Hi Sebastian ... Am Montag 14 Juni 2004 13:20 schrieb Sebastian Kapfer: > > zu denen Euer Wiki bisher auch nichts aussagt)
Ich fürchte, ich habe das richtige Wiki noch immer nicht gefunden - wenn es so geheim ist: kann mir wenigstens mal wer per PM die URL schicken? > > Insbesondere sind dies: > > the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv? > > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit? Klingt etwas > schief. Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname > dahintersteht: stellt bereit: mail-transport-agent "liefert" trifft es wohl am besten - "beinhaltet" ginge vielleicht auch, wäre aber nicht genau dasselbe. "bietet" hört sich doof an, "bringt" auch, "stellt bereit:" ginge wohl auch, aber besser wäre: "stellt X bereit" > > purge (dpkg -P) -- irgendwo auf dieser Liste hab ich "vollständig > löschen" gelesen, das klingt gut. Steht aber noch nicht im Wiki. tabula rasa, ratzeputz alle :) > > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt? Sektion ginge auch, es sind ja wohl die Bereiche wie "Amateurfunk" etc? Bereiche ginge vielleicht auch, wie heißt das denn bei synaptic? > > Nicht wirklich Debian-spezifisch, aber falls jemand eine Idee hat, > wie man "downgrade" vernünftig übersetzen könnte... derzeit bin ich > bei "deaktualisieren", was schon eine recht gewagte Wortschöpfung ist > IMHO. "abstufen" wäre nicht unbedingt verständlich, "eine ältere Version (von X) einspielen" ginge auch, aber wer upgrade und download versteht, sollte auch "downgraden" kapieren :) > > Ich wäre auch für Tester dankbar, die einfach mal Aptitude (das > SVN-Release mit neuem .po, die Version in Sid ist unvollständig > übersetzt) in allen Lebenslagen durchtesten und die Fehler in der > Übersetzung melden. Es sind wohl noch ziemlich viele unglückliche > Formulierungen im po-File, und um es systematisch durchzugehen, fehlt > mir leider im Moment die Zeit. Vielleicht stellst du eine Liste aus der po-Datei ins Wiki und postest den Link? Gruß rUdi