Hallo Holger, Holger Wansing schrieb:
Chris Leick wrote:
Teil 13
msgid "Specifies the port monitor for a printer." msgstr "Spezifiziert den Port-Monitor eines Druckers." Was auch immer ein Port-Monitor ist? Ein spezieller Bildschirm am Drucker? :-)
:-) Eher nicht. Es ist ein Programm, das den Datenverkehr auf einem Port ausgibt (meistens grafisch).
Den Rest habe ich übernommen. Nochmal vielen Dank für die vielen Korrekturen.
Gruß, Chris
# type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:70 msgid "True if a case-insensitive comparison of the bytes is identical" msgstr "" "Wahr, wenn ein Vergleich, der GroÃ-/Kleinschreibung ignoriert, identisch " "ist" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:70 #, no-wrap msgid "char(offset,value)" msgstr "char(Versatz,Wert)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:74 msgid "True if byte is identical" msgstr "Wahr, wenn Byte identisch ist" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:74 #, no-wrap msgid "short(offset,value)" msgstr "short(Versatz,Wert)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:78 msgid "True if 16-bit integer is identical" msgstr "Wahr, wenn 16-Bit-Ganzzahl identisch ist" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:78 #, no-wrap msgid "int(offset,value)" msgstr "int(Versatz,Wert)" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:82 msgid "True if 32-bit integer is identical" msgstr "Wahr, wenn 32-Bit-Ganzzahl identisch ist" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:82 #, no-wrap msgid "locale(\"string\")" msgstr "locale(\"Zeichenkette\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:86 msgid "True if current locale matches string" msgstr "Wahr, wenn aktuelle Locale zu Zeichenkette passt" # type: TP #. type: TP #: mime.types.man:86 #, no-wrap msgid "contains(offset,range,\"string\")" msgstr "contains(Versatz,Bereich,\"Zeichenkette\")" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:90 msgid "True if the range contains the string" msgstr "Wahr, wenn der Bereich die Zeichenkette enthält" # type: SH #. type: SH #: mime.types.man:90 #, no-wrap msgid "STRING CONSTANTS" msgstr "ZEICHENKETTENKONSTANTEN" # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:94 msgid "" "String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings " "containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal " "strings." msgstr "" "Zeichenkettenkonstanten können für Zeichenketten, die Leerzeichen und " "spitze Klammern (E<lt>E<gt>) für hexadezimale Zeichenketten enthalten, " "innerhalb von Anführungszeichen (\"\") angegeben werden." #. type: SH #: mime.types.man:94 #, no-wrap msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY" msgstr "TYP-ÃBEREINSTIMMUNG UND PRIORITÃT" #. type: Plain text #: mime.types.man:101 msgid "" "When CUPS needs to determine the MIME type of a given file, it checks every " "MIME type defined in the .types files. When two types have the same matching " "rules, the type chosen will depend on the type name and priority, with " "higher- priority types being used over lower-priority ones. If the types " "have the same priority, the type names are sorted alphanumerically in " "ascending order and the first type is chosen." msgstr "" "Wenn CUPS den MIME-Typ einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder MIME-Typ, " "der in den .types-Dateien definiert ist, geprüft. Wenn zwei Typen die " "gleichen passenden Regeln aufweisen, dann hängt der ausgewählte Typ von " "Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer Priorität denen mit " "niedriger Priorität vorgezogen werden. Wenn die Typen die gleiche Priorität " "haben, werden die Typnamen in alphanumerischer Reihenfolge sortiert und der " "erste ausgewählt." #. type: Plain text #: mime.types.man:106 msgid "" "For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as " "matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be " "chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". " "However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", " "\"text/foo\" will be chosen instead." msgstr "" "Wenn zum Beispiel zwei Typen »text/bar« und »text/foo« als passend zur " "Erweiterung »doc« definiert sind, wird normalerweise »text/bar« ausgewählt, " "weil der Name alphanumerisch kleiner ist als »text/foo«. Wenn jedoch für " "»text/foo« auÃerdem eine höhere Priorität als für »text/bar« definiert ist, " "wird stattdessen »text/foo« ausgewählt." # type: Plain text #. type: Plain text #: mime.types.man:109 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, " "I<printers.conf(5)>," msgstr "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, " "I<printers.conf(5)>," # type: TH #. type: TH #: printers.conf.man:15 #, no-wrap msgid "printers.conf" msgstr "printers.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:18 msgid "printers.conf - printer configuration file for cups" msgstr "printers.conf - Druckerkonfigurationsdatei für CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:23 msgid "" "The I<printers.conf> file defines the local printers that are available. It " "is normally located in the I</etc/cups> directory and is generated " "automatically by the I<cupsd(8)> program when printers are added or deleted." msgstr "" "Die Datei I<printers.conf> definiert die verfügbaren lokalen Drucker. Sie " "befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird vom " "Programm I<cupsd(8)> automatisch beim Löschen oder Hinzufügen von Druckern " "generiert." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:27 #, no-wrap msgid "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" msgstr "E<lt>Printer nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:31 msgid "Defines a specific printer." msgstr "Definiert einen speziellen Drucker." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:31 #, no-wrap msgid "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" msgstr "E<lt>DefaultPrinter nameE<gt> ... E<lt>/PrinterE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:35 msgid "Defines a default printer." msgstr "Definiert einen Standarddrucker." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:49 #, no-wrap msgid "DeviceURI uri" msgstr "DeviceURI uri" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:53 msgid "Specifies the device URI for a printer." msgstr "Spezifiziert die Geräte-URI eines Druckers." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:53 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy abort-job" msgstr "ErrorPolicy abort-job" # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:55 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy retry-current-job" msgstr "ErrorPolicy retry-current-job" # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:57 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy retry-job" msgstr "ErrorPolicy retry-job" # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:59 #, no-wrap msgid "ErrorPolicy stop-printer" msgstr "ErrorPolicy stop-printer" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:63 msgid "Specifies the error policy for the printer." msgstr "Spezifiziert die Fehler-Richtlinien für den Drucker." # type: TP #. type: TP #: printers.conf.man:87 #, no-wrap msgid "PortMonitor monitor" msgstr "PortMonitor Monitor" # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:91 msgid "Specifies the port monitor for a printer." msgstr "Spezifiziert den Port-Monitor eines Druckers." # type: Plain text #. type: Plain text #: printers.conf.man:118 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>," msgstr "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>," # type: TH #. type: TH #: subscriptions.conf.man:15 #, no-wrap msgid "subscriptions.conf" msgstr "subscriptions.conf" # type: TH #. type: TH #: subscriptions.conf.man:15 #, no-wrap msgid "30 April 2006" msgstr "30. April 2006" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:18 msgid "subscriptions.conf - subscriptions file for cups" msgstr "subscriptions.conf - Abonnement-Datei für CUPS" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:23 msgid "" "The I<subscriptions.conf> file defines the local subscriptions that are " "active. It is normally located in the I</etc/cups> directory and is " "generated automatically by the I<cupsd(8)> program when subscriptions are " "created, renewed, or cancelled." msgstr "" "Die Datei I<subscriptions.conf> definiert die Abonnements, die lokal aktiv " "sind. Sie liegt normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups> und wird " "automatisch vom I<cupsd(8)>-Programm generiert, wenn Abonnements erstellt, " "erneuert oder beendet werden." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:27 #, no-wrap msgid "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>" msgstr "E<lt>Subscription NNNE<gt> ... E<lt>/SubscriptionE<gt>" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:31 msgid "Defines a subscription." msgstr "Definiert ein Abonnement." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:31 #, no-wrap msgid "Events name [ ... name ]" msgstr "Ereignisse Name [ ... Name ]" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:35 msgid "Specifies the events that are subscribed." msgstr "Gibt die Ereignisse an, die abonniert werden." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:35 #, no-wrap msgid "ExpirationTime unix-time" msgstr "ExpirationTime unix-time" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:40 msgid "" "Specifies the expiration time of a subscription as a UNIX time value in " "seconds since January 1st, 1970." msgstr "" "Spezifiziert die Ablaufzeit eines Abonnements als UNIX-Zeitwert in Sekunden " "seit dem 1. Januar 1970." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:40 #, no-wrap msgid "Interval seconds" msgstr "Intervallsekunden" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:45 msgid "Specifies the preferred time interval for event notifications in seconds." msgstr "" "Spezifiziert das bevorzugte Zeitintervall für Ereignisbenachrichtigungen in " "Sekunden." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:45 #, no-wrap msgid "JobId job-id" msgstr "JobId job-id" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:49 msgid "Specifies the job ID associated with the subscription." msgstr "Spezifiziert die mit einem Abonnement verbundene Job-ID." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:49 #, no-wrap msgid "LeaseDuration seconds" msgstr "LeaseDuration Sekunden" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:54 msgid "" "Specifies the number of seconds that the subscription is valid for. If 0, " "the subscription does not expire." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Sekunden an, für die ein Abonnement gültig ist. Falls " "der Wert 0 ist, läuft das Abonnement nicht ab." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:54 #, no-wrap msgid "NextEventId number" msgstr "NextEventId Zahl" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:59 msgid "Specifies the next notify-sequence-number to use for the subscription." msgstr "" "Spezifiziert die nächste Notify-sequence-number, die für ein Abonnement " "benutzt wird." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:59 #, no-wrap msgid "NextSubscriptionId number" msgstr "NextSubscriptionId Zahl" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:63 msgid "Specifies the next subscription-id to use." msgstr "Spezifiziert die nächste zu benutzende Subscription-ID." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:63 #, no-wrap msgid "Owner username" msgstr "Owner Benutzername" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:67 msgid "Specifies the user that owns the subscription." msgstr "Spezifiziert den Benutzer, dem das Abonnement gehört." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:67 #, no-wrap msgid "PrinterName printername" msgstr "PrinterName Druckername" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:71 msgid "Specifies the printer or class associated with the subscription." msgstr "" "Gibt den Drucker oder die Klasse an, die mit dem Abonnement verbunden ist." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:71 #, no-wrap msgid "Recipient uri" msgstr "Recipient URI" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:75 msgid "Specifies the notify-recipient-uri value for push-type notifications." msgstr "" "Spezifiziert den Notify-recipient-uri-Wert für Push-type-Benachrichtigungen." # type: TP #. type: TP #: subscriptions.conf.man:75 #, no-wrap msgid "UserData hex-escaped-data" msgstr "UserData hex-escaped-data" # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:80 msgid "" "Specifies user data to be included in event notifications. This is typically " "the \"from\" address in mailto: notifications." msgstr "" "Spezifiziert Benutzerdaten, die in Ereignisbenachrichtigungen eingefügt " "werden. Dies ist normalerweise die »Von«-Adresse in " "mailto:-Benachrichtigungen." # type: Plain text #. type: Plain text #: subscriptions.conf.man:83 msgid "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>, printers.conf(5)" msgstr "" "I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime." "types(5)>, printers.conf(5)"