ende ist mir bereits vorher weiter oben
aufgefallen. Soll das »\n« sein? Evtl .liegt das auch am Zeichensatz
meines Mailclients.
#. type: Content of:<book><chapter><title>
msgid "Required files under the<filename>debian</filename> directory"
msgstr "Benötigte Dateien im Verzeichnis<filename>debian</filename>"
#. type: Content of:<book><chapter><para><footnote><para>
msgid ""
"In this chapter, files in the<filename>debian</filename> directory are "
"referred to without the leading<filename>debian/</filename> for simplicity "
"whenever the meaning is obvious."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden zur Vereinfachung Dateien im Verzeichnis"
"<filename>debian</filename> ohne das einleitende<filename>debian/</"
"filename> referenziert, woimmer die Bedeutung eindeutig ist."
s/woimmer/wo immer/
Ansonsten habe ich nichts gefunden.
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51ab5f25.9050...@vollbio.de