Hallo Sebastian, On Sat, May 23, 2009 at 10:37:33PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:3001 > > msgid "Number of nbd-client connections to use:" > > msgstr "Anzahl der zu benutzenden nbd-Client-Verbindungen:" > > Anzahl der einzubindenden NBDs? > > Weiss nicht, ob das zu lax ist.
Ich wäre da vorsichtig und eher bei der alten Formulierung geblieben. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:3001 > > msgid "" > > "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify > > the " > > "number of connections you'd like this configuration script to set > > up." > > msgstr "" > > "Nbd-Client kann mehrere gleichzeitige Verbindungen handhaben. Bitte " > > "geben Sie die Anzahl der Verbindungen an, die dieses > > Konfigurationsskript " > > "einrichten soll." > > NBD-Client, wenn schon grossgeschrieben (NBD = network block device). Ich denke, hier handelt es sich um ein Programm namens »nbd-client«. > > # Template: nbd-client/type > > # ddtp-prioritize: 42 > > # > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:4002 > > msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" > > msgstr "Geplante Benutzung der »Network Block Device«-Nummer > > ${number}:" > > "Geplante Nutzung von NBD Nummer ${number}:" > > (Wie in 'Auf Startplatz Nummer 2 steht...', ohne Bindestrich) Sicher? > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:4002 > > msgid "" > > "The network block device can serve multiple purposes. One of the most > > " > > "interesting is to provide swap space over the network for diskless > > clients, " > > "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for > > which a " > > "block device is interesting." > > msgstr "" > > "Das Network Block Device kann vielen Zwecken dienen. Einer der " > > "interessantesten ist es, Swap-Bereiche über das Netz für plattenlose > > " > > "Clients bereitzustellen, aber Sie können auch ein Dateisystem auf ihm > > " > > "ablegen oder andere Dinge tun, für die ein Block-Gerät interessant > > ist." > > Das zweite 'interesting' im Original macht keinen Sinn :-( Wieso? Findest Du nur noch langweilige Nutzen für Blockgeräte? > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:5001 > > msgid "" > > "Please enter the network name or IP address of the machine on which > > the nbd-" > > "server process is running." > > msgstr "" > > "Bitte geben Sie den Netzwerknamen oder die IP-Adresse der Maschine > > an, " > > "auf dem der nbd-Server-Prozess läuft." > > "auf der der NBD-Server laeuft." > > die Maschine, Prozess ist ueberfluessig. Nein, es geht hier um den Server-Prozess. > > # Template: nbd-client/port > > # ddtp-prioritize: 42 > > # > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:6001 > > msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?" > > msgstr "Auf welchem Port läuft der nbd-Server (Nummer: ${number})?" > > NBD wuerd ich dann hier auch grossschreiben. s.o., Programmname. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:7001 > > msgid "" > > "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry > > with major " > > "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for > > this " > > "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, > > not just " > > "the last part." > > msgstr "" > > "Jeder nbd-Client-Prozess muss mit einem /dev-Eintrag mit dem > > Major-Modus " > > "43 assoziiert sein. > > Bug im Original, es heisst Major und Minor Number, nicht Mode. Der Mode > einer Datei ist was anderes. Korrekt, bitte melden. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../nbd-client.templates:8001 > > msgid "" > > "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all > > nbd-client " > > "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD > > this " > > "will cause data loss and should not be accepted." > > msgstr "" > > "Der Standard (und das übliche Verhalten) ist es, die Verbindung zu > > "Die Vorgabe (und das uebliche Verhalten)..." Ich glaube, Chris wählt immer »Standard«, ich fände Vorgabe auch besser, kann aber mit beidem leben. > > allen " > > "nbd-Client-Geräten zu trennen. Wenn das Wurzelgerät oder andere > > kritische " > > Wurzelgeraet ist lustig :-) Schreiben wir nicht einfach Root-Partition? > Dann wissen die Leut wenigstens was gemeint ist. Ist Partition == Gerät? (Ich meine, nein). > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../nbd-server.templates:4001 > > msgid "" > > "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will > > be " > > "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details." > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass Sie über den Dateinamen einstellen können, auf > > welche " > > "Art IP-Adressen substituiert werden. > > "Es ist moeglich, die Art und Weise, wie die IP-Adressen in den > Dateinamen eingebaut werden, zu beeinflussen." Und dann das »Beachten Sie« noch an den Anfang. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../nbd-server.templates:6001 > > msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?" > > msgstr "Nbd-Server-Konfiguration im alten Format konvertieren?" > > NBD-Server s.o. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature