Hallo Sebastian, On Sun, Dec 27, 2009 at 04:04:20PM +0100, Sebastian Kapfer wrote: > On Sa, 2009-12-26 at 08:44 +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > Hallo Liste, > > anbei der Nachspann. Bei den zwei leeren Absätzen überlege ich noch, > > ob ich sie übersetzen soll bzw. eine Übersetzung suchen soll. Bei den > > restlichen Absätzen bitte ich wie gewohnt darum, die Übersetzung > > kritisch zu lesen und mir konstruktive Kritik zu übermitteln.
> Das amerikanische "Copyright" ist uebrigens nicht dasselbe wie das > deutsche "Urheberrecht". Insofern ist es viellciht nicht ganz > gluecklich, das zu uebersetzen. Rechtliche Texte sind ja eh haarig. > Gibt es fuer diese Legal-Boilerplate-Texte eigentlich > Standarduebersetzungen? Wenn nicht, sollten wir vielleicht mal welche > definieren...? GNOME hat welche. Ich kann ja mal schauen, ob die passen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature