Teil 9
# type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:105 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute. If the current I<LogLevel> is set " "to \"debug2\", also adds the specified message to the current I<ErrorLog> " "using the \"info\" log level." msgstr "" "Setzt das Printer-state-message-Attribut. Wenn der aktuelle I<LogLevel> auf »debug2« gesetzt ist, wird " "die angegebene Nachricht auÃerdem dem aktuellen I<ErrorLog> unter Benutzung der »info«-Protokollstufe " "hinzugefügt."
# type: TP #. type: TP #: filter.man:106 #, no-wrap msgid "NOTICE: message" msgstr "NOTICE: Nachricht" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:111 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"notice\" log level." msgstr "" "Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht " "zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »notice« hinzu." # type: TP #. type: TP #: filter.man:112 #, no-wrap msgid "PAGE: page-number #-copies" msgstr "PAGE: Seitenzahl #-Kopien" # type: TP #. type: TP #: filter.man:114 #, no-wrap msgid "PAGE: total #-pages" msgstr "PAGE: Gesamt #-Seiten" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:120 msgid "" "Adds an entry to the current I<PageLog>. The first form adds #-copies to the " "job-media-sheets-completed attribute. The second form sets the job-media-" "sheets-completed attribute to #-pages." msgstr "" "Fügt einen Eintrag zum aktuellen I<PageLog> hinzu. Die erste Form fügt #-" "Kopien zum Attribut job-media-sheets-completed hinzu. Die zweite Form setzt " "das Attribut job-media-sheets-completed auf #-Seiten." #. type: TP #: filter.man:121 #, no-wrap msgid "PPD: Keyword=Value ... KeywordN=Value" msgstr "PPD: Schlüsselwort=Wert ... SchlüsselwortN=Wert" #. type: Plain text #: filter.man:127 msgid "" "Sets the named keywords in the printer's PPD file. This is typically used to " "update default option keywords such as DefaultPageSize and the various " "installable options in the PPD file." msgstr "" "Setzt die genannten Schlüsselworte in die PPD-Datei des Druckers. Dies wird normalerweise benutzt, um " "Standardschlüsselwortoptionen zu aktualisieren, wie DefaultPageSize und verschiedene installierbare " "Optionen in der PPD-Datei." # type: TP #. type: TP #: filter.man:128 #, no-wrap msgid "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]" msgstr "STATE: printer-state-reason [printer-state-reason ...]" # type: TP #. type: TP #: filter.man:130 #, no-wrap msgid "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]" msgstr "STATE: + printer-state-reason [printer-state-reason ...]" # type: TP #. type: TP #: filter.man:132 #, no-wrap msgid "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]" msgstr "STATE: - printer-state-reason [printer-state-reason ...]" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:138 msgid "" "Sets, adds, or removes printer-state-reason keywords to the current queue. " "Typically this is used to indicate media, ink, and toner conditions on a " "printer." msgstr "" "Setzt, enfernt oder fügt Printer-state-reason-Schlüsselwörter zu der aktuellen Druckschlange hinzu. " "Typischerweise wird dies benutzt, um Medien-, Tinten- und Toner-Bedingungen auf einem " "Drucker anzuzeigen." # type: TP #. type: TP #: filter.man:139 #, no-wrap msgid "WARNING: message" msgstr "WARNING: Nachricht" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:144 msgid "" "Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to " "the current I<ErrorLog> using the \"warning\" log level." msgstr "" "Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht " "zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »warning« hinzu." # type: SH #. type: SH #: filter.man:145 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:148 msgid "" "The following environment variables are defined by the CUPS server when " "executing the filter:" msgstr "" "Die folgenden Umgebungsvariablen sind vom CUPS-Server beim Ausführen von " "Filtern gesetzt:" # type: TP #. type: TP #: filter.man:149 #, no-wrap msgid "CHARSET" msgstr "CHARSET" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:153 msgid "The default text character set, typically utf-8." msgstr "Der standard Textzeichensatz, typischerweise UTF-8." # type: TP #. type: TP #: filter.man:154 #, no-wrap msgid "CLASS" msgstr "CLASS" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:160 msgid "" "When a job is submitted to a printer class, contains the name of the " "destination printer class. Otherwise this environment variable will not be " "set." msgstr "" "Wenn ein Druckauftrag an eine Druckerklasse gesandt wird, enthält er den Namen der " "Bestimmungsdruckerklasse. Ansonsten wird diese Umgebungsvariable nicht gesetzt." # type: TP #. type: TP #: filter.man:161 #, no-wrap msgid "CONTENT_TYPE" msgstr "CONTENT_TYPE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:166 msgid "The MIME type associated with the file (e.g. application/postscript)." msgstr "Der MIME-Typ, der der Datei zugeordnet ist (z.B. application/postscript)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:167 #, no-wrap msgid "CUPS_CACHEDIR" msgstr "CUPS_CACHEDIR" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:171 msgid "The directory for semi-persistent cache files can be found." msgstr "Das Verzeichnis für halb-beständige Zwischenspeicherdateien kann gefunden werden." # type: TP #. type: TP #: filter.man:172 #, no-wrap msgid "CUPS_DATADIR" msgstr "CUPS_DATADIR" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:176 msgid "The directory where data files can be found." msgstr "Das Verzeichnis, in dem Datendateien gefunden werden können." #. type: TP #: filter.man:177 #, no-wrap msgid "CUPS_FILETYPE" msgstr "CUPS_FILETYPE" #. type: Plain text #: filter.man:182 msgid "" "The type of file being printed: \"job-sheet\" for a banner page and " "\"document\" for a regular print file." msgstr "" "Der Typ der Datei, die gedruckt wird: »job-sheet« für ein Deckblatt " "und »document« für eine reguläre Druckdatei." # type: TP #. type: TP #: filter.man:183 #, no-wrap msgid "CUPS_SERVERROOT" msgstr "CUPS_SERVERROOT" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:187 msgid "The root directory of the server." msgstr "Das Wurzelverzeichnis des Servers." # type: TP #. type: TP #: filter.man:188 #, no-wrap msgid "DEVICE_URI" msgstr "DEVICE_URI" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:192 msgid "The device-uri associated with the printer." msgstr "Die mit dem Drucker verbundene Geräte-URI." # type: TP #. type: TP #: filter.man:193 #, no-wrap msgid "FINAL_CONTENT_TYPE" msgstr "FINAL_CONTENT_TYPE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:198 msgid "" "The MIME type associated with the printer (e.g. application/vnd.cups-" "postscript)." msgstr "" "Der MIME-Typ, der dem Drucker zugeordnet ist (z.B. application/vnd.cups-" "postscript)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:199 #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:203 msgid "The default language locale (typically C or en)." msgstr "Die Standardsprach-Locale (normalerweise C oder en)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:204 #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:209 msgid "" "The standard execution path for external programs that may be run by the " "filter." msgstr "" "Der Standard-Ausführungspfad für externe Programme, die vom Filter " "ausgeführt werden dürfen." # type: TP #. type: TP #: filter.man:210 #, no-wrap msgid "PPD" msgstr "PPD" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:215 msgid "" "The full pathname of the PostScript Printer Description (PPD) file for this " "printer." msgstr "" "Der komplette Pfadname zu der PostScript Printer Description (PPD)-Datei für " "diesen Drucker." # type: TP #. type: TP #: filter.man:216 #, no-wrap msgid "PRINTER" msgstr "PRINTER" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:220 msgid "The name of the printer." msgstr "Der Name des Druckers." # type: TP #. type: TP #: filter.man:221 #, no-wrap msgid "RIP_CACHE" msgstr "RIP_CACHE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:226 msgid "The recommended amount of memory to use for Raster Image Processors (RIPs)." msgstr "Die empfohlene Speichermenge zum Einsatz für Raster Image Processors (RIPs)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:227 #, no-wrap msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:231 msgid "The name and version number of the server (typically CUPS/1.2)." msgstr "Der Name und die Versionsnummer des Servers (typischerweise CUPS/1.2)." # type: TP #. type: TP #: filter.man:232 #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "TZ" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:236 msgid "The timezone of the server." msgstr "Die Zeitzone des Servers." # type: TP #. type: TP #: filter.man:237 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:242 msgid "" "The user executing the filter, typically \"lp\" or \"root\"; consult the " "I<cupsd.conf(5)> file for the current setting." msgstr "" "Der Benutzer, der den Filter ausführt, typischerweise »lp« oder »root«; " "schauen Sie in die Datei I<cupsd.conf(5)> für die aktuellen Einstellungen." # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:248 msgid "" "While the filter interface is compatible with System V interface scripts, it " "will only work with the System V interface script as the only filter. " "Typically the interface script will be provided via the I<lpadmin(8)> " "command using the I<-i> option." msgstr "" "Während die Filterschnittstelle kompatibel mit System-V-Schnittstellenskripten ist, wird sie mit dem " "System-V-Schnittstellenskript nur als einziger Filter funktionieren. Normalerweise wird das " "Schnittstellenskript über den I<lpadmin(8)>-Befehl unter Benutzung der Option I<-i> bereitgestellt." # type: Plain text #. type: Plain text #: filter.man:250 msgid "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>," msgstr "I<backend(7)>, I<cupsd(8)>," # type: TH #. type: TH #: lpadmin.man:15 #, no-wrap msgid "lpadmin" msgstr "lpadmin" # type: TH #. type: TH #: lpadmin.man:15 lpc.man:15 #, no-wrap msgid "3 November 2008" msgstr "3. November 2008" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:18 msgid "lpadmin - configure cups printers and classes" msgstr "lpadmin - CUPS-Treiber und -Klassen konfigurieren" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:26 msgid "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d I<destination>" msgstr "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d I<Ziel>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:34 msgid "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -p I<printer " "option(s)>" msgstr "" "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -p " "I<Druckeroption(en)>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:42 msgid "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x I<destination>" msgstr "B<lpadmin> [ -E ] [-U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x I<Ziel>" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:46 msgid "" "I<lpadmin> configures printer and class queues provided by CUPS. It can also " "be used to set the server default printer or class." msgstr "" "I<lpadmin> konfiguriert von CUPS bereitgestellte Warteschlangen für Drucker " "und Klassen. Es kann auch zur Einstellung des Standarddruckers oder der " "Standardklasse verwandt werden." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:50 msgid "" "When specified before the I<-d>, I<-p>, or I<-x> options, the I<-E> option " "forces encryption when connecting to the server." msgstr "" "Wird die Option I<-E> vor den Optionen I<-d>, I<-p> oder I<-x> verwandt, so " "erzwingt sie die Verschlüsselung bei Verbindungen zum Server." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:56 msgid "" "The first form of the command (I<-d>) sets the default printer or class to " "I<destination>. Subsequent print jobs submitted via the I<lp(1)> or I<lpr(1)" "> commands will use this destination unless the user specifies otherwise " "with the I<lpoptions(1)> command." msgstr "" "Die erste Form des Befehls (I<-d>) setzt den Standarddrucker oder Klasse auf " "I<Ziel>. Folgende Druckaufträge, die mit den Befehlen I<lp(1)> oder I<lpr(1)" "> eingereicht werden, verwenden dieses Ziel solange der Benutzer nichts " "anderes mit dem Befehl I<lpoptions(1)> spezifiziert hat." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:59 msgid "" "The second form of the command (I<-p>) configures the named printer. The " "additional options are described below." msgstr "" "Die zweite Form des Befehls (I<-p>) konfiguriert den benannten Drucker. Die " "zusätzlichen Optionen sind unten beschrieben." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:64 msgid "" "The third form of the command (I<-x>) deletes the printer or class " "I<destination>. Any jobs that are pending for the destination will be " "removed and any job that is currently printed will be aborted." msgstr "" "Die dritte Form des Befehls (I<-x>) löscht den Drucker oder Klasse I<Ziel>. " "Alle Aufträge, die für dieses Ziel noch warten, werden entfernt und im Druck " "befindliche Aufträge werden abgebrochen." # type: SH #. type: SH #: lpadmin.man:64 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:67 msgid "The following options are recognized when configuring a printer queue:" msgstr "" "Die folgenden Optionen werden bei der Konfiguration einer " "Druckerwarteschlange verstanden:" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:67 #, no-wrap msgid "-c class" msgstr "-c Klasse" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:72 msgid "" "Adds the named I<printer> to I<class>. If I<class> does not exist it is " "created automatically." msgstr "" "Fügt den benannten I<Drucker> zu der I<Klasse> hinzu. Falls I<Klasse> nicht " "existiert, so wird sie automatisch erstellt." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:72 #, no-wrap msgid "-i interface" msgstr "-i Schnittstelle" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:78 msgid "" "Sets a System V style interface script for the printer. This option cannot " "be specified with the I<-P> option (PPD file) and is intended for providing " "support for legacy printer drivers." msgstr "" "Setzt ein Schnittstellenskript im System-V-Stil für den Drucker. Diese Option kann nicht mit der Option " "I<-P> (PPD-Datei) angegeben werden und ist gedacht, um Unterstützung vor alte Druckertreiber anzubieten." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:78 #, no-wrap msgid "-m model" msgstr "-m Modell" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:83 msgid "" "Sets a standard System V interface script or PPD file from the I<model> " "directory." msgstr "" "Setzt ein Standard-System-V-Schnittstellenskript oder eine PPD-Datei aus dem " "Verzeichnis I<Modell>." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:83 #, no-wrap msgid "-o job-k-limit=value" msgstr "-o job-k-limit=Wert" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:88 msgid "" "Sets the kilobyte limit for per-user quotas. The value is an integer number " "of kilobytes; one kilobyte is 1024 bytes." msgstr "" "Setzt die Begrenzung in Kilobyte für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine " "Gaznzahl von Kilobytes, ein Kilobyte ist 1024 Bytes." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:88 #, no-wrap msgid "-o job-page-limit=value" msgstr "-o job-page-limit=Wert" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:94 msgid "" "Sets the page limit for per-user quotas. The value is the integer number of " "pages that can be printed; double-sided pages are counted as two pages." msgstr "" "Setzt eine Seitenbegrenzung für pro-Benutzer-Quotas. Der Wert ist eine " "Ganzahl von Seiten, die gedruckt werden können. Doppelseitige Seiten werden " "als zwei Seiten gezählt." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:94 #, no-wrap msgid "-o job-quota-period=value" msgstr "-o job-quota-period=Wert" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:99 msgid "" "Sets the accounting period for per-user quotas. The value is an integer " "number of seconds; 86,400 seconds are in one day." msgstr "" "Setzt die Berechnungsperiode für Quotas je Benutzer. Der Wert ist eine Ganzzahl von Sekunden; 86,400 " "Sekunden sind ein Tag." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:99 #, no-wrap msgid "-o job-sheets-default=banner" msgstr "-o job-sheets-default=Banner" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:101 #, no-wrap msgid "-o job-sheets-default=banner,banner" msgstr "-o job-sheets-default=Banner,Banner" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:105 msgid "Sets the default banner page(s) to use for print jobs." msgstr "Spezifiziert die Standard-Banner-Seite(n) für das Drucken von Aufträgen." # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:111 msgid "" "Sets a PPD option for the printer. PPD options can be listed using the I<-l> " "option with the I<lpoptions(1)> command." msgstr "" "Setzt eine PPD-Option für den Drucker. PPD-Optionen können mittels der " "Option I<-l> des Befehls I<lpoptions(1)> aufgelistet werden." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:111 #, no-wrap msgid "-o name-default=value" msgstr "-o name-default=Wert" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:117 msgid "" "Sets a default server-side option for the printer. Any print-time option can " "be defaulted, e.g. \"-o cpi-default=17\" to set the default \"cpi\" option " "value to 17." msgstr "" "Setzt eine Standard serverseitige Option für den Drucker. Jede Option zur " "Druckzeit kann mit einem Standardwert belegt werden, z.B. »-o cpi-" "default=17«, um den Standard-»cpi«-Optionswert auf 17 zu setzen." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:117 #, no-wrap msgid "-o port-monitor=name" msgstr "-o port-monitor=Name" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:123 msgid "" "Sets the binary communications program to use when printing, \"none\", \"bcp" "\", or \"tbcp\". The default program is \"none\". The specified port monitor " "must be listed in the printer's PPD file." msgstr "" "Setzt das binäre Kommunikationsprogramm, das benutzt wird, um »none«, »bcp« oder »tbcp« zu drucken. Das " "Standardprogramm ist »none«. Der angegebene Monitorport muss in der PPD-Datei des Druckers aufgelistet " "sein." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:123 #, no-wrap msgid "-o printer-error-policy=name" msgstr "-o printer-error-policy=Name" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:130 msgid "" "Sets the error policy to be used when the printer backend is unable to send " "the job to the printer. The name must be one of \"abort-job\", \"retry-job\" " "or \"stop-printer\". The default error policy is \"stop-printer\"." msgstr "" "Setzt die Fehlerrichtlinie, die benutzt wird, wenn das Drucker-Backend den Druckauftrag nicht an den " "Drucker senden kann. Der Name muss entweder »abort-job«, »retry-job« oder »stop-printer« sein. Die " "Standardfehlerrichtlinie ist »stop-printer«." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:130 #, no-wrap msgid "-o printer-is-shared=true/false" msgstr "-o printer-is-shared=true/false" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:138 msgid "" "Sets the printer to shared/published or unshared/unpublished. Shared/" "published printers are publically announced by the server on the LAN based " "on the browsing configuration in B<cupsd.conf>, while unshared/unpublished " "printers are not announced. The default value is \"true\"." msgstr "" "Setzt, ob der Drucker freigegeben/veröffentlicht oder nicht freigegeben/unveröffentlicht ist. " "Freigegebene/Veröffentlichte Drucker werden öffentlich angezeigt durch den Server im LAN, der auf der " "Suchkonfiguration in B<cupsd.conf> basiert, während nicht freigegebene/unveröffentlichte Drucker nicht " "angezeigt werden. Vorgabewert ist »true«." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:138 #, no-wrap msgid "-o printer-op-policy=name" msgstr "-o printer-op-policy=Name" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:144 msgid "" "Sets the IPP operation policy associated with the printer. The name must be " "defined in the B<cupsd.conf> in a Policy section. The default operation " "policy is \"default\"." msgstr "" "Setzt die mit dem Drucker verbundene IPP-Operationsrichtlinie. Der Name muss in einem " "Richtlinienabschnitt der B<cupsd.conf> definiert sein. Die Standardoperationsrichtlinie ist »default«." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:144 #, no-wrap msgid "-r class" msgstr "-r Klasse" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:149 msgid "" "Removes the named I<printer> from I<class>. If the resulting class becomes " "empty it is removed." msgstr "" "Entfernt den benannten I<Drucker> von der I<Klasse>. Falls die entstehende " "Klasse dadurch leer wird, wird sie entfernt." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:149 #, no-wrap msgid "-u allow:user,user,@group" msgstr "-u allow:user,user,@group" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:151 #, no-wrap msgid "-u deny:user,user,@group" msgstr "-u deny:user,user,@group" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:153 #, no-wrap msgid "-u allow:all" msgstr "-u allow:all" # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:155 #, no-wrap msgid "-u deny:none" msgstr "-u deny:none" # type: Plain text #. type: Plain text #: lpadmin.man:161 msgid "" "Sets user-level access control on a printer. Names starting with \"@\" are " "interpreted as UNIX groups. The latter two forms turn user-level access " "control off." msgstr "" "Setzt die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene für einen Drucker. Namen, die mit �...@« beginnen werden als " "UNIX-Gruppen interpretiert. Die beiden letzten Formen stellen die Zugriffsteuerung auf Benutzerebene aus." # type: TP #. type: TP #: lpadmin.man:161 #, no-wrap msgid "-v \"device-uri\"" msgstr "-v \"device-uri\""