Hallo, On Mon, Jul 07, 2008 at 09:10:09AM +0200, Holger Wansing wrote: > > msgid "The following held packages will be changed:" > > -msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" > > +msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:" > > > > > > In dpkg mit »halten« (kein »zurück«) übersetzt. > > Wenn man nicht weiß, worum es geht, kann man IMHO bei > "zurückhalten" eher den Sinn erkennen. Ich bin mir bewusst, dass man > an dem Anfangsbuchstaben h festhalten will, weil in dpkg das > Tastenkürzel h ist. Aber die Mehrzahl der Nutzer wird dpkg nicht > benutzen IMHO.
Ich weiß zwar nicht, um welches Tastenkürzel Du bei dpkg (Du verwechselst das nicht mit dselect?) geht, aber eine einheitliche Übersetzung gerade bei so verwandten Werkzeugen fände ich nicht schlecht. Und »halten« im Sinne von »festhalten« finde ich persönlich auch nicht sinnreduzierend. > > msgstr "" > > "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n" > > -" apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" > > -" apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" > > +" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n" > > +" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n" > > > > Warum nicht »Paket1« (Großschreibung) usw.? (Auch im Folgenden) > > Das ist Ansichtssache. Die echten Paketnamen, die dort beim realen > Befehl stehen, sind auch klein geschrieben. Also IMHO klein. Seit wann haben Variablennamen was mit deren Inhalt zu tun? > > -" dist-upgrade â »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n" > > +" dist-upgrade â komplette Distribution aktualisieren, siehe > > apt-get(8)\n" > > > > Nein, bitte hier nicht »Upgrade« mit »aktualisieren«, dass Trennen wir > > bewusst, gerade bei Apt ist das ein Muß. Gff. »Upgrade der kompletten > > Distribution, siehe ...« > > Dann > " dist-upgrade komplette Distribution aktualisieren > (Upgrade), siehe apt-get(8)\n" Falls Du unbedingt »aktualisieren« da rein nehmen musst, dann schon andersherum: »Upgrade (spezielle Form der Aktualisierung) der kompletten Distribution durchführen, siehe apt-get(8)« > > msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable > > of." > > msgstr "" > > -"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben > > kann." > > +"Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT > > umgehen kann." > > > > Klingt ironisch, aber mir fällt nichts besseres ein. > > ??? Häh? Soll doch auch ironisch sein, oder? (siehe das Original) Meinst Du? Ok, vielleicht habe ich das dort einfach nicht gelesen. Dann ist die Übersetzung natürlich i.O. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature