Hallo, anbei nun Teil 22 mit der Bitte um Korrektur. Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review.
Gruß, Chris
#. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:356 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:356 #, no-wrap msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:359 msgid "Do not use PASV mode for FTP connections." msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:359 #, no-wrap msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:362 msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)." msgstr "setzt die Zeitüberschreitung auf N Sekunden (Vorgabe 20 Sekunden)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:362 #, no-wrap msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:370 msgid "" "Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are " "I<.tar.gz> or I<.tgz>. This is also handled for orig.tar.bz2 (for upstream " "I<.tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream " "I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for " "upstream I<.tar.xz> and I<.txz>). (This is the default behaviour.)" msgstr "" "erstellt symbolische orig.tar.gz-Verweise zu allen heruntergeladenen Dateien, " "falls ihre Erweiterungen I<.tar.gz> oder I<.tgz> sind. Dies wird auÃerdem für " "orig.tar.bz2 (für I<.tar.bz2>, I<.tbz> und I<.tbz2> der Ursprungsautoren), " "orig.tar.lzma (für I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> und I<.tlzma> der " "Ursprungsautoren) und orig.tar.xz (für I<.tar.xz> und I<.txz> der " "Ursprungsautoren) so gehandhabt. (Dies ist das Standardverhalten.)" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:370 #, no-wrap msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:375 msgid "" "Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian " "I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names " "as described above." msgstr "" "benennt, wie oben beschrieben, die heruntergeladenen Dateien in ihre " "Debian-I<orig.tar.gz>-, -I<orig.tar.bz2>-, -I<orig.tar.lzma>- oder " "-I<orig.tar.xz>-Namen um, anstatt symbolische Verweise darauf zu erstellen." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:375 #, no-wrap msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:385 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack " "it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a " "Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma " "tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it " "doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz, .tbz, " ".tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in " "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to " "repack lzma or xz tar archives." msgstr "" "Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv heruntergeladen "" wurde, wird es neu als Gzip-Tar-Archiv gepackt, das derzeit immer noch als " "Teil eines Debian-Quell-Pakets benötigt wird. Falls das heruntergeladene " "Archiv kein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv ist (d.h. es hat " "keine .tlz-, .tlzm-, .tlzma-, .tar.lzma-, .txz-, \\^.tar.xz-, .tbz-, .tbz2-, " ".tar.bz2- oder .zip-Endung), wird nichts getan. Das Paket Unzip muss " "installiert sein, um LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:385 ../scripts/uupdate.1:74 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:388 msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files." msgstr "" "erstellt nicht diese symbolischen Verweise und benennt die Dateien nicht um." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:388 #, no-wrap msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:391 msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system." msgstr "" "benutzt für die Ausgabe ein XML-Format, wie es vom DEHS-System benötigt wird." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:391 #, no-wrap msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:394 msgid "Use the traditional uscan output format. (This is the default behaviour.)" msgstr "" "verwendet das traditionelle Uscan-Ausgabeformat. (Dies ist das " "Standardverhalten.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:403 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "I<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the I<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option is probably most useful in conjunction with the " "DEHS system (and B<--dehs>)." msgstr "" "gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt I<debian/changelog> zu " "untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, " "in der Datei I<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. " "Zudem wird kein Verzeichnis gescannt und es wird nichts heruntergeladen. " "Diese Option ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und " "B<--dehs>) an nützlichsten." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:403 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "B<--upstream-version> I<Version der Ursprungsautoren>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:408 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file " "or I<changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one I<watch> file is found." msgstr "" "gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die I<watch>- oder " "I<changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. Dies wird ignoriert, " "falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als eine I<watch>-Datei " "gefunden wird." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:408 #, no-wrap msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:415 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "I<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" "gibt die I<watch-Datei> an, statt einen Verzeichnis-Scan durchzuführen, um " "sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> benutzt wird, muss " "B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum aufgerufen werden (so " "dass I<debian/changelog> einfach beim Durchlaufen des Verzeichnisbaums " "gefunden werden kann)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:415 #, no-wrap msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:419 msgid "" "Specify the version which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version." msgstr "" "gibt die Version an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren passen " "muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten Versionsnummer " "berücksichtigt zu werden." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:419 #, no-wrap msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:422 msgid "Download the currently packaged version" msgstr "lädt die aktuelle paketierte Version herunter." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:425 msgid "Give verbose output." msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:425 #, no-wrap msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:428 msgid "Don't give verbose output. (This is the default behaviour.)" msgstr "erzeugt keine detaillierte Ausgabe. (Dies ist das Standardverhalten.)" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:428 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:431 msgid "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file." msgstr "gibt die heruntergeladenen Webseiten auf der Standardausgabe für die " "Fehlersuche in Ihrer Watch-Datei aus." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:439 #, no-wrap msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:442 msgid "Override the default user agent header." msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile auÃer Kraft. " #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:449 msgid "Give brief usage information." msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:459 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is " "B<--noconf>, then these files will not be read. The currently recognised " "variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> " "werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um " "Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen " "auÃer Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen " "ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, " "werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:459 #, no-wrap msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:464 msgid "" "If this is set to I<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--report> or B<--no-download> options." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, werden neuere Dateien der Ursprungsautoren " "nicht heruntergeladen; dies entspricht den Optionen B<--report> oder " "B<--no-download>." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:464 #, no-wrap msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:470 msgid "" "If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use " "PASV mode or not to, respectively. If this is set to I<default>, then " "B<Net::FTP>(3) make the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> " "environment variable)." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> oder I<no> gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass " "FTP-Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. " "Falls dies auf I<default> gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl " "treffen (basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:470 #, no-wrap msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:474 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" "Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird eine Zeitüberschreitung nach " "I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:474 #, no-wrap msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:481 msgid "" "If this is set to I<no>, then a pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to I<yes> or I<symlink>, then the symlinks will be made. If it is " "set to I<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " "option)." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für " "Paket_Version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} erstellt (entspricht der Option " "B<--no-symlink>). Falls es auf I<yes> oder I<symlink> gesetzt ist, dann " "werden symbolische Verweise erstellt. Falls es auf I<rename> gesetzt ist, " "werden die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:481 #, no-wrap msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:485 msgid "" "If this is set to I<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwandt. " "Dies entspricht der Option B<--dehs>." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:485 #, no-wrap msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:489 msgid "" "If this is set to I<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. " "Dies entspricht der Option B<--verbose>." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:489 #, no-wrap msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:493 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" "Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der " "vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:493 #, no-wrap msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:497 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis " "abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:497 #, no-wrap msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:502 msgid "" "If this is set to I<yes>, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, " "xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar. This is " "equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, dann wird B<uscan> nach dem Herunterladen " "ein Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu zu einem Gzip-Tar " "packen. Dies entspricht der Option B<--repack>." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:506 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" "Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde " "oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, was " "geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:510 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" "Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine " "untersuchte I<watch>-Datei eine neuere Version der Originalautoren gefunden." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:514 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files " "examined." msgstr "" "Es wurde für keine der untersuchten I<watch>-Dateien eine neuere Version der " "Ursprungsautoren gefunden." #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:514 #, no-wrap msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "CHRONIK UND AKTUALISIERUNG" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:518 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file " "features which have been added in each I<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtskompatiblen " "I<watch>-Dateifunktionalitäten, die in jeder I<watch>-Dateiversion " "hinzugefügt wurden und die erste Version des Devscripts-Pakets, das sie " "verstand." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:518 #, no-wrap msgid "I<Pre-version 2>" msgstr "I<Vorversion 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:523 msgid "" "The I<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" "An jenen Tagen war die I<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie " "sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer I<watch>-Datei der Vorversion 2 " "durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von Grund " "auf neu zu beginnen." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:523 #, no-wrap msgid "I<Version 2>" msgstr "I<Version 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:527 msgid "" "devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "I<watch> files." msgstr "" "Devscripts-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen " "I<watch>-Dateistils" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:527 #, no-wrap msgid "I<Version 3>" msgstr "I<Version 3>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:533 msgid "" "devscripts version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" "Devscripts-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung von " "Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/Pfadabgleich, " "Versionsnummern in mehreren Teilen, Versionsnummer-Mangling. Neuere Versionen " "haben auÃerden URL-Mangling eingeführt." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:539 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a " "plain (...) group." msgstr "" "Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die " "Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während " "die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 verwandt. " "Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die Nichtversionsnummergruppen " "so, dass sie (?:â¦)- anstelle von einfachen (â¦)-Gruppen sind." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:545 msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) and B<devscripts.conf>(5)." msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) und B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:550 msgid "" "The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clame...@debian.orge<gt>. Significant improvements, changes and " "bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>. HTTP support " "was added by Piotr Roszatycki E<lt>dex...@debian.orge<gt>. The program was " "rewritten in Perl by Julian Gilbey." msgstr "" "Die Originalversion wurde von Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt> " "geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Ãnderungen und Fehlerbehebungen " "wurden von Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> vorgenommen. Piotr " "Roszatycki E<lt>dex...@debian.orge<gt> fügte FTTP-Unterstützung hinzu. Das " "Programm wurde neu in Perl von Julian Gilbey geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "" "uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der " "Ursprungsautoren durch" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "" "B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:20 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" "B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine " "Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines " "vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss " "von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. " "Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst " "relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten " "Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-Datei " "zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann wird " "nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> gesucht.) " "Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb des " "Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen Einzelheiten, " "was der Code tut, werden nachfolgend erläutert." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:30 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, " "B<xz>-compressed and uncompressed patch files. The file types are " "identified by the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" "Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, " "I<.tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und " "I<.zip>-Archive. AuÃerdem werden bereits entpackte Quellcodearchive " "unterstützt; geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. " "Unterstützte Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, " "B<lzma>, B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden " "durch die Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen " "verwenden." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:40 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial " "B<--upstream-version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a " "version number after the filename. (The reason for the latter is so that " "B<uupdate> can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" "Ãblicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen " "des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). " "Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne " "die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf entdeckten " "Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine einleitende " "B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im Fall eines " "Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der Grund für " "letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen werden " "kann.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:45 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" "Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, " "bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder " "B<-r>-Option, die es dem Anwender gestattet, einen Befehl zum Erlangen von " "Root-Rechten anzugeben. StandardmäÃig wird B<fakeroot> benutzt." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:52 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelle der " "Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwandt werden, wo " "auch immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche " "Methoden einfach zum Vergleichen der Quelle der Ursprungsautoren mit der " "Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren verglichen werden kann. Dies " "ist das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option " "B<--no-pristine> ausgeschaltet werden." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:54 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:57 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:57 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" "B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:61 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das " "Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls es angegeben wurde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:61 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und verweist " "symbolisch von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> darauf, wo " "immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patchs keine Bedeutung. Dies ist " "das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:69 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "versucht nicht, einen symbolischen " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Verweis zu erstellen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:69 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:74 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" "erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-Archiv " "der Ursprungsautoren zu einem neuen " "I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben wird. " "Dies ist das Standardverhalten." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink." msgstr "" "kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt " "einen symbolischen Verweis zu erstellen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:94 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:102 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:102 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:105 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:105 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "AKTIONEN, DIE FÃR EIN ARCHIV ÃBERNOMMEN WERDEN" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:106 ../scripts/uupdate.1:139 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:112 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname " "nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. " "Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der " "Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:112 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" "Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der " "Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt " "nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "B<Entpacken>"