Hallo,

Simon Brandmair schrieb:
Ich bin bei der Übersetzung auf ein paar Wörter gestoßen, bei denen ich
nicht wusste, wie ich die übersetzen soll, und die auch nicht in
http://wiki.debian.net/?Wortliste sind.

"hardlink attack". Ich habe "Angriff unter Ausnutzung eines harten Links"
verwendet.

Klingt gut.

"package manager", bezieht sich auf dpkg. "Paketmanager"?

Ja.

"startup process": "Prozess des Hochfahrens", "Startvorgang"?

Startvorgang klingt gut, zumindest wenn es im Zusammenhang mit Booten steht.

"Debian Security Advisories (DSAs)"?

Debian-Sicherheitsgutachten (DSAs) (vgl. http://www.debian.org/security/2005/dsa-690)


"security.debian.org is is hosted in a non-US location": "Der Server von
security.debian.org außerhalb der USA befindet"?

Ich hoffe du berichtest den Fehler "is is". Andernfalls werde ich dies mit korrigieren.

"Der Server der security.debian.org hostet, befindet sich außerhalb der USA." (oder den USA??)

"boot loader": Wohl einfach "Boot-Loader"?

Korrekt.

Jens


-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Antwort per Email an