Hallo, On Sun, Dec 06, 2009 at 09:12:36PM +0100, Holger Wansing wrote: > msgid "Classification banner" > msgstr "Classification Banner" > > Banner hatte ich schon einmal angemerkt, oder? > Ist es damals geändert worden? Dann hier vielleicht konsistent dazu?
Ja, »banner« sollte einheitlich übersetzt werden. > Hmm, ich blicke manchmal nicht ganz durch, was übersetzt werden kann/darf > und was nicht. Ich finde es auch nicht ganz leicht, manchmal hilft nur intensives anschauen des Kontextes. > Hier wird sizename nicht übersetzt... > msgid "DefaultPaperSize sizename" > msgstr "DefaultPaperSize sizename" Ich würde »sizename« übersetzen. > und hier wird policy-name sehrwohl übersetzt. > > msgid "DefaultPolicy policy-name" > msgstr "DefaultPolicy Richtlinienname" Finde ich i.O. > > Hier noch weitere Beispiele. Mag sein, dass das so korrekt ist, wie > gesagt, ich blicke gerade nicht durch. > > msgid "DefaultAuthType Negotiate" > msgstr "DefaultAuthType Negotiate" Fester Wert, würde ich nicht übersetzen. > msgid "DefaultCharset charset" > msgstr "DefaultCharset Zeichensatz" Hier kommt nie das Wort »charset« vor, sondern ein Zeichensatz muss angegeben werden, daher kann es als Variablenname übersetzt werden. > msgid "DefaultEncryption Never" > msgstr "DefaultEncryption Never" Schlüsselwort, unübersetzt i.O. > msgid "DefaultEncryption Required" > msgstr "DefaultEncryption Required" Dito. > msgid "DefaultLanguage locale" > msgstr "DefaultLanguage Locale (Standorteinstellung)" Hier kommt wieder der Name einer Locale rein, also Variablennamen und darf übersetzt werden. > msgid "" > "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. \"Kind\" is > " > "\"browse\", \"config\", \"listen\", \"log\", or \"permissions\"." > msgstr "" > "Gibt an, welche Fehler fatal sind und den Zeitplaner zum beenden " > "veranlassen. »Kind« ist »browse«, »config«, »log« oder »permissions«," > > zum Beenden veranlassen > ^ nach neuer Rechtschreibung groß, oder? Mir sieht »Kind« hier auch nach einem Variablennamen aus (und müsste mir »Art« übersetzt werden), kannst Du das noch mal prüfen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature