Teil 12
# type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87 msgid "Specifies an alternate server." msgstr "Spezifiziert einen alternativen Server."
# type: Plain text #. type: Plain text #: lpmove.man:60 lpstat.man:137 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>," msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>," # type: TH #. type: TH #: lpoptions.man.in:15 #, no-wrap msgid "lpoptions" msgstr "lpoptions" #. type: TH #: lpoptions.man.in:15 lpr.man:15 #, no-wrap msgid "29 August 2008" msgstr "29. August 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:18 msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults" msgstr "lpoptions - zeigt oder setzt Druckeroptionen und -voreinstellungen" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:31 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d " "I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]" "> ]" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d I<Ziel" "[/Instanz]> [ -o I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:40 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p " "I<destination[/instance]> ] -l" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -p " "I<Ziel[/Instanz]> ] -l" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:54 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o I<option" "[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/instance]> ] -r " "I<option>" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -o " "I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -p I<Ziel[/Instanz]> ] -r " "I<Option>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:62 msgid "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x " "I<destination[/instance]>" msgstr "" "B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x I<Ziel" "[/Instanz]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:66 msgid "" "I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults. I<lpoptions> " "shows the default printer options when run with no arguments. Other options " "include:" msgstr "" "I<lpoptions> zeigt oder setzt die Druckeroptionen und Vorgaben. I<lpoptions> " "zeigt die die Optionen des Standarddruckers, wenn es ohne Argumente " "aufgerufen wird. Andere Optionen sind:" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:70 msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server." msgstr "Aktiviert Verschlüsselung für die Kommunikation mit dem CUPS-Server." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:74 msgid "Uses an alternate username." msgstr "Benutzt einen alternativen Benutzernamen." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:74 #, no-wrap msgid "-d destination[/instance]" msgstr "d Ziel[/Instanz]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:80 msgid "" "Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied " "then that particular instance is used. This option overrides the system " "default printer for the current user." msgstr "" "Setzt den Benutzer-Standarddrucker auf I<Ziel>. Falls I<Instanz> angegeben " "ist, wird diese benutzt. Diese Option überschreibt den System-" "Standarddrucker für den aktuellen Benutzer." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:84 msgid "Uses an alternate server." msgstr "Verwendet einen alternativen Server." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:88 msgid "Lists the printer specific options and their current settings." msgstr "" "Listet die Drucker-spezifischen Optionen und ihre aktuellen Einstellungen " "auf." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90 #, no-wrap msgid "-o option[=value]" msgstr "-o Option[=Wert]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:92 msgid "Specifies a new option for the named destination." msgstr "Spezifiziert eine neue Option für das benannte Ziel." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:92 #, no-wrap msgid "-p destination[/instance]" msgstr "-p Ziel[/Instanz]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:98 msgid "" "Sets the destination and instance, if specified, for any options that " "follow. If the named instance does not exist then it is created." msgstr "" "Setzt das Ziel und die Instanz, falls angegeben, für jede folgende Option. " "Falls die benannte Instanz nicht existiert, wird sie erstellt." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:98 #, no-wrap msgid "-r option" msgstr "-r Option" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:102 msgid "Removes the specified option for the named destination." msgstr "Entfernt die spezifzierte Option für das benannte Ziel." # type: TP #. type: TP #: lpoptions.man.in:102 #, no-wrap msgid "-x destination[/instance]" msgstr "-x Ziel[/Instanz]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:108 msgid "" "Removes the options for the named destination and instance, if specified. If " "the named instance does not exist then this does nothing." msgstr "" "Entfernt die Optionen für die benannten Ziele und Instanzen, falls " "angegeben. Falls die benannte Instanz nicht existiert, passiert nichts." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:112 msgid "" "If no options are specified using the I<-o> option, then the current options " "for the named printer are reported on the standard output." msgstr "" "Falls nicht mittels der Option I<-o> Optionen angegeben sind, werden die " "aktuellen Optionen für die benannten Drucker auf der Standardausgabe " "berichtet." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:115 msgid "" "Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and I<lpr" "(1)> commands when submitting jobs." msgstr "" "Optionen, die mit dem Befehl I<lpoptions> gesetzt werden, werden von den " "Befehlen I<lp(1)> und I<lpr(1)> bein Einreichen von Druckaufträgen verwandt." # type: SH #. type: SH #: lpoptions.man.in:115 #, no-wrap msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS" msgstr "ROOT-KONTOOPTIONEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:119 msgid "" "When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and " "instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file." msgstr "" "Wenn I<lpoptions> vom Benutzer root ausgeführt wird, erhält und setzt es " "Optionen und Instanzen für I<alle Benutzer> in der Datei @CUPS_SERVERROOT@/" "lpoptions." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:121 msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS." msgstr "Der Befehl I<lpoptions> ist eine Besonderheit von CUPS." # type: SH #. type: SH #: lpoptions.man.in:121 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:124 msgid "~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users." msgstr "~/.cups/lpoptions - Benutzervorgaben und von Nicht-Root-Benutzern erstellte Instanzen." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:127 msgid "" "@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created by " "the root user." msgstr "" "@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - systemweite Vorgaben und Instanzen, die vom Root-Benutzer erstellt wurden." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpoptions.man.in:129 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>," msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>," # type: TH #. type: TH #: lppasswd.man:15 #, no-wrap msgid "lppasswd" msgstr "lppasswd" # type: TH #. type: TH #: lppasswd.man:15 #, no-wrap msgid "22 February 2008" msgstr "22. Februar 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:18 msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords." msgstr "lppasswd - ändert, löscht oder fügt Auszugspasswörter hinzu." # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:23 msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]" msgstr "B<lppasswd> [ I<Benutzername> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:29 msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>" msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<Gruppenname> ] I<Benutzername>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:33 msgid "B<lppasswd> -x I<username>" msgstr "B<lppasswd> -x I<Benutzername>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:41 msgid "" "I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password " "file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for " "the old and new passwords. When run by the super-user, I<lppasswd> can add " "new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or " "delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest " "usernames do not have to match local UNIX usernames." msgstr "" "I<lppasswd> ändert, löscht oder fügt Passwörter in der CUPS-Passwortauszugsdatei I<passwd.md5> hinzu. " "Wenn es von einem normalen Benutzer ausgeführt wird, wird I<lppasswd> nach den alten und neuen " "Passwörtern fragen. Wenn es von einem Super-user ausgeführt wird, kann I<lppasswd> neue Konten " "hinzufügen (I<-a Benutzername>), existierende Konten ändern (I<Benutzername>) oder Konten in der " "Passwortauszugsdatei löschen (I<-x Benutzername>). Auszüge von Benutzernamen müssen nicht lokalen " "UNIX-Benutzernamen entsprechen." # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:43 msgid "I<lppasswd> supports the following options:" msgstr "I<lppasswd> unterstützt die folgenden Optionen:" # type: TP #. type: TP #: lppasswd.man:43 #, no-wrap msgid "-g groupname" msgstr "-g Gruppenname" # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:47 msgid "Specifies a group other than the default system group." msgstr "Spezifiziert eine von der Standardsystemgruppe verschiedene Gruppe" # type: SH #. type: SH #: lppasswd.man:47 #, no-wrap msgid "SECURITY ISSUES" msgstr "SICHERHEITSPROBLEME" #. type: Plain text #: lppasswd.man:51 msgid "" "By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users " "to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be " "made setuid to root with the command:" msgstr "" "Als Vorgabe ist das Programm I<lppasswd> nicht installiert, um normalen Benutzern zu erlauben ihre " "Passwörter zu ändern. Um die einzuschalten, muss der I<lppasswd>-Befehl setuid zu Root gemacht werden " "mit dem Befehl:" #. type: Plain text #: lppasswd.man:54 #, no-wrap msgid "chmod u+s lppasswd\n" msgstr "chmod u+s lppasswd\n" #. type: Plain text #: lppasswd.man:60 msgid "" "While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against " "exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, " "paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with " "accounts managed by PAM instead." msgstr "" "Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, um I<lppasswd> sicher gegen Exploits zu machen, die " "unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte zu gewähren, könnten paranoide Systemadministratoren " "wünschen, die grundlegende Authenifizierung stattdessen mit Konten zu benutzen, die von PAM verwaltet " "werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: lppasswd.man:62 msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>," msgstr "I<lp(1)>, I<lpr(1)>," # type: TH #. type: TH #: lpq.man:15 #, no-wrap msgid "lpq" msgstr "lpq" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:18 msgid "lpq - show printer queue status" msgstr "lpq - zeigt den Status von Druckerwarteschlangen" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:29 msgid "" "B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/" "instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]" msgstr "" "B<lpq> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/" "Instanz]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+Intervall> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:33 msgid "" "I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs " "queued on the default destination will be shown if no printer or class is " "specified on the command-line." msgstr "" "I<lpq> zeigt den aktuellen Druckerwarteschlangenstatus auf dem benannten " "Drucker. Aufträge, die auf dem Standardziel auf den Druck warten, werden " "angezeigt, falls kein Drucker oder keine Klasse auf der Kommandozeile " "angegeben ist." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:37 msgid "" "The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the " "queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every " "I<interval> seconds." msgstr "" "Die Option I<+Intervall> erlaubt es Ihnen, kontinuierlich die Aufträge in " "der Warteschlange zu berichten, bis diese leer ist; die Liste der Aufträge " "wird einmal alle I<Intervall> Sekunden angezeigt." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:39 msgid "I<lpq> supports the following options:" msgstr "I<lpq> unterstützt die folgenden Optionen:" # type: TP #. type: TP #: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41 #, no-wrap msgid "-P destination[/instance]" msgstr "-P Ziel[/Instanz]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:47 msgid "Specifies an alternate printer or class name." msgstr "Spezifiziert einen alternativen Drucker- oder Klassennamen." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:55 msgid "Reports jobs on all printers." msgstr "Berichtet Aufträge auf allen Druckern." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:63 msgid "Requests a more verbose (long) reporting format." msgstr "Erbittet ein ausführlicheres (langes) Berichtsformat." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpq.man:66 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>," msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>," # type: TH #. type: TH #: lpr.man:15 #, no-wrap msgid "lpr" msgstr "lpr" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:18 msgid "lpr - print files" msgstr "lpr - druckt Dateien" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:35 msgid "" "B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/" "instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option[=value]" "> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]" msgstr "" "B<lpr> [ -E ] [ -H I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] [ -P I<Ziel[/" "Instanz]> ] [ -# I<Anzahl-Kopien> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<Option[=Wert]" "> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<Titel> ] [ I<Datei(en)> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:40 msgid "" "I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent " "to the named printer (or the default destination if no destination is " "specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the " "print file from the standard input." msgstr "" "I<lpr> reicht Dateien zum Drucken ein. Auf der Kommandozeile benannte " "Dateien werden zum benannten Drucker (oder zum Standardziel falls kein Ziel " "angegeben ist) gesandt. Falls auf der Kommandozeile keine Dateien aufgeführt " "sind, liest I<lpr> die zu druckenden Dateien von der Standardeingabe." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:47 msgid "The following options are recognized by I<lpr>:" msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lpr> erkannt:" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:51 #, no-wrap msgid "-H server[:port]" msgstr "-H Server[:Port]" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:55 #, no-wrap msgid "-C \"name\"" msgstr "-C \"Name\"" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:57 #, no-wrap msgid "-J \"name\"" msgstr "-J \"Name\"" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:59 #, no-wrap msgid "-T \"name\"" msgstr "-T \"Name\"" # type: TP #. type: TP #: lpr.man:71 #, no-wrap msgid "-# I<copies>" msgstr "-# I<Kopien>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:80 msgid "" "Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none" "\"." msgstr "" "Deaktiviert das Drucken von Bannern. Diese Option ist äquivalent zu »-o job-" "sheets=none«." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:86 msgid "" "Specifies that the print file is already formatted for the destination and " "should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"." msgstr "" "Spezifiziert, dass die Druckdatei bereits für das Ziel formatiert ist und " "ohne Filtern gesendet werden soll. Diese Option ist äquivalent zu »-o raw«." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:90 msgid "Send an email on job completion." msgstr "Schickt eine E-Mail nach Erledigung des Auftrags." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:94 msgid "Sets a job option." msgstr "Setzt eine Auftrags-Option." # type: TP #. type: TP #: lpr.man:94 #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:101 msgid "" "Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with " "the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o " "prettyprint\" and is only useful when printing text files." msgstr "" "Spezifiziert, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, " "Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese Option " "Ist äquivalent zu »-o prettyprint« und ist nur beim Druck von Textdateien " "nützlich." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:105 msgid "Hold job for printing." msgstr "Druckauftrag zum Drucken anhalten." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:110 msgid "Specifies that the named print files should be deleted after printing them." msgstr "" "Spezifziert, dass die benannte Druckdatei nach dem Druck gelöscht werden " "soll." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:113 msgid "" "The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" " "options are not supported by CUPS and produce a warning message if used." msgstr "" "Die Optionen »c«, »d«, »f«, »g«, »i«, »n«, »t«, »v« und »w« werden von CUPS nicht " "unterstützt und führen bei Benutzung zu einer Warnmeldung." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpr.man:116 msgid "" "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)" ">, I<lpstat(1)>," msgstr "" "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)" ">, I<lpstat(1)>," # type: TH #. type: TH #: lprm.man:15 #, no-wrap msgid "lprm" msgstr "lprm" #. type: TH #: lprm.man:15 #, no-wrap msgid "28 August 2009" msgstr "28. August 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:18 msgid "lprm - cancel print jobs" msgstr "lprm - Druckaufträge abbrechen" # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:29 msgid "" "B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination" "[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]" msgstr "" "B<lprm> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/" "Instanz]> ] [ - ] [ I<Auftrags-ID(s)> ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:35 msgid "" "I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing. If no " "arguments are supplied, the current job on the default destination is " "cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs " "or use the I<-> option to cancel all jobs." msgstr "" "I<lprm> bricht Druckaufträge ab, die zum Drucken eingereicht wurden. Falls " "keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Auftrag auf dem " "Standardziel abgebrochen. Sie können eine oder mehrere Aufrags-ID-Nummern " "angeben, um diese Aufträge abzubrechen, oder die Option I<-> verwenden, um " "alle Aufträge abzubrechen." # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:37 msgid "The I<lprm> command supports the following options:" msgstr "Der Befehl I<lprm> unterstützt die folgenden Optionen:" # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:45 msgid "Specifies the destination printer or class." msgstr "Spezifiziert den Zieldrucker oder die Zielklasse." # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:56 msgid "" "The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> " "command." msgstr "" "Die CUPS-Version von I<lprm> ist zum Standard-Berkeley-Befehl I<lprm> " "kompatibel." # type: Plain text #. type: Plain text #: lprm.man:59 msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>," msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>," # type: TH #. type: TH #: lpstat.man:15 #, no-wrap msgid "lpstat" msgstr "lpstat" # type: TH #. type: TH #: lpstat.man:15 #, no-wrap msgid "10 September 2008" msgstr "10. September 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:18 msgid "lpstat - print cups status information" msgstr "lpstat - gibt CUPS-Statusinformationen aus" #. type: Plain text #: lpstat.man:39 msgid "" "B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] " "[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -" "d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -" "s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]" msgstr "" "B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -l ] " "[ -W I<welche-Druckaufträge> ] [ -a [ I<Ziel(e)> ] ] [ -c [ I<Klasse(n)> ] ] [ -" "d ] [ -o [ I<Ziel(e)> ] ] [ -p [ I<Drucker> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -" "s ] [ -t ] [ -u [ I<Benutzer> ] ] [ -v [ I<Drucker> ] ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:43 msgid "" "I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and " "printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the " "current user." msgstr "" "I<lpstat> zeigt Statusinformationen über die aktuellen Klassen, Aufträge und " "Drucker an. Falls I<lpstat> ohne Argumente aufgerufen wird, führt es die vom " "aktuellen Benutzer eingereichten Druckaufträge auf." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:45 msgid "The I<lpstat> command supports the following options:" msgstr "Der Befehl I<lpstat> unterstützt die folgenden Optionen:" #. type: TP #: lpstat.man:49 #, no-wrap msgid "-H" msgstr "-H" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:53 msgid "Shows the server hostname and port." msgstr "Zeigt den Rechnernamen und Port des Servers." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:53 #, no-wrap msgid "-R" msgstr "-R" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:57 msgid "Shows the ranking of print jobs." msgstr "Zeigt die Rangordnung der Druckaufträge." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:61 #, no-wrap msgid "-W which-jobs" msgstr "-W welche-Aufträge" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:69 msgid "" "Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the " "default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any " "printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in " "the request to the scheduler." msgstr "" "Spezifiziert welche Druckaufträge angezeigt werden sollen, die " "»I<completed>« (abgeschlossenen) oder (standardmäÃig) die »I<not-" "completed>« (nicht-abgeschlossenen). Diese Option I<muss> vor der Option I<-" "o> und/oder allen Druckernamen aufgeführt werden, da ansonsten der " "Vorgabewert (not-completed) für alle Anfragen am Auftragsplaner (Scheduler) " "verwandt wird." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:69 #, no-wrap msgid "-a [printer(s)]" msgstr "-a [Drucker]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:74 msgid "" "Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified " "then all printers are listed." msgstr "" "Zeigt den Akzeptierzustand der Druckerwarteschlangen. Falls keine Drucker " "angegeben sind, werden alle Drucker aufgeführt." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:74 #, no-wrap msgid "-c [class(es)]" msgstr "-c [Klasse(n)]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:79 msgid "" "Shows the printer classes and the printers that belong to them. If no " "classes are specified then all classes are listed." msgstr "" "Zeigt die Druckerklassen und die zugehörigen Drucker. Falls keine Klassen " "angegeben sind werden alle Klassen aufgeführt." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:79 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:83 msgid "Shows the current default destination." msgstr "Zeigt das aktuelle Standardziel." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:91 msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs." msgstr "Zeigt eine lange Auflistung von Druckern, Klassen oder Aufträgen." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:91 #, no-wrap msgid "-o [destination(s)]" msgstr "- [Ziel(e)]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:96 msgid "" "Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are " "specified all jobs are shown." msgstr "" "Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele " "angegeben sind werden alle Aufträge gezeigt." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:96 #, no-wrap msgid "-p [printer(s)]" msgstr "-p [Drucker]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:101 msgid "" "Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no " "printers are specified then all printers are listed." msgstr "" "Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker " "angegeben wurden werden alle Drucker aufgeführt." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:105 msgid "Shows whether the CUPS server is running." msgstr "Zeigt ob der CUPS-Server läuft." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:112 msgid "" "Shows a status summary, including the default destination, a list of classes " "and their member printers, and a list of printers and their associated " "devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options." msgstr "" "Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der " "Klassen und ihrerer Mitgliedsdrucker und eine Liste der Drucker und der " "zugehörigen Geräte. Dies ist äquivalent zur Verwendung der Optionen »-d«, »-c« " "und »-v«." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:117 msgid "" "Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d" "\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options." msgstr "" "Zeigt alle Statusinformationen. Dies ist äquivalent zur Verwendung der " "Optionen »-r«, »-d«, »-c«, »-v«, »-a«, »-p«, and »-o«." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:117 #, no-wrap msgid "-u [user(s)]" msgstr "-u [Benutzer]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:122 msgid "" "Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are " "specified, lists the jobs queued by the current user." msgstr "" "Zeigt ein liste von Druckaufträgen, die von angegebenen Benutzern anstehen. Wenn keine Benutzer " "angegeben wurden, werden die Druckaufträge des aktuellen Benutzers aufgelistet." # type: TP #. type: TP #: lpstat.man:122 #, no-wrap msgid "-v [printer(s)]" msgstr "-v [Drucker]" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:127 msgid "" "Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are " "specified then all printers are listed." msgstr "" "Zeigt die Drucker und welchem Gerät sie zugeordnet sind. Wenn keine Drucker angegeben sind, werden alle " "Drucker aufgelistet." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:131 msgid "" "Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain " "any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\". Also, printer " "and class names are I<not> case-sensitive." msgstr "" "Anders als in einem System-V-Drucksystem, erlaubt CUPS, dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen auÃer " "LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten. AuÃerdem wird bei Drucker- und Klassennamen GroÃ- und " "Kleinschreibung nicht unterschieden." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:133 msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS." msgstr "Der Optionen »-h«, »-E«, »-U« und »-W« sind eine Besonderheit von CUPS." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpstat.man:135 msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored." msgstr "Die Solaris-Optionen »-f«, »-P« und »-S« werden stillschweigend ignoriert." # type: TH #. type: TH #: mailto.conf.man:15 #, no-wrap msgid "mailto.conf" msgstr "mailto.conf" # type: TH #. type: TH #: mailto.conf.man:15 #, no-wrap msgid "12 July 2006" msgstr "12. Juli 2006" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:18 msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier" msgstr "mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-Benachrichtigungen" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:21 msgid "" "The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification " "preferences for CUPS." msgstr "" "Die Datei I<mailto.conf> definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen " "für CUPS." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:25 #, no-wrap msgid "Cc I<cc-addr...@domain.com>" msgstr "Cc I<cc-addr...@domain.com>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:29 msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications." msgstr "Spezifiziert einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:29 #, no-wrap msgid "From I<from-addr...@domain.com>" msgstr "Von I<from-addr...@domain.com>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:33 msgid "Specifies the sender of email notifications." msgstr "Spezifiziert den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:33 #, no-wrap msgid "Sendmail I<sendmail command and options>" msgstr "Sendmail I<Sendmail-Befehl und Optionen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:40 msgid "" "Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only " "one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> " "file. If multiple lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Spezifiziert den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-Benachrichtigungen versandt werden. Nur " "ein I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere " "Zeilen vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:40 #, no-wrap msgid "SMTPServer I<servername>" msgstr "SMTPServer I<Servername>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:47 msgid "" "Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> " "or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple " "lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Spezifiziert den SMTP-Server, der benutzt wird, um E-Mail-Benachrichtigungen zu versenden. Nur ein I<" "Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen " "vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt." # type: TP #. type: TP #: mailto.conf.man:47 #, no-wrap msgid "Subject I<subject-prefix>" msgstr "Betreff I<Betreff-Vorsilbe>" # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:51 msgid "Specifies a prefix string for the subject line of an email notification." msgstr "Spezifiziert eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer E-Mail-Benachrichtigung." # type: Plain text #. type: Plain text #: mailto.conf.man:54 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>, I<printers.conf(5)>," msgstr "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>, I<printers.conf(5)>," # type: TH #. type: TH #: mime.convs.man:15 #, no-wrap msgid "mime.convs" msgstr "mime.convs" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:18 msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups" msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:23 msgid "" "The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting " "files from one format to another. The standard filters support text, PDF, " "PostScript, HP-GL/2, and many types of image files." msgstr "" "Die Datei I<mime.convs> definiert die Filter, die für das Konvertieren von " "einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt " "text, PDF, PostScript, HP-GL/2 und viele Bilddateitypen." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:26 msgid "" "Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to " "other files in the CUPS configuration directory." msgstr "" "Zusätzliche Filter können zu der Datei I<mime.convs> oder (bevorzugt) zu " "anderen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis hinzugefügt werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:31 msgid "" "Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. " "Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source " "and destination MIME types along with a relative cost associated with the " "filter and the filter to run:" msgstr "" "Jede Zeile in der Datei I<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine " "Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen " "spezifizieren den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen " "Kosten, die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter:" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:36 #, no-wrap msgid "" "super/type super/type cost filter\n" "application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n" msgstr "" "super/type super/type cost filter\n" "application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.convs.man:40 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, " "I<printers.conf(5)>," msgstr "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, " "I<printers.conf(5)>," # type: TH #. type: TH #: mime.types.man:15 #, no-wrap msgid "mime.types" msgstr "mime.types" # type: TH #. type: TH #: mime.types.man:15 #, no-wrap msgid "16 May 2009" msgstr "16. Mai 2009" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:18 msgid "mime.types - mime type description file for cups" msgstr "mime.types - MIME-Typ-Beschreibungsdatei für CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:20 msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types." msgstr "Die Datei I<mime.types> beschreibt die erkannten Dateitypen." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:24 msgid "" "Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in " "additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"." "types\"." msgstr "" "Zusätzliche Dateitypen können zu den I<mime.types> oder (vorzugsweise) in zusätzlichen Dateien im " "CUPS-Konfigurationsverzeichnis mit der Endung ».types« hinzugefügt werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:30 msgid "" "Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. " "Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME " "type name and are optionally followed by a series of file recognition rules " "that are used to automatically identify print and web files:" msgstr "" "Jede Zeile in der Datei I<mime.types> ist ein Kommentar, leer oder eine Regelzeile. Kommentarzeilen " "beginnen mit dem #-Zeichen. Regelzeilen beginnen mit dem MIME-Typnamen und werden optional von einer " "Serie von Dateierkennungsregeln gefolgt, die benutzt werden, um Druck- und Web-Dateien automatisch zu " "erkennen:" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:34 #, no-wrap msgid " super/type rule [ ... ruleN]\n" msgstr " super/type Regel [ ... RegelN]\n" #. type: Plain text #: mime.types.man:38 msgid "" "MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending " "alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND " "PRIORITY\" section for more information." msgstr "" "Bei MIME-Typnamen wird GroÃ- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie sind in absteigender " "alphanumerischer Reihenfolge für Suchzwecke sortiert. Siehe den Abschnitt »TYP-ÃBEREINSTIMMUNG UND " "PRIORITÃT«, um weitere Informationen zu erhalten." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:42 msgid "" "The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical " "AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"." msgstr "" "Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum Aneinanderhängen wird »+« für ein " "logisches UND und »,« oder Leerzeichen für ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt." # type: SH #. type: SH #: mime.types.man:42 #, no-wrap msgid "RULES" msgstr "REGELN" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:45 msgid "" "Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with " "test values inside parenthesis. The following functions are available:" msgstr "" "Regeln nehmen zwei Formen an - eine eigenständige Dateinamenerweiterung und Funktionen mit Testwerten " "innerhalb von Klammern. Die folgenden Funktionen sind verfügbar:" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:45 #, no-wrap msgid "match(\"pattern\")" msgstr "match(\"Muster\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:49 msgid "Pattern match on filename" msgstr "Muster passt zu Dateiname" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:49 #, no-wrap msgid "ascii(offset,length)" msgstr "ascii(Versatz,Länge)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:53 msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)" msgstr "Wahr, wenn Bytes gültiges druckbares ASCII sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:53 #, no-wrap msgid "printable(offset,length)" msgstr "printable(Versatz,Länge)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:57 msgid "True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)" msgstr "Wahr, wenn Bytes gültige druckbare 8-Bit-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:57 #, no-wrap msgid "priority(number)" msgstr "priority(Zahl)" #. type: Plain text #: mime.types.man:62 msgid "" "Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is " "100. Larger values have higher priority while smaller values have lower " "priority." msgstr "" "Spezifiziert die relative Priorität dieses MIME-Typs. Die Vorgabepriorität ist 100. GröÃere Werte haben " "höhere Priorität. während kleinere Werte eine niedrigere Priorität haben." # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:62 #, no-wrap msgid "string(offset,\"string\")" msgstr "string(Versatz,\"Zeichenkette\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:66 msgid "True if bytes are identical to string" msgstr "Wahr, wenn Bytes der Zeichenkette entsprechen" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:66 #, no-wrap msgid "istring(offset,\"string\")" msgstr "istring(Versatz,\"Zeichenkette\")"