Hallo Holger, On Fri, May 17, 2013 at 09:19:22PM +0200, Holger Wansing wrote: > Hmm, scheinbar sind noch massenhaft doppelte Leerzeichen drin. > Werde ich nicht mehr weiter erwähnen.
Ja, die muss ich noch alle rausschmeißen, bitte ignorieren. (Die Vorübersetzer haben das anscheinend standardmäßig gemacht). > > #. type: Content of: <book><chapter><para> > > msgid "" > > "Since this is a tutorial, I choose to explain each detailed step for some " > > "important topics. Some of them may look irrelevant to you. Please be " > > "patient. I have also intentionally skipped some corner cases and provided > > " > > "only pointers to keep this document simple." > > msgstr "" > > "Da dies eine Anleitung ist, wird bei wichtigen Themen jeder detaillierter " > > jeder Schritt detailliert erklärt Geändert, auch wenn die Übersetzung mMn so richtig war; werde es fürs Original anmerken. > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > > msgid "" > > "<emphasis role="strong">upstream author</emphasis>: the person who made " > > "the original program." > > msgstr "" > > "<emphasis role="strong">Ursprünglicher Autor (»upstream author«)</" > > "emphasis>: Die Person, die das ursprüngliche Programm geschrieben hat." > > > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > > msgid "" > > "<emphasis role="strong">upstream maintainer</emphasis>: the person who " > > "currently maintains the program." > > msgstr "" > > "<emphasis role="strong">Ursprünglicher Betreuer (»upstream maintainer«)</" > > "emphasis>: Die Person, die das Programm zurzeit betreut." > > Ursprünglich als Übersetzung für upstream: bei ursprünglicher Autor passt es > noch einigermaßen, aber ursprünglicher Betreuer verfälscht den Sinn: > Ich dachte beim ersten lesen, dass mit ursprünglicher Betreuer zum Beispiel > der Betreuer "der ersten Stunde" gemeint ist (sagen wir bei Version 1 des > Programms), der dann aber die Betreuung aufgegeben hat, und dann hat ein > anderer die Betreuung übernommen, das wäre dann der derzeitige Betreuer. > Ist wieder ein Fall, der mittels einer kurzen knappen Übersetzung nicht zu > lösen ist. > Betreuer des Originalprogramms ? Global geändert, kam glücklicherweise nur drei mal vor. > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > > msgid "" > > "<systemitem role="package">debhelper</systemitem> and <systemitem role=" > > ""package">dh-make</systemitem> - <systemitem role="package">dh-make</" > > "systemitem> is necessary to create the skeleton of our example package, > > and " > > "it will use some of the <systemitem role="package">debhelper</systemitem> " > > "tools for creating packages. They are not essential for this purpose, but > > " > > "are <emphasis>highly</emphasis> recommended for new maintainers. It makes > > " > > "the whole process very much easier to start, and to control afterwards. " > > "(See <citerefentry> <refentrytitle>dh_make</refentrytitle> <manvolnum>8</" > > "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</" > > "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.) <placeholder > > type=" > > ""footnote" id="0"/>" > > msgstr "" > > "<systemitem role="package">dh-make</systemitem> und <systemitem role=" > > ""package">debhelper</systemitem> - <systemitem role="package">dh-make</" > > "systemitem> wird benötigt, um eine Skelett unseres Beispielpakets zu > > erstellen. " > > skeleton würde ich mit Vorlage übersetzen Identisch zur (alterantiven) Übersetzung von »template«? (Und später verwendet der Autor auch noch »sekelton template«). Ich nehme mal »Gerüst«. (Wurde später auch verwandt; ist schon schwer, eine Übersetzung mehrerer Personen zusammenzuführen). > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > > msgid "" > > "<ulink url="&debian-mentors-ldo;">debian-ment...@lists.debian.org mailing " > > "list</ulink>. (This mailing list is for the novice.)" > > msgstr "" > > "<ulink url="&debian-mentors-ldo;">debian-ment...@lists.debian.org-" > > "Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Anfänger.)" > > Diese -> diese > > > > > #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> > > msgid "" > > "<ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-de...@lists.debian.org mailing " > > "list</ulink>. (This mailing list is for the expert.)" > > msgstr "" > > "<ulink url="&debian-devel-ldo;">debian-de...@lists.debian.org-" > > "Mailingliste</ulink> (Diese Mailingliste ist für den Experten.)" > > Diese -> diese Das sind ganz normale Satzanfänge, daher groß. > > #. type: Content of: <book><chapter><section><para> > > msgid "" > > "When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know > > that " > > "it is time for you to dig into the <ulink url="&bts;">Debian Bug Tracking " > > "System</ulink> and read the documentation there, to be able to deal with > > the " > > "reports efficiently. I highly recommend reading the <ulink url="&devref-" > > "bug-handling;">Debian Developer's Reference, 5.8. "Handling bugs"</" > > "ulink>." > > msgstr "" > > "Wenn Sie einen Fehlerbericht erhalten (ja, tatsächliche Fehlerberichte!), " > > "ist es Zeit für Sie, tiefer in das <ulink url="&bts;">Debian-" > > "Fehlerdatenbank</ulink> einzusteigen und die dort vorhandene " > > das Debian-Fehlerdatenbank-System die Debian-Fehlerdatenbank (wir übersetzen BTS als ganzes mit »Fehlerdatenbank«). Den Rest habe ich so wie vorgeschlagen oder sehr ähnlich übernommen, vielen Dank. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature