Hallo, hier der letzte Teil. Die Teile 14,15,16,19 und 22 benötigen ebenfalls noch ein Review.
Gruß, Chris
#. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:122 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "Das Archiv wird entpackt und in ein Verzeichnis mit einem korrekten Namen " "gemäà der Debian-Richtlinien abgelegt: " "Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls die Datei bereits existiert, " "wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:122 ../scripts/uupdate.1:150 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "B<Patchs anwenden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:130 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" "Die I<.diffs.gz>s der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv " "angewandt. Falls das Patch nicht ordentlich angewandt wurde oder keine " "Patch-Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es " "erscheinen Warnungen. AuÃerdem wird die Liste abgewiesener Patchs angezeigt. " "Die Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle vom Patch " "erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:130 ../scripts/uupdate.1:162 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Changelog-Aktualisierung>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:134 ../scripts/uupdate.1:166 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" "Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« " "erzeugt." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:138 ../scripts/uupdate.1:170 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" "Auf Ubuntu-Systemen wird die B<dpkg-vendor>-Erkennung verwandt, um die " "Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können I<debian/changelog> " "hinterher manuell ändern." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:138 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "MAÃNAHMEN, DIE FÃR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:145 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die " "Patch-Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte " "getrennt sind, durchsucht. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue " "Versionsnummer der Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die " "Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:145 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<den aktuellen Quellverzeichnisbaum aufräumen>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:150 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs " "ausgeführt, um es zu säubern. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> " "angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:162 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und das Patch auf " "die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das " "I<.orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln " "und das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der " "neuen Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. " "Die Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch das Patch " "erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim " "Anwenden der Patchs gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird " "eventuell mit einem Exit-Status ungleich null beendet." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:177 msgid "" "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), I<The Debian Policy Manual> and " "B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), I<The Debian Policy Manual> und " "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:180 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clame...@debian.orge<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Die Originalversion von B<uupdate> wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clame...@debian.orge<gt> geschrieben. Mehrere Ãnderungen und " "Verbesserungen stammen von Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "WHAT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "what-patch - ermittelt, welches Patch-System ein Debian-Paket nutzt" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "B<what-patch> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" "B<what-patch> untersucht die Datei I<debian/rules>, um zu bestimmen, welches " "Patch-System ein Debian-Paket verwendet." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B<what-patch> sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-Quellverzeichnisses " "ausgeführt werden." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" "Nachfolgend sind die Befehlszeilenoptionen für B<what-patch> aufgeführt:" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und wird beendet." #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" "aktiviert den Modus mit detailreicher Ausgabe. Dies wird die Auflistung aller " "auÃerhalb des I<debian/>-Verzeichnisses geänderter Dateien umfassen und alle " "zusätzlichen Einzelheiten über das Patch-System melden, falls verfügbar." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>k...@ubuntu.come<gt>, " "Siegfried-A. Gevatter E<lt>rai...@ubuntu.come<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubu...@thequod.dee<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>j...@ubuntu.come<gt>." msgstr "" "B<what-patch> wurde unter anderem von Kees Cook E<lt>k...@ubuntu.come<gt>, " "Siegfried-A. Gevatter E<lt>rai...@ubuntu.come<gt> und Daniel Hahler " "E<lt>ubu...@thequod.dee<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von " "Jonathan Patrick Davies E<lt>j...@ubuntu.come<gt> verfasst und von Chris " "Leick E<lt>c.le...@vollbio.dee<gt> ins Deutsche übersetzt." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Beides wurde unter der GNU General Public License, Version 3 oder neuer, " "veröffentlicht." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" "Das Ubuntu-MOTU-Team hat einige Dokumentation über Patch-System im " "Ubuntu-Wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "whodepends - prüft, welches Betreuers Pakete von einem Paket abhängen" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "B<whodepends> [I<Paket>] [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given " "package." msgstr "" "B<whodepends> gibt die Namen, E-Mail-Adressen und Pakete, die sie betreuen " "von allen Betreuern aus, die Pakete haben, die vom angegebenen Paket abhängen." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> ist nicht sehr effizient." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>mos...@debian.orge<gt>." msgstr "" "B<whodepends> wurde von Moshe Zadka E<lt>mos...@debian.orge<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" "who-uploads - identifiziert die, die das Debian-Quellpaket hochgeladen haben" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "B<who-uploads> [I<Optionen>] I<Quellpaket> â¦" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) keys; " "installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide " "most of the required keys." msgstr "" "B<who-uploads> verwendet das Paketverfolgungssystem (PTS), um diejenigen zu " "identifizieren, die die aktuellsten Versionen des angegebenen Quellpakets " "hochgeladen haben. Beachten Sie, dass die, die das Debian-Quellpaket " "hochgeladen haben, mittles ihrer B<gpg>(1)-Schlüssel identifiziert werden; " "Installieren einer aktuellen Version des Pakets I<debian-keyring> sollte die " "meisten der benötigten Schlüssel bereitstellen." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie, da das PTS Quellpakete benutzt, die Quellpaketnamen " "und nicht die Binärpaketnamen angeben müssen." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" "gibt die maximale Anzahl der Uploads an, die für jedes Paket angezeigt " "werden; Vorgabe ist 3. Beachten Sie, dass Sie vielleicht nicht so viele " "Uploads zu Gesicht bekommen, da nicht so viele Uploads im PTS aufgezeichnet " "sind." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring >I<Schlüsselbund>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" "fügt I<Schlüsselbund> der Liste der Schlüsselbünde hinzu, die nach den GPGs " "des Hochladenden durchsucht werden." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (although this default can be " "changed in the configuration file, see below). Specifying this option means " "that the default keyrings will not be examined. The B<--keyring> option " "overrides this one." msgstr "" "StandardmäÃig verwendet B<who-uploads> die beiden Debian-Schlüsselbünde " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (diese Vorgabe kann jedoch in " "der Konfigurationsdatei geändert werden, siehe unten). Die Angabe dieser " "Option bedeutet, dass die Standardschlüsselbünde nicht untersucht werden. Die " "Option B<--keyring> setzt dies auÃer Kraft." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "zeigt nicht das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. " "Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. " "StandardmäÃig ist dies auf »no« gesetzt." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "die maximale Anzahl von Uploads, die für jedes Paket angezeigt wird. " "StandardmäÃig ist dies 3." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" "Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der Standardschlüsselbünde, " "die benutzt werden sollen. StandardmäÃig sind das die beiden Schlüsselbünde " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>d...@net.com.org.ese<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>j...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Die Originalversion von B<who-uploads> wurde von Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>d...@net.com.org.ese<gt> geschrieben. Die aktuelle Version stammt von " "Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adotion stehen oder verwaist " "sind" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<Paket> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> lädt die Liste der Pakete von den WNPP-Webseiten herunter, die " "verwaist wurden (O), zur Adoption bereitstehen (RFA) oder deren Betreuer um " "Hilfe bittet (RFH) und gibt dann eine Liste der Pakete aus, die auf dem " "System installiert sind oder zu den aufgelisteten Paketen passen, die auf " "diesen Listen stehen." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-alert> " "quellpaketbasiert ist." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<~/.devscripts_cache> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" "vergleicht die Ausgabe von B<wnpp-alert>, falls das Verzeichnis " "I<~/.devscripts_cache> existiert, mit der voerherigen Ausgabe (in der Datei " "I<wnpp-diff> zwischengespeichert) und gibt die Unterschiede aus." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:25 msgid "http://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "http://www.debian.org/devel/wnpp" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>art...@korn.che<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-alert> wurde von Arthur Korn E<lt>art...@korn.che<gt> geschrieben und " "von Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> an das Paket Devscripts angepasst. " "Es ist Public Domain." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-CHECK" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check - prüft, ob ein Paket paketiert oder dies angefordert wurde." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check >I<package >..." msgstr "B<wnpp-check >I<Paket >â¦" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" "B<wnpp-check> lädt von der WNPP-Website die Liste der Pakete herunter, die " "als zu paketieren (ITP) aufgeführt sind oder für die ein Paket angefordert " "wurde (RFP) und listet alle auf der Befehlszeile mitgegebenen Pakete auf, die " "auf diesen Listen erscheinen." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-check> " "quellpaketbasiert ist." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:29 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Keines der angegebenen Pakete hat ein offenes ITP oder RFP." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:33 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder eines der angegebenen Pakete hat ein " "offenes ITP oder RFP." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:39 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.pale...@gmail.come<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt " "E<lt>a...@adam-barratt.org.uke<gt> for the devscripts package. " "B<wnpp-check> was originally based on B<wnpp-alert>, which was written by " "Arthur Korn E<lt>art...@korn.che<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>j...@debian.orge<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" "B<wnpp-check> wurde von David Paleino E<lt>d.pale...@gmail.come<gt> " "geschrieben; diese Handbuchseite wurde von Adam D. Barratt " "E<lt>a...@adam-barratt.org.uke<gt> für das Paket Devscripts verfasst und von " "Chris Leick E<lt>c.le...@vollbio.dee<gt> ins Deutsche übersetzt. " "B<wnpp-check> basiert ursprünglich auf B<wnpp-alert>, das von Arthur Korn " "E<lt>art...@korn.che<gt> geschreiben und von Julian Gilbey für das Paket " "Devscripts angepasst wurde. Beide Skripte sind Public Domain." #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "WRAP-AND-SORT" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" "wrap-and-sort - bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in " "Debian-Paketierungsdateien" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "B<wrap-and-sort> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:28 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "80 characters. B<wrap-and-sort> sorts the package lists in Debian control " "files and all I<.install> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes " "trailing spaces in these files." msgstr "" "B<wrap-and-sort> bricht die Paketlisten in Debian-Steuerdateien um. " "StandardmäÃig werden die Listen nur in mehrere Zeilen aufgeteilt, falls die " "Einträge länger als 80 Zeichen sind. B<wrap-and-sort> sortiert die " "Paketlisten in Debian-Steuerdateien und allen I<.install>-Dateien. Daneben " "entfernt B<wrap-and-sort> abschlieÃende Leerzeichen in diesen Dateien." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:32 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" "Dieses Skript sollte im Wurzelverzeichnis eines Debian-Paketverzeichnisbaums " "ausgeführt werden. Es sucht im I<debian>-Verzeichnis nach I<control>, " "I<control.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install> und I<*.install>." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:37 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:42 # FIXME s/line line/line/ msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are " "shorter than 80 characters and could fit in one line line." msgstr "" "bricht alle Paketlisten in Debian-Steuerdateien um, sogar dann, wenn die " "Einträge kürzer als 80 Zeichen sind und eine Zeile passen." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:42 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:46 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" "rückt umgebrochene Zeilen um ein Leerzeichen ein (Standard ist in einer Zeile " "mit dem Feldnamen)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:46 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:49 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "sortiert Binärpaketabsätze nach Namen." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:49 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:55 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" "Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben. Ungeeignete " "B<debhelper>(7)-Konfigurationsdateien werden auf das erste Paket angewandt." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:55 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:58 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "entfernt nicht die abschlieÃenden Leerräume." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:58 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "B<-d >I<Pfad>, B<--debian-directory=>I<Pfad>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:61 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "Speicherort des I<debian>-Verzeichnisses (Vorgabe: I<./debian>)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:61 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "B<-f >I<Datei>, B<--file=>I<Datei>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:66 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" "bricht nur die angegebene I<Datei> um und sortiert sie. Sie können diesen " "Parameter mehrfach angeben. Falls keine Dateien angegeben wurden, werden alle " "unterstützten Dateien verarbeitet." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:69 msgid "Print all files that are touched." msgstr "gibt alle Dateien aus, die angefasst wurden." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:73 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdr...@debian.orge<gt>." msgstr "" "B<wrap-and-sort> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung " "E<lt>bdr...@debian.orge<gt> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - Konfigurationsdatei für das Paket Devscripts" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die für " "Debian-Entwickler und andere nützlich sein können, die Debian-Pakete bauen " "möchten. Viele davon haben Optionen, die systemweit und auf Anwenderebene " "konfiguriert werden können." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" "Jedes Skript im B<devscripts>-Paket, das von Werten dieser " "Konfigurationsdateien Gebrauch macht, beschreibt die speziellen " "Einstellungen, die es kennt, in seiner eigenen Handbuchseite. (Eine Liste der " "Skripte finden Sie entweder in I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> oder " "sehen Sie in die Ausgabe von I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien sind I</etc/devscripts.conf> für systemweite " "Vorgaben und I<~/.devscripts> für Einstellungen auf Anwenderebene. Sie sind " "in B<bash>(1)-Syntax geschrieben, sollten aber nur Kommentare und einfache " "Zuweisungen zu Variablen beinhalten; sie werden bei (falls vorhanden) durch " "viele der B<devscripts>-Skripte eingelesen. Variablen, die zu einfachen " "Schaltern gehören, sollten einen der Werte I<yes> oder I<no> enthalten; alle " "anderen Einstellungen werden als Entsprechung zur Standardeinstellung " "betrachtet." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script " "name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed " "below, as well as in the relevant manpages." msgstr "" "Alle Variablennamen werden groà geschrieben und beginnen mit dem Skriptnamen. " "Paketweite Variablen beginnen mit »DEVSCRIPTS« und werden nachfolgend ebenso " "wie in den einschlägigen Handbuchseiten aufgeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" "Ein Liste aller verfügbarer Optionsvariablen finden Sie zusammen mit ihren " "Standardeinstellungen in der Beispielkonfigurationsdatei " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Diese wird bei der ersten " "Installation des Pakets nach I</etc/devscripts.conf> kopiert. Informationen " "über Konfigurationsoptionen, die in neueren Versionen des Pakets eingeführt " "wurden, werden bim Upgrade des Pakets an I</etc/devscripts.conf> angehängt." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Jedes Skript, das die Konfigurationsdateien liest, kann mittels B<--no-conf> " "als I<erster> Befehlszeilenoption gezwungen werden, sie zu ignorieren." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "PAKETWEITE VARIABLEN" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "Die derzeit erkannten paketweiten Variablen sind:" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 # FIXME s/which/will/ msgid "" "These control scripts which change directory to find a I<debian/changelog> " "file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order to prevent " "unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables control when " "actions will be performed. The scripts which currently make use of these " "variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, " "B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change with time " "(and I may not remember to update this manpage). Please see the manpages of " "individual scripts for details of the specific behaviour for each script." msgstr "" "Diese Steuerskripte werden, um eine I<debian/changelog>-Datei oder " "dergleichen zu finden und in verschiedenen anderen Fällen das Verzeichnis " "ändern. Um unerwünschtes und möglicherweise sogar gefährliches Verhalten zu " "verhindern, steuern diese Variablen, wenn Aktionen durchgeführt werden. Die " "Skripte, die diese Variablen derzeit verwenden sind: B<debc>, " "B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> und " "B<uscan>, aber diese Liste kann sich im Lauf der Zeit ändern (und die " "Aktualisierung dieser Handbuchseite könnte vergessen werden). Bitte lesen Sie " "die Handbuchseiten der jeweiligen Skripte, um Einzelheiten über das spezielle " "Verhalten für jedes Skript zu erfahren." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) und I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde für das Paket B<devscripts> durch den Paketbetreuer " "Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> geschrieben. Die deutsche Ãbersetzung " "verfasste Chris Leick E<lt>c.le...@vollbio.dee<gt>."