> > On Wednesday 15 November 2006 11:56, Steffen Moeller wrote: > > >> Zwar stellen sich mir bei einigen Übersetzungen immer noch die Füße > > >> hoch ("öffentliche Entschleierungen" für "public disclosure" auf > > >> http://www.debian.org/security/ fiel mir gerade vor ein paar Tagen auf > > >> - es wäre schön, wenn da noch ein "Englisch: public disclosure" > > >> hinzugefügt würde) > > > > > > Ne, bitte nicht, einfach "ubersetzen mit "Bekanntmachungen". > > > Das '"offentliche' w"urde ich unter den Tisch fallen lassen. > > > > Das ist falsch. "Public disclosures" sind keine Bekanntmachungen, sondern > > öffentliche tja... Entschleierungen find ich nicht so toll, aber mir > > fällt gerade auch nix besseres ein. Das "öffentlich" ist wichtig, weil es > > eben keine geheimen Hinweise an den Hersteller/Autoren sind, dass eine > > Software diesen oder jenen Bug hat, sondern dies geschieht öffentlich. > > Wer dazu mehr wissen will, soll mal nach "public disclosure" gugln oder > > bei Wikipedia gucken. > > > > Grade gemacht und festgestellt, daß der Begriff eigentlich "full > > disclosure" ist :-/ http://en.wikipedia.org/wiki/Full_disclosure > > Wie waer's mit 'allgemeiner Veroeffentlichung'? Wobei man dann 'security > through obscurity" vielleicht auch besser mit 'Sicherheit durch > Verstecken' uebersetzen koennte (boshaft natuerlich auch mit 'Sicherheit > durch "unter den Teppich kehren"').
Wenn ich das richtig verstehe so geht es darum, einen intern bereits bekannten sicherheits-relevanten Fehler all den Anwendern mitzuteilen, ueblicherweise nachdem dieser bereits korrigiert wurde. Ich denke, fuer diesen Vorgang sollten wir uns auf ein deutsches Wort besinnen und unser Wissen um das englische Original vorerst mental verschleiern. Mir persoenlich passt sowohl Bekanntmachungen als auch MItteilungen, ersteres allerdings etwas besser. Es sind eher keine Hinweise, meine ich, aber ... obwohl.... Entschleierungen sind es jedenfalls nicht. Steffen