Merci JP, j'ai tout intégré. Voici la seconde et dernière partie, un gros morceau.
Il doit y avoir pas mal d'incohérence car je l'ai traduite en plusieurs fois. J'ai également modifié http->https quand j'ai pu. Merci aux courageux relecteurs :) Steve
--- frs22.po 2019-03-28 08:43:19.433233190 +0100 +++ fr-srp2.po 2019-03-28 08:43:52.903916765 +0100 @@ -157,20 +157,27 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">The Debian Project</ulink> is a " "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " "distribution that is composed entirely of free software. The principle " "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software " "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and " "thousands of prepackaged applications. Various processor types are " "supported to one extent or another, including 32 and 64 bit x86, ARM, MIPS, " "PowerPC and IBM S/390." msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">projet Debian</ulink> est un groupe " +"mondial de volontaires qui s'efforcent de produire un système d'exploitation " +"qui soit composé exclusivement de logiciels libres. Le principal produit de " +"ce projet est la distribution Debian GNU/Linux, qui inclut le noyau Linux " +"ainsi que des milliers d'applications préempaquetées. Divers types de " +"processeurs sont gérés à des degrés divers, en incluant les architectures " +"x86 32 ou 64 bits, ARM, MIPS, PowerPC et IBM S/390." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:115 msgid "" "Debian motivated the formation of <ulink url=\"http://www.spi-inc.org/" "\">Software in the Public Interest, Inc.,</ulink> a New York-based non-" "profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar " "organizations develop and distribute open hardware and software. Among " "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may " "accept contributions that are tax deductible in the United States." @@ -667,37 +674,70 @@ "as the previous two phases of installation were now integrated. This new " "installer provided support for scripts using composed characters and complex " "languages in its graphical version, increasing the number of available " "translations to over fifty. Sam Hocevar was appointed Project Leader the " "very same day, and the project included more than one thousand and thirty " "Debian developers. The release contained around 18,000 binary packages over " "20 binary CDs (3 DVDs) in the official set. There were also two binary CDs " "available to install the system with alternate desktop environments " "different to the default one." msgstr "" +"Debian 4.0 (<emphasis>Etch</emphasis>) publiée le 8 avril 2007. Nom du jouet " +"sketch dans le film. Une architecture fût ajoutée dans cette version : " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink> et la " +"gestion officielle de <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\">m68k</" +"ulink> supprimée. Cette version continua d'utiliser l'<emphasis>installateur " +"Debian</emphasis> classique mais une version graphique y fût ajoutée, ainsi " +"qu'une vérification cryptographique des paquets téléchargés, un " +"partitionnement plus flexible (avec la gestion de partitions chiffrées), une " +"simplification de la configuration des messages électroniques, une sélection " +"plus flexibles des environnements de bureau, une localisation simplifiée " +"mais améliorée et de nouveaux modes incluant un mode de <emphasis>secours</" +"emphasis> (rescue mode). Les nouvelles installations ne requirent plus un " +"redémarrage puisque les deux premières phases d'installations étaient " +"intégrées. Ce nouveau installateur fournissait également la gestion de " +"script utilisant les caractères composés et des langages complexes pour le " +"mode graphique, ce qui amenait le nombre de traductions à plus de cinquante. " +"Sam Hocevar fût élu Chef de projet le même jour et celui-ci comptait plus de " +"1030 développeurs Debian. Cette version contenait environ 18000 paquets " +"binaires qui prenaient plus de 20 CD (ou 3 DVD) dans l'ensemble officiel. Il " +"y avait également 2 CD disponibles pour installer des environnement de " +"bureau différents que celui par défaut." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:373 msgid "" "Debian 5.0 <emphasis>Lenny</emphasis> (February 2009): named for the wind up " "binoculars in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. One architecture " "was added in this release: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort" "\">ARM EABI</ulink> (or <emphasis>armel</emphasis>), providing support for " "newer ARM processors and deprecating the old ARM port (<emphasis>arm</" "emphasis>). The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</ulink> " "port was not included in this release, although it was still provided in the " "<emphasis>unstable</emphasis> distribution. This release did not feature " "the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</" "ulink>, although much work on the port had been done to make it qualify it " "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/" "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release." msgstr "" +"Debian 5.0 (<emphasis>Lenny</emphasis>) fût publiée en février 2009. Nommé " +"d'après les jumelles dans le film. Une architecture fut ajoutée dans cette " +"version : <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</" +"ulink> (ou <emphasis>armel</emphasis>), fournissant la gestion des nouveaux " +"processeurs ARM rendant ainsi obsolète le vieux portage ARM (<emphasis>arm</" +"emphasis>). Le portage <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k\">m68k</" +"ulink> ne fut pas inclus dans cette version bien qu'il soit toujours fournit " +"dans la distribution <emphasis>unstable</emphasis>. Cette version ne " +"proposait pas non plus le portage <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>, malgré tout le travail pour le rendre " +"<ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">éligible</" +"ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:388 msgid "" "Support of small factor devices in this release was increased by the added " "support for Marvell's Orion platform which was used in many storage devices " "and also provided supported several Netbooks. Some new build tools were " "added which allowed Debian packages to be cross-built and shrunk for " "embedded ARM systems. Also, netbooks of varied vendors were now supported " "and the distribution provided software more suitable for computers with " @@ -745,20 +785,27 @@ #: project-history.en.dbk:410 msgid "" "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures of " "the new <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD " "port</ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available as " "<emphasis>technology preview</emphasis>, including the kernel and userland " "tools as well as common server software (though not advanced desktop " "features yet). This was the first time a Linux distribution has been " "extended to also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" +"Alors que deux architecture furent abandonnées (alpha et hppa), le nouveau " +"portage <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</" +"ulink> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) fut mise à disposition comme " +"<emphasis>aperçu technologique<(emphasis>, incluant le noyau et les outils " +"en espace utilisateur ainsi que les applications serveurs usuelles (mais " +"aucune fonctionnalité de bureau avancée). Ce fût la première fois qu'une " +"distribution Linux était étendue à l'utilisation d'un noyau autre que Linux. " #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:419 msgid "" "The new release introduced a dependency based boot sequence, which allowed " "for parallel init script processing, speeding system startup." msgstr "" "La nouvelle version introduit une séquence de démarrage basée sur les " "dépendances, ce qui permet la parallélisation de l'exécution des scripts " "d'initialisation et accélère le démarrage du système." @@ -817,127 +864,157 @@ #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:446 msgid "" "This release introduced for the first time the systemd init system as " "default. Two new architectures were introduced: arm64 and ppc64el and three " "architectures were dropped: s390 (replaced by s390x), ia64 and sparc. The " "Sparc architecture had been present in Debian for 16 years, but lacked " "developer support to make it maintenable in the distribution." msgstr "" +"Cette version a introduit pour la première fois le système d'initialisation " +"systemd par défaut. Deux nouvelles architectures ont été introduites : arm64 " +"et ppc64el. Trois architectures furent supprimées : s390 (remplacée par " +"s390x), ia64 et sparc. L'architecture sparc a été présente dans Debian " +"pendant 16 ans mais manquait de développeurs pour la garder maintenable dans " +"la distribution." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:453 msgid "" "The release included many security improvements such as a new kernel that " "nullified a whole set of security vulnerabilities (symlink attacks), a new " "way to detect packages which were under security support, more packages " "built with hardened compiler flags and a new mecahnism (needrestart) to " "detect sub-systems which had to be restarted in order to propagate security " "updates after an upgrade." msgstr "" +"De nombreuses améliorations de sécurité ont été introduites dans cette " +"version telles qu'un nouveau noyau qui supprimait de fait tout un ensemble " +"de vulnérabilités (attaque par liens symboliques), une nouvelle manière de " +"détecter les paquets qui possèdent une gestion de la sécurité, davantage de " +"paquets construits avec des drapeaux durcis du compilateur et ainsi qu'un " +"nouveau mécanisme (needrestart) qui permet de détecter les sous-systèmes qui " +"nécessitent d'être redémarrés afin de propager les patchs de sécurité après " +"une mise à jour." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:461 msgid "" "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber " "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3." msgstr "" +"Debian 9 <emphasis>Stetch</emphasis> (juin 2017) : nom du poulpe en " +"caoutchouc qui possède des ventouses sur ses huit longs bras et qui apparut " +"dans Toy Story 3." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:465 msgid "The release was frozen on February 7th, 2017." -msgstr "" +msgstr "Cette version fut gelée le 7 février 2017." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:468 msgid "" "Support for the powerpc architecture was dropped in this release, whileas " "the mips64el architecture was introduced. This release introduced debug " "packages with a new repository in the archive, packages from this repository " "provided debug symbols automatically for packages." msgstr "" +"La gestion de l'architecture powerpc fut supprimée alors que celle pour " +"l'architecture mips64el fut introduite. Cette version introduisit les " +"paquets de déboggage avec un nouveau dépôt dans l'archive. Ces paquets " +"fournissent automatiquement les symboles de déboggages des paquets." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:474 msgid "" "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (no release date yet): named for " "Andy's pet dog, received as Christmas present in the end of Toy Story." msgstr "" +"Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (pas encore de date de publication) : " +"nom du chien d'Andy reçu comme cadeau de Noël à la fin de Toy Story." #. type: Content of: <book><chapter><para> #: project-history.en.dbk:478 msgid "" "Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (no release date yet): named for " "Woody's wooden toyhorse that appeared in Toy Story 2." msgstr "" +"Debian 11 <emphasis>Bullseye</emphasis> (pas encore de date de " +"publication) : nom du cheval de Woody apparut dans Toy Story 2." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: project-history.en.dbk:483 msgid "A Detailed History" msgstr "Historique détaillé" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:484 msgid "The 0.x Releases" msgstr "Les versions 0.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:486 msgid "" "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at " "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <ulink url=" "\"http://www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, the " "organization started by Richard Stallman and associated with the General " "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." msgstr "" +"Debian a été créée en août 1993 par Ian Murdock alors qu'il était étudiant à " +"l'université de Pudue. Debian a été parrainée la première année (de " +"novembre 1994 à novembre 1995) par le projet GNU de <ulink url=\"https://" +"www.fsf.org/\">The Free Software Foundation</ulink>, organisation créée par " +"Richard Stallman et associée à la licence « General Public Licence » (GPL)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:493 msgid "" "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December of " "1993. Ian Murdock writes:" msgstr "" "Les versions 0.01 jusqu'à 0.90 de Debian ont été publiées entre août et " -"décembre 1993. Ian Murdock écrivait alors :" +"décembre 1993. Ian Murdock écrivait alors :" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:497 msgid "" "\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package " "system that allowed users to manipulate packages but that did little else " "(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this " "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still " "mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release done " "in this way." msgstr "" "« La version 0.91 de Debian a été publiée en janvier 1994. Elle avait un " "système primitif de gestion de paquets qui permettait aux utilisateurs de " "manipuler les paquets mais n'autorisait pas grand-chose d'autre (il ne " -"possédait certainement pas de dépendances ou d'options analogues). À cette " +"possédait certainement pas de dépendances ou d'options analogues). À cette " "époque, quelques dizaines de personnes travaillaient sur Debian, même si je " -"devais toujours assembler les versions moi-même. La version 0.91 fut la " +"devais toujours assembler les versions moi-même. La version 0.91 fut la " "dernière version faite de cette manière. »" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:504 msgid "" "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could " "more effectively contribute, as well as working on <command>dpkg</command> " "(Ian Jackson was largely responsible for this). There were no releases to " "the public in 1994 that I can remember, though there were several internal " "releases as we worked to get the process right." msgstr "" "« Une grande partie de l'année 1994 a été consacrée à organiser le projet " "Debian de façon à ce que les autres puissent plus directement contribuer, " "comme pour la réalisation de <command>dpkg</command> (Ian Jackson fut très " -"largement responsable de cette dernière). Si je me souviens bien, il n'y a " +"largement responsable de cette dernière). Si je me souviens bien, il n'y a " "pas eu de version officielle en 1994, bien que nous en ayons eu un certain " "nombre en interne, à chaque fois que nous progressions dans l'avancement de " "la distribution. »" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:511 msgid "" "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" " "release of Debian: there were many more developers by then (though I can't " "remember exactly how many), each maintaining their own packages, and " @@ -952,130 +1029,134 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:518 msgid "" "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " "release. There were about sixty developers maintaining packages in 0.93R6. " "If I remember correctly, <command>dselect</command> first appeared in 0.93R6." "\"" msgstr "" "« La Debian 0.93, en version 6, est sortie en novembre 1995 et a été la " -"dernière version au format a.out. Il y avait environ 60 développeurs pour " -"maintenir les paquets de la version 0.93R6. Si je me souviens bien, " +"dernière version au format a.out. Il y avait environ 60 développeurs pour " +"maintenir les paquets de la version 0.93R6. Si je me souviens bien, " "<command>dselect</command> a fait son apparition dans cette version. »" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:523 msgid "" "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite " "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal " "bias, as he stopped actively working on the project in March 1996 during the " "pre-production of Debian 1.0, which was actually released as Debian 1.1 to " "avoid confusion after a CD-ROM manufacturer mistakenly labelled an " "unreleased version as Debian 1.0. That incident led to the concept of " "\"official\" CD-ROM images, as a way for the project to help vendors avoid " "this kind of mistake." msgstr "" "Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian 0.93R6 « ... a été ma " "version favorite de Debian » bien qu'il admette la possibilité d'être de " "parti pris, puisqu'il avait arrêté de travailler activement sur le projet en " -"mars 1996 durant la pré-production de la Debian 1.0. Cette dernière fut " +"mars 1996 durant la pré-production de la Debian 1.0. Cette dernière fut " "renommée 1.1 pour éviter toute confusion avec un fabricant de cédérom qui " -"avait nommé faussement 1.0 une version précédente. Cet incident mena au " +"avait nommé faussement 1.0 une version précédente. Cet incident mena au " "concept d'images ISO « officielles », de façon à éviter aux vendeurs ce " "genre de bévue." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:532 msgid "" "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release " "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola m68k " "family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric (little " "endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to get a " "starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 MHz). " "After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from 250 " "available packages, all for libc5!\" Later he started another port together " "with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC family." msgstr "" "Durant le mois d'août 1995 (entre les versions 0.93R5 et 0.93R6 de Debian), " "Hartmut Koptein a débuté le premier portage de Debian pour la famille des " -"Motorola m68k. Il disait que « de nombreux paquets étaient construits " -"autour de l'architecture i386 (« petit-boutiste », -m486, -O6 et tout ce " -"genre d'options de la bibliothèque libc4) et que cela a été un travail " -"énorme que d'avoir une base de paquets de départ sur ma machine (un Atari " -"Medusa 68040, 32 MHz). Après trois mois (en novembre 1995), j'ai mis à " -"disposition 200 paquets, sur les 250 disponibles, tous pour la bibliothèque " -"libc5 ! ». Plus tard, il commença un autre portage avec Vincent Renardias " -"et Martin Schulze, pour la famille des PowerPC." +"Motorola m68k. Il disait que « de nombreux paquets étaient construits autour " +"de l'architecture i386 (« petit-boutiste », -m486, -O6 et tout ce genre " +"d'options de la bibliothèque libc4) et que cela a été un travail énorme que " +"d'avoir une base de paquets de départ sur ma machine (un Atari Medusa 68040, " +"32 MHz). Après trois mois (en novembre 1995), j'ai mis à disposition " +"200 paquets, sur les 250 disponibles, tous pour la bibliothèque libc5 ! ». " +"Plus tard, il commença un autre portage avec Vincent Renardias et Martin " +"Schulze, pour la famille des PowerPC." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:542 msgid "" "Since this time, the Debian Project has grown to include several <ulink url=" "\"http://www.debian.org/ports/\">ports</ulink> to other architectures, a " "port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one " "flavor of BSD kernel." msgstr "" +"À partir de ce moment, le projet Debian s'est développé et a ajouté de " +"nombreux <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/\">portages</ulink> vers " +"d'autres architectures, un portage vers un nouveau noyau non Linux (le " +"micronoyau GNU Hurd), et au moins une saveur d'un noyau BSD. " #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:548 msgid "" "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" msgstr "" "Un des tout premiers membres du projet, Bill Mitchell, se rappelle au sujet " "du noyau Linux :" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:551 msgid "" "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long " "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 MHz 386-based " "machine, and could also do a Debian install in that same amount of time in " "under 10Mb of disk space." msgstr "" -"« ... On devait être entre la version 0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on a " -"débuté. Pendant très longtemps, j'étais capable de construire un noyau en " -"moins de 30 minutes sur une machine dotée d'un 386 à 20 MHz, et j'étais " -"ainsi capable d'installer une Debian dans le même temps avec moins de 10 Mo " -"d'espace disque. »" +"« ... On devait être entre la version 0.99r8 et 0.99r15 lorsqu'on a débuté. " +"Pendant très longtemps, j'étais capable de construire un noyau en moins de " +"30 minutes sur une machine dotée d'un 386 à 20 MHz, et j'étais ainsi capable " +"d'installer une Debian dans le même temps avec moins de 10 Mo d'espace " +"disque. »" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:557 msgid "" "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian " "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some " "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of the " "initial group or joined pretty early on (he has since left the project). " "Someone set up a mailing list, and we were off and running." msgstr "" "« ... Je me souviens que l'équipe initiale comprenait Ian Murdock, moi-" "même, Ian Jackson, un autre Ian dont le nom de famille m'échappe, Dan " "Quinlan, et quelques autres personnes dont je ne me souviens pas des noms. " "Matt Welsh faisait aussi partie du groupe initial, ou l'a rejoint tout au " -"début (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de " +"début (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de " "diffusion et nous nous sommes mis au travail. »" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:564 msgid "" "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by " "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the " "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty random " "collection of packages. Over time, we came to focus on a collection of " "items which would be required to put together the core of a distribution: " "the kernel, a shell, update, getty, various other programs and support files " "needed to init the system, and a set of core utilities.\"" msgstr "" "« Si je me souviens bien, nous ne sommes pas partis d'un plan défini, et " "nous n'avons pas commencé en définissant des objectifs avec une approche " -"très organisée. Dès le début, si je ne me trompe pas, nous avons rassemblé " -"aléatoirement les sources d'un certain nombre de paquets. Avec le temps, " +"très organisée. Dès le début, si je ne me trompe pas, nous avons rassemblé " +"aléatoirement les sources d'un certain nombre de paquets. Avec le temps, " "nous avons fini par mettre au point une collection de composants qui " "seraient nécessaires au cœur de la distribution : le noyau, un shell, " "<command>update</command>, <command>getty</command>, de nombreux autres " "programmes et fichiers de configuration requis pour initialiser le système " "ainsi que tout un jeu d'utilitaires. »" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:572 msgid "The Early Debian Packaging System" msgstr "Le premier gestionnaire de paquets de Debian" @@ -1086,25 +1167,25 @@ "At the very early stages of the Project, members considered distributing " "source-only packages. Each package would consist of the upstream source " "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, apply " "the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, however, " "that some sort of binary distribution scheme would be needed. The earliest " "packaging tool, written by Ian Murdock and called <command>dpkg</command>, " "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used " "later to unpack and install the files in the package." msgstr "" "Aux tout premiers pas du projet, ses membres ont choisi de ne distribuer que " -"les paquets source. Chaque paquet serait composé du code source amont ainsi " +"les paquets source. Chaque paquet serait composé du code source amont ainsi " "que d'une rustine pour Debian. Les utilisateurs n'auraient alors qu'à " "« décompresser » les sources, appliquer les rustines puis compiler eux-" -"mêmes. Ils ont cependant compris très tôt qu'une distribution sous forme " -"d'exécutables serait nécessaire. Le premier outil d'empaquetage, écrit par " +"mêmes. Ils ont cependant compris très tôt qu'une distribution sous forme " +"d'exécutables serait nécessaire. Le premier outil d'empaquetage, écrit par " "Ian Murdock et appelé dpkg, créait un paquet dans un format binaire " "spécifique à Debian et pouvait être utilisé plus tard pour dépaqueter et " "installer les fichiers d'un paquet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:584 msgid "" "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, renaming " "the tool itself <command>dpkg-deb</command> and writing a front-end program " "he named <command>dpkg</command> to facilitate the use of <command>dpkg-deb</" @@ -1113,21 +1194,21 @@ "produced by these tools had a header listing the version of the tool used to " "create the package and an offset within the file to a <command>tar</command>-" "produced archive, which was separated from the header by some control " "information." msgstr "" "Ian Jackson a ensuite rapidement repris le développement de l'outil " "d'empaquetage, en renommant l'outil lui-même <command>dpkg-deb</command> et " "en écrivant une interface qu'il appela <command>dpkg</command> pour " "faciliter l'utilisation de <command>dpkg-deb</command> et introduire les " "notions de <emphasis>dépendances</emphasis> et <emphasis>conflits</emphasis> " -"du système Debian d'aujourd'hui. Les paquets fabriqués à partir de ces " +"du système Debian d'aujourd'hui. Les paquets fabriqués à partir de ces " "outils possédaient un en-tête avec la version de l'outil utilisé pour créer " "le paquet et un fichier à l'intérieur duquel se trouvait l'archive sous " "forme compressée (tar), lequel était séparé de l'en-tête par des " "informations de contrôle." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:595 msgid "" "At about this time some debate arose between members of the project -- some " "felt that the Debian-specific format created by <command>dpkg-deb</command> " @@ -1136,28 +1217,28 @@ "revised packaging tools, the <command>ar</command> format was adopted. The " "key value of this change is that it makes it possible for a Debian package " "to be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an " "untrusted executable. In other words, only standard tools present on every " "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary " "package and examine the contents." msgstr "" "C'est à ce moment qu'un débat a pris forme au sein des membres du projet. " "Certains préconisaient l'abandon du format spécifique de Debian créé par " "<command>dpkg-deb</command> en faveur du format de l'outil <command>ar</" -"command>. Après de nombreuses versions de formats de fichiers, et autant " +"command>. Après de nombreuses versions de formats de fichiers, et autant " "d'adaptations des outils d'empaquetage, le format <command>ar</command> fut " -"adopté. La valeur ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un " -"paquet Debian d'être dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir " -"besoin de lancer un exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les " -"outils standards présents sur chaque système Unix comme « ar » ou « tar » " -"sont nécessaires au dépaquetage d'un paquet binaire Debian pour en examiner " -"le contenu." +"adopté. La valeur ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un paquet " +"Debian d'être dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir besoin de " +"lancer un exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les outils " +"standards présents sur chaque système Unix comme « ar » ou « tar » sont " +"nécessaires au dépaquetage d'un paquet binaire Debian pour en examiner le " +"contenu." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:610 msgid "The 1.x Releases" msgstr "Les versions 1.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:612 msgid "" "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next leader " @@ -1169,71 +1250,76 @@ "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio " "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of " "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy " "that was a core component of the Debian installation toolset for several " "releases." msgstr "" "Lorsque Ian Murdock quitta Debian, il nomma Bruce Perens comme successeur. " "Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer " "une distribution de Linux sur cédérom nommée « Linux for Hams », qui devait " "inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de radio " -"amateur. Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore bien " +"amateur. Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore bien " "plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce s'est mis à " "travailler intensivement sur le système de base et les outils relatifs à " -"l'installation, en remettant ses projets à plus tard. Son travail incluait " +"l'installation, en remettant ses projets à plus tard. Son travail incluait " "l'assemblage (avec Ian Murdock) du premier ensemble des scripts " "d'installation de Debian, qui ont permis de créer la disquette de secours, " "qui a été un composant essentiel de la panoplie d'outils d'installation de " "Debian pour plusieurs versions." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:624 msgid "Ian Murdock states:" msgstr "Ian Murdock raconte :" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:627 msgid "" "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining the " "base system for nearly a year, and he had been picking up the slack as the " "amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" msgstr "" "« Bruce fut le candidat naturel à ma succession car il maintenait le système " -"de base depuis près d'un an. Il a pu ainsi combler le vide dû au fait que " -"le temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement. »" +"de base depuis près d'un an. Il a pu ainsi combler le vide dû au fait que le " +"temps que je pouvais consacrer à Debian déclinait rapidement. »" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:632 msgid "" "He initiated several important facets of the project, including coordinating " "the effort to produce the Debian Free Software Guidelines and the Debian " "Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. During his time " "as Project Leader, Debian gained market share and a reputation as a platform " "for serious, technically-capable Linux users." msgstr "" "Il lança un certain nombre d'éléments importants du projet, incluant la " "coordination des efforts pour écrire les <emphasis>principes du logiciel " "libre selon Debian</emphasis> et le <emphasis>Contrat Social de Debian</" "emphasis> ainsi que le démarrage de l'<emphasis>Open Hardware Project</" -"emphasis>. Pendant la durée de ses fonctions de chef de projet, Debian a " +"emphasis>. Pendant la durée de ses fonctions de chef de projet, Debian a " "gagné des parts de marché et une réputation de plate-forme pour utilisateurs " "de Linux sérieux et compétents." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:639 msgid "" "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <ulink url=\"http://www." "spi-inc.org/\">Software in the Public Interest, Inc.</ulink>. Originally " "intended to provide the Debian Project with a legal entity capable of " "accepting donations, its aims quickly expanded to include supporting free " "software projects outside the Debian Project." msgstr "" +"Bruce Perens aussi mena l'effort pour créer la société <ulink url=\"https://" +"www.spi-inc.org/\">Software in the Public Interest</ulink>. Destinée à " +"l'origine à fournir un cadre légal au projet Debian permettant l'acceptation " +"de donations, elle devint rapidement une entité soutenant des projets de " +"logiciels libres en dehors de Debian. " #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:646 msgid "The following Debian versions were released during this time:" msgstr "" "Voici les différentes versions de Debian publiées pendant cette période :" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:651 msgid "" @@ -1291,153 +1377,190 @@ "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of " "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the " "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation of " "the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary (Ian " "Murdock), he became President of the Board and three new members were " "chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), and Nils " "Lohner (Treasurer)." msgstr "" "Ian Jackson est devenu le responsable du projet Debian au début de " "l'année 1998 et tout de suite après vice-président de la <emphasis>Software " -"in the Public Interest</emphasis>. Après la démission du trésorier (Tim " +"in the Public Interest</emphasis>. Après la démission du trésorier (Tim " "Sailer), du président (Bruce Perens) et du secrétaire (Ian Murdock), il est " "devenu président et trois nouveaux membres furent choisis : Martin Schulze " "(vice-président), Dale Scheetz (secrétaire) et Nils Lohner (trésorier)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:689 msgid "" "Debian 2.0 (<emphasis>Hamm</emphasis>) was released July 1998 for the Intel " "i386 and Motorola 68000 series architectures. This release marked the move " "to a new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons " "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by " "more than 400 Debian developers." msgstr "" "La version 2.0 de Debian (<emphasis>Hamm</emphasis>) est sortie " "en juillet 1998 pour les architectures de processeurs Intel i386 et Motorola " -"68000. Cette version se caractérise par l'introduction d'une nouvelle " -"version des bibliothèques C (libc6 reposant sur la glibc2). Au moment de sa " +"68000. Cette version se caractérise par l'introduction d'une nouvelle " +"version des bibliothèques C (libc6 reposant sur la glibc2). Au moment de sa " "sortie, il y avait plus de 1500 paquets maintenus par plus de " "400 développeurs Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:696 msgid "" "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in January " "of 1999. <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/slink/\">Debian 2.1</" "ulink> was <ulink url=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\">released</" "ulink> on 09 March, 1999, after being delayed by a week when a few last-" "minute issues arose." msgstr "" +"Wichert Akkerman succéda à Ian Jackson comme chef du projet Debian en " +"janvier 1999. <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/slink/\">Debian " +"2.1<ulink> fut <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"News/1999/19990309\">publiée</ulink> le 9 mars 1999, après avoir été " +"repoussée d'une semaine à la suite de quelques soucis de dernière minute." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:703 msgid "" "Debian 2.1 (<emphasis>Slink</emphasis>) featured official support for two " "new architectures: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</" "ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</ulink>. " "The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized " "from previous releases, and 2.1 included <command>apt</command>, the next-" "generation Debian package manager interface. Also, this release of Debian " "was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the " "distribution included about 2250 packages." msgstr "" +"Dans la version 2.1 de Debian (<emphasis>Slink</emphasis>) figurait deux " +"nouvelles architectures : <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/alpha/" +"\">Alpha<ulink> et <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/sparc/\">Sparc</" +"ulink>. Les paquets du système X-Windows inclus dans cette version furent " +"grandement réorganisés par rapport aux versions précédentes, et cette " +"version vit l'inclusion de <command>apt</command>, l'interface de gestion de " +"paquets nouvelle génération. Enfin, cette version a été la première à " +"demander 2 CD pour l'ensemble officiel de CD Debian. La distribution " +"comportait environ 2250 paquets." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:713 msgid "" "On 21 April 1999, <ulink url=\"http://www.corel.com/\">Corel Corporation</" "ulink> and the <ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop Project</ulink> " "effectively formed an alliance with Debian when Corel announced its " "intentions to release a Linux distribution based on Debian and the desktop " "environment produced by the KDE group. During the following spring and " "summer months, another Debian-based distribution, Storm Linux, appeared, and " "the Debian Project chose a new <ulink url=\"http://www.debian.org/logos/" "\">logo</ulink>, featuring both an Official version for use on Debian-" "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an " "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian." msgstr "" +"Le 21 avril 1999, l'entreprise <ulink url=\"https://www.corel.com/\">Corel</" +"ulink> et le projet de bureau <ulink url=\"https://www.kde.org/\">KDE</" +"ulink> formèrent une alliance avec Debian quand Corel annonça son intention " +"de publier une distribution Linux basée sur Debian et l'environnement de " +"bureau KDE. Une nouvelle distribution basée sur Debian, Storm Linux, apparut " +"durant les mois suivants et le projet Debian choisit un nouveau <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/logos/\">logo</ulink>, avec une déclinaison " +"officielle pour tout matériel griffé Debian tel que CD et sites internet, et " +"un autre non-officiel à utiliser pour tout matériel mentionnant ou dérivé de " +"Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:725 msgid "" "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink> port. This is the first " "port to use a non-Linux kernel, instead using the <ulink url=\"http://www." "gnu.org/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</ulink>, a version of the GNU " "Mach microkernel." msgstr "" +"Un nouveau et unique portage de Debian débuta également à cette époque, " +"celui pour <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/hurd/\">Hurd</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:732 msgid "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) was released August 15th, 2000 for " "the Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM " "architectures. This was the first release including PowerPC and ARM ports. " "At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source packages " "maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 (<emphasis>Potato</emphasis>) est sortie le 15 août 2000 pour les " "architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN Sparc, " -"PowerPC et ARM. Elle a été la première version à inclure les portages pour " -"PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900 paquets " +"PowerPC et ARM. Elle a été la première version à inclure les portages pour " +"PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900 paquets " "binaires et 2600 paquets source maintenus par plus de 450 développeurs " "Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:741 msgid "" "The <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\">raw " "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url=\"http://" "debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as well as " "papers analyzing later releases." msgstr "" +"Les <ulink url=\"https://debian-counting.libresoft.es/potato/\">données " +"statistiques brutes</ulink> pour Potato sont aussi disponibles sur le <ulink " +"url=\"https://debian-counting.libresoft.es/\">site de comptage de</ulink>, " +"ainsi que des études analysant les versions suivantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:739 msgid "" "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software " "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around " "it. This was studied<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thoroughly by " "a group of interested people in an article called <ulink url=\"http://pascal." "case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\">Counting potatoes</" "ulink> quoting from this article:" msgstr "" +"Un fait intéressant à propos de Debian 2.2 fut de montrer comment un effort " +"collectif permit d'aboutir à un système d'exploitation moderne malgré tous " +"les problèmes rencontrés. Cela fut étudié<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/> en détail par un groupe de recherche et publié dans un intitulé " +"<ulink url=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html" +"\">Counting potatoes</ulink> (comptage de pommes de terre). Extrait de cet " +"article : " #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:751 msgid "" "<emphasis>\"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine " "the number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka " "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), showing " "that the Debian development model (based on the work of a large group of " "voluntary developers spread around the world) is at least as capable as " "other development methods [...] It is also shown that if Debian had been " "developed using traditional proprietary methods, the COCOMO model estimates " "that its cost would be close to $1.9 billion USD to develop Debian 2.2. In " "addition, we offer both an analysis of the programming languages used in the " "distribution (C amounts for about 70%, C++ for about 10%, LISP and Shell are " "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, " "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>" msgstr "" -"« [...] nous avons utilisé le système sloccount de David A. Wheeler pour " +"« [...] nous avons utilisé le système sloccount de David A. Wheeler pour " "déterminer le nombre de lignes de code source physiques (SLOC) de Debian 2.2 " -"(<emphasis>Potato</emphasis>). Nous avons montré que Debian 2.2 contenait " +"(<emphasis>Potato</emphasis>). Nous avons montré que Debian 2.2 contenait " "plus de 55 millions de SLOC physiques (presque deux fois plus que " "Red Hat 7.1, sortie environ 8 mois plus tard), et démontrant que le modèle " "de développement de Debian (basé sur le travail d'un groupe important de " "développeurs volontaires répartis dans le monde) est au moins aussi efficace " "que d'autres méthodes de développement [...] Nous avons également montré que " "si Debian avait été développée avec les méthodes propriétaires habituelles, " "le modèle COCOMO estime que le coût de Debian 2.2 aurait été proche de " -"1,9 milliard de dollars américains. De plus, nous avons fourni une analyse " +"1,9 milliard de dollars américains. De plus, nous avons fourni une analyse " "des langages de programmation utilisés dans la distribution (C à 70 %, C++ à " "10 %, LISP et Shell à 5 %, puis les autres), et des paquets les plus " "importants (Mozilla, le noyau Linux, PM3, XFree86, etc.). »" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:767 msgid "The 3.x Releases" msgstr "Les versions 3.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -1446,48 +1569,58 @@ "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the " "archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled " "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution used " "for the first time to get woody ready for release, were <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\">activated on ftp-" "master</ulink> in mid December 2000. A package pool is just a collection of " "different versions of a given package, from which multiple distributions " "(currently experimental, unstable, testing, and stable) can draw packages, " "which are then included in that distribution's Packages file." msgstr "" +"Avant même le début de la préparation de la publication de woody, un " +"changement dans le système d'archive sur ftp-master fut nécessaire. Le " +"regroupement de paquets (pools) permettant la publication de version à buts " +"spécifiques telle que la nouvelle version « Testing » apparue pour la " +"première fois pour la préparation de la publication de woody a été <ulink " +"url=\"http:/i/lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html" +"\">activée sur ftp-master</ulink> à la mi-décembre de l'an 2000. Un pool de " +"paquets est simplement une collection d'un même paquet mais de version " +"différente (expérimental, instable, testing et stable) d'où sont tirée les " +"paquets qui seront ensuite inclus dans le fichier Package de la distribution." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:780 msgid "" "At the same time a new distribution <emphasis>testing</emphasis> was " "introduced. Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved " "to testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to " "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release " "at any time." msgstr "" "Au même moment, la nouvelle distribution <emphasis>testing</emphasis> fut " -"introduite. Le principe était de déplacer dans <emphasis>testing</emphasis> " +"introduite. Le principe était de déplacer dans <emphasis>testing</emphasis> " "les paquets de <emphasis>unstable</emphasis> annoncés stables, après une " -"période de quelques semaines. Cela a été introduit pour réduire le temps de " +"période de quelques semaines. Cela a été introduit pour réduire le temps de " "gel et donner au projet la possibilité de préparer une nouvelle version à " "n'importe quel moment." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:787 msgid "" "In that period, some of the companies that were shipping modified versions " "of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the first quarter " "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny " "ceased development of its distribution on October 1st, 2001." msgstr "" "À cette époque, certaines des sociétés qui distribuaient des versions " -"modifiées de Debian fermèrent définitivement. Corel vendit sa division " -"Linux lors du premier trimestre 2001, Stormix déclara sa faillite le " +"modifiées de Debian fermèrent définitivement. Corel vendit sa division Linux " +"lors du premier trimestre 2001, Stormix déclara sa faillite le " "17 janvier 2001, et Progeny stoppa le développement de sa distribution le " "1er octobre 2001." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:793 msgid "" "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took " "the project a little more than a year to get to the next release, due to " "<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html" "\">problems in boot-floppies</ulink>, because of the introduction of " @@ -1496,103 +1629,123 @@ "architecture). In that time, however, the stable release (Debian 2.2) was " "revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: Ben Collins " "(in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of Debian besides " "packaging kept growing, including internationalization, Debian's web site " "(over a thousand web pages) was translated into over 20 different languages, " "and installation for the next release was ready in 23 languages. Two " "internal projects: Debian Junior (for children) and Debian Med (for medical " "practice and research) started during the woody release time frame providing " "the project with different focuses to make Debian suitable for those tasks." msgstr "" +"Le gel de la prochaine version a débuté le premier juillet 2001. Cependant, " +"plus d'un an fût nécessaire pour finalement publier cette version, et cela " +"en raison <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/" +"msg00004.html\">de problèmes avec les disquettes de démarrage</ulink>, eux-" +"même découlant de l'introduction de logiciels de cryptage dans l'archive " +"principale et dû aux changements dans l'architecture sous-jacente (l'archive " +"entrante et l'architecture de sécurité). Toutefois, pendant cette durée, la " +"version stable (Debian 2.2) a été révisée sept fois et deux chefs de Projet " +"furent élus : Ben Collins (en 2001) et Gdale Garbee. En parallèle, maints " +"travaux dans divers domaines autres que l'empaquetage furent menés, en " +"incluant la traduction du site internet (plus de mille pages) dans plus de " +"vingt langues. Deux autres projets internes (Debian Junior et Debian Med) " +"furent lancés durant la phase de préparation de woody ce qui permit à Debian " +"de mettre l'accent sur ces tâches spécifiques." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:810 msgid "" "The work around Debian didn't stop the developers from organizing an annual " "meeting called <ulink url=\"http://www.debconf.org\">DebConf</ulink>. The " "first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together with the " "Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered around forty " "Debian developers. The second conference took place in Toronto (Canada) " "July 5th 2002 with over eighty participants." msgstr "" +"Tout ce travail autour de Debian n'empêcha pas les développeurs d'organiser " +"la conférence annuelle appelée <ulink url=\"https://www.debconf.org" +"\">DebConf</ulink>. La première conférence fut tenue entre le 2 juillet et " +"le 5 juillet ensemble avec la réunion du logiciels libre (Libre Software " +"Meeting) à Bordeaux en France. Cet événement réunit environ quarante " +"développeurs Debian. La deuxième conférence fût tenue à Toronto au Canada le " +"5 juillet 2002 et plus de huitante développeurs y participèrent." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:818 msgid "" "Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>) was released July 19th, 2002 for the " "Intel i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-" "RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the " "first release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 " "ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages " "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." msgstr "" "Debian 3.0 (<emphasis>Woody</emphasis>) est sortie le 19 juillet 2002 pour " "les architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN " -"Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) et IBM s/390. Elle " +"Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) et IBM s/390. Elle " "fut la première version à inclure les portages pour HP PA-RISC, IA-64, MIPS, " -"MIPS (DEC) et IBM s/390. Au moment de sa sortie, il y avait plus de " +"MIPS (DEC) et IBM s/390. Au moment de sa sortie, il y avait plus de " "8500 paquets binaires maintenus par plus d'un millier de développeurs " "Debian, et elle fut la première version à être disponible aussi bien sous " "forme de DVD-ROM que sous forme de CD-ROM." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:827 msgid "" "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting " "continued with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to " "July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a " "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. The " "fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, " "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six " "different countries." msgstr "" "En attendant la prochaine publication, les conférences Debian annuelles " "continuaient : la quatrième s'est tenue à Oslo du 18 juillet au 20 juillet " "2003 avec plus de cent vingt participants, précédée d'un <emphasis>DebCamp</" -"emphasis> du 12 juillet au 17 juillet. La cinquième conférence s'est tenue " +"emphasis> du 12 juillet au 17 juillet. La cinquième conférence s'est tenue " "du 26 mai au 2 juin 2004 à Porto Alegre au Brésil et a rassemblé plus de " "cent soixante participants venant de vingt-six pays différents." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:836 msgid "" "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the " "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial " "AMD64 port was released at the same time using the project hosting " "infrastructure provided for the distribution and available at <ulink url=" "\"https://alioth.debian.org\">https://alioth.debian.org</ulink>. There were " "around 15,000 binary packages maintained by more than one thousand and five " "hundred Debian developers." msgstr "" "Debian 3.1 (<emphasis>Sarge</emphasis>) est sortie le 6 juin 2005 pour les " "mêmes architectures que <emphasis>Woody</emphasis>, bien qu'un portage AMD64 " "non officiel ait été publié au même moment, en utilisant l'infrastructure " "d'hébergement du projet disponible à <ulink url=\"https://alioth.debian.org" -"\">https://alioth.debian.org</ulink>. Il y avait alors environ " -"15000 paquets binaires maintenus par plus de mille cinq cents développeurs " -"Debian." +"\">https://alioth.debian.org</ulink>. Il y avait alors environ 15000 paquets " +"binaires maintenus par plus de mille cinq cents développeurs Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:845 msgid "" "There were many major changes in the <emphasis>sarge</emphasis> release, " "mostly due to the large time it took to freeze and release the " "distribution. Not only did this release update over 73% of the software " "shipped in the previous version, but it also included much more software " "than previous releases almost doubling in size with 9,000 new packages " "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird " "e-mail client." msgstr "" "La version <emphasis>Sarge</emphasis> a connu de nombreux changements " "majeurs, principalement en raison du temps important pris pour stabiliser et " -"publier la distribution. Cette version n'a pas seulement mis à jour plus de " +"publier la distribution. Cette version n'a pas seulement mis à jour plus de " "73 % des logiciels fournis dans la version précédente, mais a aussi ajouté " "plus de logiciels que les précédentes versions, en doublant presque de " "taille, avec plus de 9000 nouveaux paquets dont la suite OpenOffice, le " "navigateur web Firefox et le client de messagerie électronique Thunderbird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:853 msgid "" "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new installer " @@ -1600,29 +1753,29 @@ "provided for more advanced installations (with RAID, XFS and LVM support) " "including hardware detections and making installations easier for novice " "users of all the architectures. It also switched to <command>aptitude</" "command> as the selected tool for package management. But the installation " "system also boasted full internationalization support as the software was " "translated into almost forty languages. The supporting documentation: " "installation manual and release notes, were made available with the release " "in ten and fifteen different languages respectively." msgstr "" "Cette version était livrée avec les séries 2.4 et 2.6 du noyau Linux, " -"XFree86 4.3, GNOME 2.8 et KDE 3.3 ainsi qu'un installateur flambant neuf. " -"Ce nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage vieillissantes " -"par une conception modulaire fournissant des installations modernes (avec la " +"XFree86 4.3, GNOME 2.8 et KDE 3.3 ainsi qu'un installateur flambant neuf. Ce " +"nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage vieillissantes par " +"une conception modulaire fournissant des installations modernes (avec la " "prise en charge RAID, XFS et LVM) avec détection du matériel, facilitant " "ainsi les installations pour les novices, quelle que soit l'architecture. " "<command>Aptitude</command> est devenu l'outil sélectionné pour la gestion " -"des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'une gestion " +"des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'une gestion " "complète de l'internationalisation puisqu'il a été traduit dans environ " -"quarante langues. La documentation à l'appui : le manuel d'installation et " +"quarante langues. La documentation à l'appui : le manuel d'installation et " "les notes de publication, ont été rendus disponibles lors de la publication " "dans dix et quinze langues respectivement." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:866 msgid "" "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med " "and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " "educational packages and those with a medical affiliation as well as " "packages designed especially for people with disabilities." @@ -1633,171 +1786,240 @@ "les personnes handicapées." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:872 msgid "" "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Espoo, Finland, from July " "10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. <ulink url=" "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</ulink> " "from this conference are available online." msgstr "" +"La sixième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à Espo en " +"Finlande entre le 10 et le 17 juillet 2005 avec plus de 300 participants. " +"Des <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/" +"\">vidéos</ulink> de cette conférence sont disponibles en ligne." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:878 msgid "" "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Oaxtepec, Mexico, from " "May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://gallery.debconf." "org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> participants. <ulink " "url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/" "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online." msgstr "" +"La septième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à Oaxtepec au " +"Mexique entre le 14 et le 22 mai 2006 avec plus de <ulink url=\"https://" +"gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">200 participants</ulink>. " +"Des <ulink url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/" +"debconf6/\">vidéos</ulink> et <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/" +"debconf6\">photos</ulink> sont disponible en ligne." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:888 msgid "The 4.x Releases" msgstr "Les versions 4.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:890 msgid "" "Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian." "org/News/2007/20070408\">released</ulink> April 8th, 2007 for the same " "number of architectures as in <emphasis>sarge</emphasis>. This included the " "AMD64 port but dropped support for m68k. The m68k port was, however, still " "available in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution. There were " "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and " "thirty Debian developers." msgstr "" +"Debian 4.0 (<emphasis>etch</emphasis>) a été <ulink url=\"http://www.debian." +"org/News/2007/20070408\">publiée</ulink> le 8 avril 2007 avec le même nombre " +"d'architecture que <emphasis>sarge</emphasis>. Elle incluait le portage pour " +"AMD64 mais avait laissé tombé celui pour m68k. Ce dernier était toutefois " +"encore disponible dans la distribution <emphasis>unstable</emphasis>. Elle " +"contenait environ 18200 paquets binaires maintenus par plus de " +"1030 développeurs Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:900 msgid "The 5.x Releases" msgstr "Les versions 5.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:902 msgid "" "Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) was <ulink url=\"http://www.debian." "org/News/2009/20090214\">released</ulink> February 14th, 2009 for one more " "architecture than its predecessor, <emphasis>etch</emphasis>. This included " "the port for newer ARM processors. As with the previous release, support " "for the m68k architecture was still available in <emphasis>unstable</" "emphasis>. There were around 23,000 binary packages (built from over 12,000 " "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian " "developers." msgstr "" +"Debian 5.0 (<emphasis>lenny</emphasis>) a été <ulink url=\"http://www.debian." +"org/News/2007/20070408\">publiée</ulink> le 14 février 2009 avec une " +"architecture de plus que son prédécesseur <emphasis>etch</emphasis>. Elle " +"incluait le portage pour les nouveaux processeurs ARM. Comme pour la version " +"précédente, le portage pour l'architecture m68k était encore disponible dans " +"<emphasis>unstable</emphasis>. Elle contenait environ 23000 paquets binaires " +"(construits à partir de plus de 12000 paquets source) maintenus par plus de " +"1010 développeurs Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:912 msgid "" "With the release of Debian lenny, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003." "html\">changed</ulink>: point releases will use a true micro version number, " "so the first point release of Debian lenny will be 5.0.1. In the past point " "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to " "major and minor number, e.g. 4.0r1." msgstr "" +"Avec la publication de Debian lenny intervint un <ulink url=\"https://lists." +"debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.html\">changement</ulink> " +"dans la façon de nommer les versions ponctuelles. Ces versions utiliseraient " +"dès lors un vrai micro numéro de version, ainsi la première version " +"ponctuelle de lenny était 5.0.1. Par le passé, un <emphasis>r</emphasis> " +"auquel on accolait un numéro majeur et minor (p. ex. 4.0r1) définissait la " +"version ponctuelle." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:921 msgid "" "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Edinburgh, Scotland, " "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink " "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</" "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</" "ulink> from this conference are available online." msgstr "" +"La huitième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fut tenue à Edinburgh en " +"Écosse du 17 au 23 juin 2007 avec plus de 400 participants. Des <ulink url=" +"\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">vidéos</ulink> " +"et <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">photos</ulink> de " +"cette conférences sont disponibles en ligne." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:928 msgid "" "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Mar de Plata, Argentina, " "from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://gallery." "debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two hundred</ulink> " "participants. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/" "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online." msgstr "" +"La neuvième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fut tenue à Mar de Plata " +"en Argentine du 10 au 16 août 2008 avec plus de <ulink url=\"https://gallery." +"debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">deux cents</ulink> " +"participants. Des <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" +"meetings/2008/debconf8/\">vidéos</ulink> et <ulink url=\"https://gallery." +"debconf.org/v/debconf8/\">photos</ulink> de cette conférence sont " +"disponibles en ligne." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:937 msgid "" "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Caceres, Spain, from July " "23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" "DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. <ulink url=" "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">Videos</ulink> " "and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</ulink> " "from this conference are available online." msgstr "" +"La dixième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à Caceres en " +"Espagne du 23 au 30 juillet 2009 avec plus de <ulink url=\"http://wiki." +"debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">deux cents</ulink> " +"participants. Des <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" +"meetings/2009/debconf9/\">vidéos</ulink> et <ulink url=\"https://gallery." +"debconf.org/v/debconf9/\">photos</ulink> de cette conférence sont " +"disponibles en ligne." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:946 msgid "" "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in New York City, United " "States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp preceding it " "from July 25th to 31st. Over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/" "DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including Debian developers, " "maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the " "conference. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/" "debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf10/\">pictures</ulink> from this conference are available online." msgstr "" +"La onzième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> fût tenue à New York City " +"aux États-Unis du premier au 7 août 2010 avec le DebCamp le précédent du 25 " +"au 31 juillet. Plus de <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/" +"GroupPhoto\">200 personnes</ulink> incluant des développeurs Debian, des " +"gestionnaires de paquets et des utilisateurs se sont côtoyés sur le campus " +"de Columbia et participèrent à la conférence. Des <ulink url=\"http://ftp." +"acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/debconf10/\">vidéos</ulink> et <ulink " +"url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\">photos</ulink> de cette " +"conférence sont disponibles en ligne." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:958 msgid "The 6.x Releases" msgstr "Les versions 6.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:960 msgid "" "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011." msgstr "" -"Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) a été publiée le 6 février 2011." +"Debian 6.0 (<emphasis>Squeeze</emphasis>) a été publiée le 6 février 2011." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:963 msgid "" "After the project decided, the 29th of July 2009, to <ulink url=\"http://www." "debian.org/News/2009/20090729\">adopt time-based freezes</ulink> so that new " "releases would be published the first half of every even year. Squeeze was " "a one-time exception to the two-year policy in order to get into the new " "time schedule." msgstr "" +"Le Projet décida le 29 juillet 2009 d'adopter <ulink url=\"https://www." +"debian.org/News/2009/20090729\">des gels temporaux</ulink> afin de pouvoir " +"publier les nouvelles versions en début d'année pair. Squeeze a été une " +"exception dans cette nouvelle politique de publication sur deux ans afin de " +"permettre de se calibrer sur cet agenda." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:970 msgid "" "This policy was adopted in order to provide better predictability of " "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian " "developers to do better long-term planning. A two-year release cycle " "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " "freeze time." msgstr "" "Cette politique a été adoptée pour fournir une meilleure prévisibilité aux " "utilisateurs de Debian ainsi que pour permettre aux développeurs de Debian " -"d'optimiser leur planning sur le long terme. Un cycle de deux ans pour les " +"d'optimiser leur planning sur le long terme. Un cycle de deux ans pour les " "publications permet d'avoir plus de temps pour les changements " "perturbateurs, ce qui réduit les désagréments occasionnés aux utilisateurs. " "Des dates de gel prévisibles devraient également permettre de réduire la " "durée totale de la période de gel." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:977 msgid "" "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <ulink " "url=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\">announcement that squeeze " "had frozen</ulink> came in August 2010, coinciding with the celebration of " "the 10th annual DebConf meeting in New York." msgstr "" +"Toutefois et bien que le gel était attendu pour décembre 2009, l'<ulink url=" +"\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\">annonce du gel de squeeze</" +"ulink> arriva au mois d'août 2010, ce qui coïncida avec la célébration de la " +"dixième conférence DebConf de New York." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:983 msgid "New features include:" msgstr "Les nouvelles fonctionnalités incluent :" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:988 msgid "" "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " @@ -1875,21 +2097,21 @@ #: project-history.en.dbk:1059 msgid "Python 2.6 and 3.1" msgstr "Python 2.6 et 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1064 msgid "" "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from nearly " "15,000 source packages." msgstr "" -"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à " +"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à " "partir de presque 15000 paquets source." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1070 msgid "" "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " "reside in the Linux kernel source tree." msgstr "" "DKMS, une structure pour générer des modules du noyau Linux dont les sources " "ne se trouvent pas dans l'arbre des sources du noyau Linux." @@ -1913,105 +2135,138 @@ #: project-history.en.dbk:1087 msgid "" "Many packages started using a new source package format based on quilt. " "This <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\">new format</" "ulink>, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates Debian " "patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 (native)\", " "was also introduced for native packages. New features in these formats " "include support for multiple upstream tarballs, support for bzip2 and lzma " "compressed tarballs and the inclusion of binary files." msgstr "" +"De nombreux paquets commencèrent à utiliser le nouveau format de paquet " +"source basé sur quilt. Ce <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Projects/" +"DebSrc3.0\">nouveau format</ulink> appelé « 3.0 (quilt) » pour les paquets " +"non-natifs permet de séparer les rustines Debian du code source. Un nouveau " +"format « 3.0 (native) » fût également introduit pour les paquets natifs. Ces " +"formats incluent de nouvelles fonctionnalités telles que la gestion des " +"archives (tarball) amonts multiples, la gestion des formats de compression " +"bzip2 et lzma et l'inclusion de fichiers binaires. " #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1096 msgid "" "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic of " "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp " "preceding it from 17 to 23 July." msgstr "" -"La douzième <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Banja Luka, en " -"République Serbe, Bosnie-Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par " -"le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 17 au 23 juillet." +"La douzième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Banja Luka, " +"en République Serbe, Bosnie-Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée " +"par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 17 au 23 juillet." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1101 msgid "" "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, Nicaragua, " "from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a " "Debian Day on 7 July." msgstr "" -"La treizième <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Managua au Nicaragua " -"du 8 au 14 juillet 2012, précédée par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 1er " -"au 6 juillet et de la Journée Debian le 7 juillet." +"La treizième conférence <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Managua au " +"Nicaragua du 8 au 14 juillet 2012, précédée par le <emphasis>DebCamp</" +"emphasis> du 1er au 6 juillet et de la Journée Debian le 7 juillet." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1107 msgid "The 7.x Releases" msgstr "Les versions 7.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1109 msgid "" "Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) was released May 4th, 2013. This " "new version of Debian included various interesting features such as <ulink " "url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">multiarch support</ulink>, " "several <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\">specific " "tools to deploy private clouds</ulink>, an improved installer, and a " "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for " "third-party repositories." msgstr "" +"Debian 7.0 (<emphasis>wheezy</emphasis>) a été publiée le 4 mai 2013. Cette " +"nouvelle version de Debian incluait une variété intéressante de nouvelles " +"fonctionnalités telles que la gestion <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"News/2011/20110726b\">multiarch</ulink> (architectures multiples), plusieurs " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\"> outils spécifiques " +"pour le déploiement de cloud privé</ulink>, un installateur amélioré et un " +"ensemble complet de codecs multimédia et de front-ends qui supprima le " +"besoin pour des dépôts tiers." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1118 msgid "" "After the release of Debian wheezy, the naming scheme for point releases was " "<ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html" "\">changed once again</ulink>: point releases will be named by the minor " "version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named by the " "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1." msgstr "" +"Le schéma de nommage pour les versions ponctuelles fût à nouveau <ulink url=" +"\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html>modifié</" +"ulink> et cela juste après la publication de Debian wheezy. Ces dernières " +"seront dès lors nommée par un numéro de version mineur, par exemple 7.1. Par " +"le passé, les versions ponctuelles étaient nommée par un numéro de version " +"micro acollé aux numéros majeur et mineur, par exemple 6.0.1." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1126 msgid "" "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support" "\" was introduced. This feature was a release goal for this release. " "Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy with respect " "to library and header paths, to make programs and libraries of different " "hardware architectures easily installable in parallel on the very same " "system. This allows users to install packages from multiple architectures " "on the same machine. This is useful in various ways, but the most common is " "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " "dependencies correctly resolved automatically. This feature is described " "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO" "\">Multiarch manual</ulink>." msgstr "" +"La gestion multiarchitecture fût introduite durant la onzième conférence " +"DebConf. Cette fonctionnalité était alors un des buts de cette version. La " +"gestion multiarchitecture est une manière radicale de repenser la hiérarchie " +"du système de fichiers par rapport aux chemins des bibliothèques et des en-" +"têtes, afin de permettre à des programmes et à des bibliothèques " +"d'architecture matériel différentes d'être facilement installables en " +"parallèle sur le même système. C'est très utile pour de nombreuses raisons, " +"la plus commune étant de pouvoir installer des logiciels 32 et 64 bits sur " +"la même machine et ayant les dépendances correctement résolues. Cette " +"fonctionnalité est décrite en détails dans le <ulink url=\"https://wiki." +"debian.org/Multiarch/HOWTO\"> manual multiarchitecture</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1138 msgid "" "The installation process was greatly improved. The system could be " "installed using software speech, above all by visually impaired people who " "do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge " "number of translators, the installation system was available in 73 " "languages, and more than a dozen of them were available for speech synthesis " "too. In addition, for the first time, Debian supported installation and " "booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there was no support for " "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet." msgstr "" -"La procédure d'installation a été grandement améliorée. Le système peut " +"La procédure d'installation a été grandement améliorée. Le système peut " "désormais être installé à l'aide d'un logiciel de synthèse vocale, par " "exemple pour les personnes malvoyantes ne disposant pas de périphérique " -"braille. Grâce à la contribution d'un grand nombre de traducteurs, le " -"système d'installation est disponible dans 73 langues et plus d'une dizaine " -"pour la synthèse vocale. De plus, et pour la première fois, Debian gère " -"l'installation et le démarrage UEFI pour les nouveaux PC 64 bits, mais sans " +"braille. Grâce à la contribution d'un grand nombre de traducteurs, le " +"système d'installation est disponible dans 73 langues et plus d'une dizaine " +"pour la synthèse vocale. De plus, et pour la première fois, Debian gère " +"l'installation et le démarrage UEFI pour les nouveaux PC 64 bits, mais sans " "toutefois la gestion du <emphasis>démarrage sécurisé</emphasis> (Secure " "Boot)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1148 project-history.en.dbk:1277 msgid "Other new features and updated software packages included:" msgstr "" "Les autres nouvelles fonctionnalités et paquets logiciels mis à jour " "incluent :" @@ -2104,336 +2359,364 @@ #: project-history.en.dbk:1238 msgid "Python 2.7" msgstr "Python 2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1243 msgid "" "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from nearly " "17,500 source packages." msgstr "" -"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à " +"12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à " "partir de presque 17500 paquets source." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1249 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 7.0</emphasis> chapter of <emphasis>Wheezy</" "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes" "\">Release Notes</ulink>." msgstr "" +"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites " +"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <emphasis>Quoi de neuf " +"dans Debian 7.0</emphasis> de <emphasis>wheezy</emphasis> des <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">notes de publication</" +"ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1255 msgid "" "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, " "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to " "10 August, and a Debian Day on 11 August." msgstr "" "La quatorzième <emphasis>DebConf</emphasis> a eu lieu à Vaumarcus en Suisse " -"du 11 au 18 août 2013, précédée par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 6 au " -"10 août et de la Journée Debian le 11 août." +"du 11 au 18 août 2013, précédée par le <emphasis>DebCamp</emphasis> du 6 au " +"10 août et de la Journée Debian le 11 août." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1261 msgid "The 8.x Releases" -msgstr "" +msgstr "Les versions 8.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1263 msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015." msgstr "" -"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) a été publiée le 25 avril 2015." +"Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) a été publiée le 25 avril 2015." #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> #: project-history.en.dbk:1271 msgid "" "In the Debian Project Leader Elections of the previous four years the number " "of voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers" msgstr "" +"Le pourcentage de participants aux élections du Chef de Projet Debian des " +"quatre dernières années tournaient généralement autour des 40%." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1266 msgid "" "A major change in this release was the replacement of the init system: " "systemd replaced sysvinit. This new init system featured many improvements " "and faster boot times. Its inclusion, however, sparked a lot of debate in " "the different mailing lists and even led to a General Resolution titled " "<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2014/vote_003\">init system " "coupling</ulink>. which was voted by close to half of the " "developers<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." msgstr "" +"Une modification majeure de cette version fût le remplacement du système " +"d'initialisation historique <emphasis>sysinit</emphasis> par " +"<emphasis>systemd</emphasis> qui apportait de nombreuses améliorations et " +"des durées de démarrage plus courtes. Son adoption fût toutefois douloureuse " +"et créa de nombreux débats sur les listes de diffusion et se termina même " +"par une résolution générale intitulée <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"vote/2014/vote_003\">couplage du système d'initialisation</ulink> qui fût " +"votée par près de la moitié des développeurs<placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1282 msgid "Apache 2.4.10" msgstr "Apache 2.4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1287 msgid "Asterisk 11.13.1" -msgstr "" +msgstr "Asterisk 11.13.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1292 msgid "GIMP 2.8.14" -msgstr "" +msgstr "Gimp 2.8.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1297 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14" msgstr "Une version mise à niveau de l'environnement de bureau GNOME 3.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1302 msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2" -msgstr "Collection de compilation GNU 4.9.2" +msgstr "Collection de compilation GNU 4.9.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1307 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)" -msgstr "Icedove 31.6.0 (version démarquée de Mozilla Thunderbird)" +msgstr "Icedove 31.6.0 (version démarquée de Mozilla Thunderbird)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1312 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)" -msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (version démarquée de Mozilla Firefox)" +msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (version démarquée de Mozilla Firefox)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1317 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13" msgstr "Les espaces de travail KDE Plasma et les applications KDE 4.11.13" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1322 msgid "LibreOffice 4.3.3" -msgstr "" +msgstr "LibreOffice 4.3.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1327 msgid "Linux 3.16.7-ctk9" -msgstr "" +msgstr "Linux 3.16.7-ctk9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1332 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42" -msgstr "MariaDB 10.0.16 et MySQL 5.5.42" +msgstr "MariaDB 10.0.16 et MySQL 5.5.42" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1337 msgid "Nagios 3.5.1" -msgstr "" +msgstr "Nagios 3.5.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1342 msgid "OpenJDK 7u75" -msgstr "" +msgstr "OpenJDK 7u75" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1347 msgid "Perl 5.20.2" msgstr "Perl 5.20.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1352 msgid "PHP 5.6.7" -msgstr "" +msgstr "PHP 5.6.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1357 msgid "PostgreSQL 9.4.1" msgstr "PostgreSQL 9.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1362 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2" msgstr "Python 2.7.9 et 3.4.2" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1367 msgid "Samba 4.1.17" -msgstr "" +msgstr "Samba 4.1.17" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1372 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14" msgstr "Tomcat 7.0.56 et 8.0.14" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1377 msgid "Xen Hypervisor 4.4.1" -msgstr "L'hyperviseur Xen 4.4.1" +msgstr "L'hyperviseur Xen 4.4.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1382 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment" -msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.10" +msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1387 msgid "" "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "20,100 source packages." msgstr "" -"Plus de 43000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de " -"presque 20100 paquets source." +"Plus de 43000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de " +"presque 20100 paquets source." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1393 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 8.0</emphasis> chapter of <emphasis>Jessie</" "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes" "\">Release Notes</ulink>." msgstr "" +"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites " +"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <emphasis>Quoi de neuf " +"dans Debian 8.0</emphasis> de <emphasis>jeesie</emphasis> des <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">notes de publication</" +"ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1400 msgid "The 9.x Releases" -msgstr "" +msgstr "Les versions 9.x" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1402 msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017." -msgstr "" +msgstr "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) fût publiée le 17 juin 2017." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1405 msgid "New features and updated software packages included:" -msgstr "" +msgstr "Les nouvelles fonctionnalités et mises à jour de paquets incluaient :" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1410 msgid "Apache 2.4.23" -msgstr "" +msgstr "Apache 2.4.23" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1415 msgid "Bind 9.10" -msgstr "" +msgstr "Bind 9.10" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1420 msgid "Calligra 2.9" -msgstr "" +msgstr "Calligra 2.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1425 msgid "Emacs 4.88" -msgstr "" +msgstr "Emacs 4.88" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1430 msgid "Firefox 50.0" -msgstr "" +msgstr "Firefox 50.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1435 msgid "GNOME desktop environment 3.22" -msgstr "" +msgstr "Environnement de bureau Gnome 3.22" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1440 msgid "GNU Compiler Collection 6.3" -msgstr "" +msgstr "La collection de compilation GNU 6.3" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1445 msgid "GnuPG 2.1" -msgstr "" +msgstr "GnuPG 2.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1450 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8" -msgstr "" +msgstr "L'espace de travail Plasma de KDE et ses applications version 5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1455 msgid "LibreOffice 5.2.7" -msgstr "" +msgstr "LibreOffice 5.2.7" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1460 msgid "Linux 4.9" -msgstr "" +msgstr "Linux 4.9" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1465 msgid "MariaDB 10.1" -msgstr "" +msgstr "MariaDB 10.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1470 msgid "OpenJDK 8" -msgstr "" +msgstr "OpenJDK 8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1475 msgid "OpenSSH 7.4p1" -msgstr "" +msgstr "OpensSSH 7.4p1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1480 msgid "Perl 5.24" -msgstr "" +msgstr "Perl 5.24" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1485 msgid "PHP 7.0" -msgstr "" +msgstr "PHP 7.0" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1490 msgid "Postfix 3.1" -msgstr "" +msgstr "Postfix 3.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1495 msgid "PostgreSQL 9.6" -msgstr "" +msgstr "PostgreSQL 9.6" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1500 msgid "Python 3.5" -msgstr "" +msgstr "Python 3.5" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1505 msgid "Samba 4.5.8" -msgstr "" +msgstr "Samba 4.5.8" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1510 msgid "Xen Hypervisor 4.8.1" -msgstr "" +msgstr "L'hyperviseur Xen 4.8.1" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1515 msgid "the Xfce 4.12 desktop environment" -msgstr "" +msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.12" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: project-history.en.dbk:1520 msgid "" "more than 51,000 other ready-to-use software packages, built from nearly " "25,000 source packages." msgstr "" +"plus de 51000 paquets prêts à l'emploi construits à partir de près de " +"25000 paquets source." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1526 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see the " "<emphasis>What's new in Debian 9.0</emphasis> chapter of <emphasis>Stretch</" "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes" "\">Release Notes</ulink>." msgstr "" +"Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites " +"dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <emphasis>Quoi de neuf " +"dans Debian 9.0</emphasis> de <emphasis>Stretch</emphasis> des <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">notes de " +"publication</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1534 msgid "Important Events" msgstr "Événements importants" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1535 msgid "July 2000: Joel Klecker died" msgstr "Juillet 2000 : décès de Joel Klecker" @@ -2442,20 +2725,28 @@ #: project-history.en.dbk:1537 msgid "" "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away at " "21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists or " "channels knew that behind this nickname was a young man suffering from a " "form of <ulink url=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\">Duchenne muscular " "dystrophy</ulink>. Most people only knew him as 'the Debian glibc and " "powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though " "physically impaired, he shared his great mind with others." msgstr "" +"Le 11 juillet 2000, Joel Klecker, aussi connu comme Espy, nous a quitté à " +"l'age de 21 ans. Personne ne savait que celui qui se présentait sous le " +"pseudonyme d'Espy sur #mklinux était un jeune homme qui souffrait de <ulink " +"url=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\">dystrophie musculaire de " +"Duchenne</ulink>. La plupart le connaissait seulement comme le « gars de la " +"glibc et de la powerpc de Debian » et personne n'avait la moindre idée sur " +"les souffrances qu'ils traversaient. Bien que physiquement diminué, il " +"partageait son grand esprit avec les autres." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1546 msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." msgstr "Joel Klecker (alias Espy) sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1550 msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" msgstr "Octobre 2000 : implémentation des dépôts de paquets" @@ -2466,29 +2757,42 @@ "James Troup <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\">reported</ulink> that he has been working on re-implementing " "the archive maintenance tools and switching to package pools. From this " "date, files are stored in a directory named after the corresponding source " "package inside of the <filename>pools</filename> directory. The " "distribution directories will only contain Packages files that contain " "references to the pool. This simplifies overlapping distributions such as " "testing and unstable. The archive is also database-driven using PostgreSQL " "which also speeds up lookups." msgstr "" +"James Troup a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-" +"announce-0010/msg00007.html\">rapporté</ulink> qu'il avait travaillé sur une " +"nouvelle implémentation des outils de maintenance de l'archive et avait " +"basculé sur le regroupement de paquets (pools). À partir de cette date, les " +"fichiers furent enregistrés dans un répertoire nommé d'après le paquet " +"source correspondant à l'intérieur du répertoire de pools. Ceci simplifie " +"grandement le chevauchement de distributions telles que testing et unstable. " +"L'archive est également structurée sous forme de bases de données ce qui " +"accélère fortement les recherches." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1563 msgid "" "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache was " "first introduced by Bdale Garbee in <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel " "list in May of 1998." msgstr "" +"Ce concept de gérer les archives de Debian à la manière d'un cache de paquet " +"a été introduit en premier par Bdale Garbee dans ce <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">message</ulink> à la " +"liste de diffusion debian-devel en mai 1998 déjà." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1570 msgid "March 2001: Christopher Rutter died" msgstr "Mars 2001 : décès de Christopher Rutter" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1572 msgid "" "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " @@ -2512,45 +2816,45 @@ msgstr "Mars 2001 : décès de Fabrizio Polacco" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1584 msgid "" "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. The " "Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian and Free " "Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, and other " "developers will step forward to continue his work." msgstr "" -"Le 28 mars 2001, Fabrizio Polacco a disparu des suites d'une longue " -"maladie. Le projet Debian honore son bon travail ainsi que son fort " -"dévouement à Debian et au logiciel libre. Les contributions de Fabrizio ne " -"seront pas oubliées, les autres développeurs iront de l'avant pour continuer " -"son travail." +"Le 28 mars 2001, Fabrizio Polacco a disparu des suites d'une longue maladie. " +"Le projet Debian honore son bon travail ainsi que son fort dévouement à " +"Debian et au logiciel libre. Les contributions de Fabrizio ne seront pas " +"oubliées, les autres développeurs iront de l'avant pour continuer son " +"travail." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1590 msgid "Fabrizio Polacco will be missed." msgstr "Fabrizio Polacco sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1594 msgid "July 2002: Martin Butterweck died" msgstr "Juillet 2002 : décès de Martin Butterweck" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1596 msgid "" "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after " "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who " "recently joined the project." msgstr "" "Le 21 juillet 2002, Martin Butterweck (aussi connu sous le pseudonyme " -"« blendi ») a disparu après avoir combattu la leucémie. Martin était un " +"« blendi ») a disparu après avoir combattu la leucémie. Martin était un " "jeune membre du projet Debian, qui avait rejoint récemment le projet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1601 msgid "Martin Butterweck will be missed." msgstr "Martin Butterweck sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1605 msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" @@ -2561,45 +2865,51 @@ msgid "" "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network " "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. The " "fire department gave up hope on protecting the server area. Among other " "things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the security and " "non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and quality assurance " "(qa) databases. Debian rebuilt these services on the host klecker, which " "was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." msgstr "" "Le 20 novembre 2002 aux environs de 8 heures CET, le centre des opérations " -"réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. L'immeuble a brûlé " -"entièrement. Les pompiers avaient abandonné tout espoir de pouvoir protéger " -"la zone des serveurs. Le NOC hébergeait satie.debian.org qui contenait les " +"réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. L'immeuble a brûlé " +"entièrement. Les pompiers avaient abandonné tout espoir de pouvoir protéger " +"la zone des serveurs. Le NOC hébergeait satie.debian.org qui contenait les " "archives de sécurité et non-US, de même que les bases de données des " -"nouveaux responsables (nm) et de l'assurance qualité (qa). Debian a " +"nouveaux responsables (nm) et de l'assurance qualité (qa). Debian a " "reconstruit ces services sur la machine klecker, qui avait récemment " "déménagé des États-Unis vers les Pays-Bas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1618 -#, fuzzy #| msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" msgid "November 2003: Several Debian server hacked" -msgstr "Novembre 2002 : incendie d'un serveur Debian" +msgstr "Novembre 2003 : piratage de plusieurs serveurs Debian" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1620 msgid "" "Starting 17:00 UTC on November 19th, 2003, four of the project's main Web " "servers for bug tracking, mailing lists, security and Web searches <ulink " "url=\"https://www.debian.org/News/2003/20031202\">have been compromised</" "ulink>. The services were taken down for inspection and fortunately it could " "be confirmed, that the package archive was not affected by this compromise. " "On November 25th, all services were recovered and back online." msgstr "" +"Le 19 novembre :2003 à 17:00 UTC, quatre des principaux serveurs web du " +"projet pour le pistage de bugs, les listes de diffusion, la sécurité et les " +"recherches web furent <ulink url=\"https://www.debian.org/" +"News/2003/20031202\">compromis</ulink>. Les services furent interrompus pour " +"permettre une inspection et il fût heureusement confirmé que les archives " +"des paquets ne furent pas affectés par cette attaque. Le 25 novembre, tous " +"les services furent remis en route." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1630 msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" msgstr "Mai 2004 : décès de Manuel Estrada Sainz et Andrés García" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1632 msgid "" "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier (ErConde) " @@ -2624,24 +2934,24 @@ #: project-history.en.dbk:1643 msgid "" "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his " "workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer of " "several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the " "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " "modules, helped with the installer and with local Munich activities." msgstr "" "Le 30 juillet, Jens Schmalzing (alias jensen) a été tué dans un tragique " -"accident sur son lieu de travail à Munich en Allemagne. Il était impliqué " +"accident sur son lieu de travail à Munich en Allemagne. Il était impliqué " "dans Debian comme responsable de plusieurs paquets, supporteur du portage " "PowerPC, membre de l'équipe du noyau, et a aidé à migrer le paquet du noyau " -"pour PowerPC vers la version 2.6. Il maintenait également l'émulateur « Mac-" +"pour PowerPC vers la version 2.6. Il maintenait également l'émulateur « Mac-" "on-Linux » et ses modules du noyau, et a aidé à la mise au point de " "l'installateur ainsi qu'aux activités locales à Munich." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1651 msgid "Jens Schmalzing will be missed." msgstr "Jens Schmalzing sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1655 @@ -2651,44 +2961,50 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1657 msgid "" "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the " "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed at " "length in the debian-installer long before <ulink url=\"http://lists.debian." "org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html\">he became a Debian developer</" "ulink> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of the MIPS " "emulation layer." msgstr "" +"Thiemo Seufer (ths) est décédé le 26 décembre dans un accident de voiture. " +"Il dirigeait la maintenance des portages MIPS et MIPSEL et il avait aussi " +"participé en profondeur au développement de l'installateur Debian bien avant " +"de <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/msg00021.html" +"\">devenir un développeur Debian</ulink> en 2004. Membre de l'équipe QEMU, " +"il écrivit la plupart de la couche d'émulation de MIPS." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1665 msgid "Thiemo Seufer will be missed." msgstr "Thiemo Seufer sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1669 msgid "August 2010: Frans Pop died" msgstr "Août 2010 : décès de Frans Pop" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1671 msgid "" "Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a " "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of " "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " "release notes, as well as a Dutch translator." msgstr "" -"Frans Pop (fjp) est décédé en août 2010. Frans était impliqué dans Debian " +"Frans Pop (fjp) est décédé en août 2010. Frans était impliqué dans Debian " "comme le mainteneur de plusieurs paquets, comme un supporter du portage " "S/390 ainsi comme un des membres les plus impliqués de l'équipe de " -"l'installateur Debian. Il était un listmaster de Debian, le rédacteur et le " +"l'installateur Debian. Il était un listmaster de Debian, le rédacteur et le " "gestionnaire de publications du « Guide de l'Installation » et des notes de " "publications, et également un traducteur en hollandais." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1678 msgid "Frans Pop will be missed." msgstr "Frans Pop sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1682 @@ -2697,24 +3013,24 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1684 msgid "" "Adrian von Bidder (cmot) died on April 17th. Adrian was one of the founding " "members and secretary of debian.ch, he sparked many ideas that made Debian " "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software " "in the Debian package archive, and represented the project at numerous " "events." msgstr "" -"Adrian von Bidder (cmot) est décédé le 17 avril. Adrian faisait partie des " +"Adrian von Bidder (cmot) est décédé le 17 avril. Adrian faisait partie des " "membres fondateurs et était le secrétaire de debian.ch ; il suscita de " "nombreuses idées qui permirent à Debian Suisse d'être ce qu'elle est " -"aujourd'hui. Adrian a aussi activement maintenu des paquets dans l'archive " +"aujourd'hui. Adrian a aussi activement maintenu des paquets dans l'archive " "de Debian et a représenté le projet dans de nombreux événements." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1690 msgid "Adrian von Bidder will be missed." msgstr "Adrian von Bidder sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1694 msgid "May 2013: Ray Dassen died" @@ -2724,23 +3040,23 @@ #: project-history.en.dbk:1696 msgid "" "Ray Dassen (jdassen) died on May 18th. Ray was a Debian Developer for " "incredible 19 years. He joined the project in 1994, and continued to be an " "active contributor until his passing. Ray was one of the founding members " "of the Debian GNOME team, his friendliness and willingness to help fostered " "a spirit of collaboration within the GNOME team. He continued his " "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most " "notably the Gnumeric spreadsheet." msgstr "" -"Ray Dassen (jdassen) est décédé le 18 mai. Il était développeur Debian " -"depuis plus de 19 années. Il a rejoint le projet en 1994 et a continué " -"d'être un contributeur actif jusqu'à son décès. Ray était un des membres " +"Ray Dassen (jdassen) est décédé le 18 mai. Il était développeur Debian " +"depuis plus de 19 années. Il a rejoint le projet en 1994 et a continué " +"d'être un contributeur actif jusqu'à son décès. Ray était un des membres " "fondateurs de l'équipe Debian GNOME ; sa gentillesse et sa volonté ont " "participé à créer un état d'esprit de collaboration avec l'équipe GNOME. Il " "continua son engagement en étant le mainteneur de plusieurs paquets dont le " "plus notable était le tableur Gnumeric." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1705 msgid "Ray Dassen will be missed." msgstr "Ray Dassen sera regretté." @@ -2753,23 +3069,23 @@ #: project-history.en.dbk:1711 msgid "" "Peter Miller died on July 27th. Peter was a relative newcomer to the Debian " "project, but his contributions to Free and Open Source Software go back to " "the late 1980s. Peter was significant contributor to GNU gettext as well as " "being the main upstream author and maintainer of other projects that ship as " "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. " "Peter was also the author of the paper <emphasis>Recursive Make Considered " "Harmful</emphasis>." msgstr "" -"Peter Miller est décédé le 27 juillet. Peter était relativement nouveau " +"Peter Miller est décédé le 27 juillet. Peter était relativement nouveau " "dans le projet Debian, mais ses contributions aux Logiciels Libres remontent " -"à la fin des années 1980. Il était un contributeur important à GNU gettext " +"à la fin des années 1980. Il était un contributeur important à GNU gettext " "ainsi que l'auteur et mainteneur principal d'autres projets faisant partie " "intégrale de Debian, incluant sans s'y limiter srecord, aegis et cook. " "Peter était aussi l'auteur du papier <emphasis>Recursive Make Considered " "Harmful</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1719 msgid "Peter Miller will be missed." msgstr "Peter Miller sera regretté." @@ -2781,26 +3097,26 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1725 msgid "" "Clytie Siddall died in February 2015. Clytie was a contributor of " "Vietnamese translations to Debian and other projects for many years. Within " "Debian she worked on translations for the installer, dpkg, apt and various " "documentation. She also contributed translations within the GNOME community " "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between " "2005 and 2007." msgstr "" -"Clytie Siddall est décédée en février 2015. Clytie contribuait depuis " +"Clytie Siddall est décédée en février 2015. Clytie contribuait depuis " "longtemps à la traduction vietnamienne de Debian ainsi qu'à de nombreux " -"autres projets. Au sein de Debian, elle a travaillé sur la traduction de " -"l'installateur, dpkg, apt et divers autres documentations. Elle a aussi " +"autres projets. Au sein de Debian, elle a travaillé sur la traduction de " +"l'installateur, dpkg, apt et divers autres documentations. Elle a aussi " "contribué à la traduction au sein de la communauté GNOME et bien d'autres " -"projets. Clytie était également membre de la fondation GNOME entre 2005 et " +"projets. Clytie était également membre de la fondation GNOME entre 2005 et " "2007." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1732 msgid "Clytie Siddall will be missed." msgstr "Clytie Siddall sera regrettée." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1736 msgid "December 2015: Ian Murdock died" @@ -2817,40 +3133,40 @@ "Linux was new. Inspired as he said by Linus Torvalds' own sharing of Linux, " "he released Debian with the intention that this distribution should be made " "openly, in the spirit of Linux and GNU. Ian's dream lives on: Debian is " "made up of a strong community that has fostered development, growth, and " "wonder. It remains incredibly active with thousands of developers working " "untold hours to bring the world a reliable and secure operating system. " "Debian has sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to " "make something better. Then, now, and far into the future." msgstr "" "Ian Murdock, le fondateur du projet Debian et de sa communauté, est décédé " -"en décembre 2015. Ian a très vite été en contact avec des ordinateurs et a " -"d'ailleurs commencé à programmer dès l'âge de neuf ans. Dans l'idée et " +"en décembre 2015. Ian a très vite été en contact avec des ordinateurs et a " +"d'ailleurs commencé à programmer dès l'âge de neuf ans. Dans l'idée et " "l'opportunité de faire quelque chose de mieux, il a débuté le projet Debian " -"en août 1993. À cette époque, le concept même de « distribution » de Linux " -"était nouveau. Inspiré selon ses mots par le partage de Linux par Linus " +"en août 1993. À cette époque, le concept même de « distribution » de Linux " +"était nouveau. Inspiré selon ses mots par le partage de Linux par Linus " "Torvalds, il publia Debian avec l'intention que cette distribution soit " -"construite de manière ouverte, dans l'esprit de Linux et GNU. Le rêve de " -"Ian se poursuit : Debian est composée d'une forte communauté qui a favorisé " -"le développement, la croissance et l'admiration. Elle reste incroyablement " +"construite de manière ouverte, dans l'esprit de Linux et GNU. Le rêve de Ian " +"se poursuit : Debian est composée d'une forte communauté qui a favorisé le " +"développement, la croissance et l'admiration. Elle reste incroyablement " "active avec des milliers de développeurs travaillant d'innombrables heures " -"pour amener au monde un système d'exploitation fiable et sécurisé. Debian a " +"pour amener au monde un système d'exploitation fiable et sécurisé. Debian a " "suscité intérêt, curiosité et passion chez celles et ceux qui veulent faire " "quelque chose de mieux." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1753 msgid "" "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his " "memory." -msgstr "" +msgstr "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> lui a été dédiée." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1756 msgid "Ian Murdock will be missed." msgstr "Ian Murdock sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: project-history.en.dbk:1760 msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died" msgstr "Septembre 2016 : décès de Kristoffer H. Rose" @@ -2858,123 +3174,123 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1762 msgid "" "Kristoffer H. Rose died on September 17th 2016 after a long battle with " "myelofibrosis. Kristoffer was a Debian contributor from the very early days " "of the project, and the upstream author of several packages, such as the " "LaTeX package Xy-pic and FlexML. On his return to the project after several " "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during " "DebConf15 in Heidelberg." msgstr "" -"Kristoffer H. Rose est décédé le 17 septembre 2016 après une longue " -"bataille contre la myélofibrose. Kristoffer était un contributeur Debian " -"dès les premiers jours du projet et l'auteur de plusieurs paquets dont le " -"paquet LateX Xy-pic et FlexML. De retour au projet après plusieurs années " +"Kristoffer H. Rose est décédé le 17 septembre 2016 après une longue bataille " +"contre la myélofibrose. Kristoffer était un contributeur Debian dès les " +"premiers jours du projet et l'auteur de plusieurs paquets dont le paquet " +"LateX Xy-pic et FlexML. De retour au projet après plusieurs années " "d'absence, nous avons été nombreux à avoir le plaisir de rencontrer " "Kristoffer à la DebConf15 à Heidelberg." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: project-history.en.dbk:1770 msgid "Kristoffer H. Rose will be missed." -msgstr "Kristoffer H. Rose sera regretté." +msgstr "Kristoffer H. Rose sera regretté." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: project-history.en.dbk:1776 msgid "What's Next?" msgstr "Et après ?" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1778 msgid "" "The Debian Project continues to work on the <emphasis>unstable</emphasis> " "distribution (codenamed <emphasis>sid</emphasis>, after the evil and " "\"unstable\" kid next door from the <emphasis>Toy Story 1</emphasis> who " "should never be let out into the world). Sid is the permanent name for the " "unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or " "updated packages are uploaded into this distribution." msgstr "" "Le projet Debian continue son travail sur la distribution " "<emphasis>unstable</emphasis> (nom de code <emphasis>Sid</emphasis>, d'après " "le démoniaque et instable gamin du film « Toy Story 1 », qui ne devrait " -"jamais être lâché dans le monde réel). Sid est le nom permanent donné à la " +"jamais être lâché dans le monde réel). Sid est le nom permanent donné à la " "distribution instable qui est « Still in Development » (NDT : toujours en " -"développement). La plupart des nouveaux paquets ou des paquets mis à jour " +"développement). La plupart des nouveaux paquets ou des paquets mis à jour " "sont placés dans cette distribution." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: project-history.en.dbk:1786 msgid "" "The <emphasis>testing</emphasis> release is intended to become the next " "stable release and is currently codenamed <emphasis>buster</emphasis>." msgstr "" "Il est prévu que la version de test (<emphasis>testing</emphasis>) devienne " "la prochaine distribution stable, de nom de code <emphasis>Buster</emphasis>." #. type: Content of: <book><appendix><title> #: project-history.en.dbk:1793 msgid "The Debian Manifesto" msgstr "Le Manifeste de Debian" #. type: Content of: <book><appendix><para> #: project-history.en.dbk:1795 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" msgstr "" -"Écrit par Ian A. Murdock, révisé le 01/06/94, traduction française par " +"Écrit par Ian A. Murdock, révisé le 01/06/94, traduction française par " "Christophe Le Bars" #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:1797 msgid "What is Debian Linux?" msgstr "Qu'est-ce que Debian Linux ?" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:1799 msgid "" "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being " "developed by one isolated individual or group, as other distributions of " "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly in " "the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project is " "to finally create a distribution that lives up to the Linux name. Debian is " "being carefully and conscientiously put together and will be maintained and " "supported with similar care." msgstr "" -"Debian Linux est une toute nouvelle sorte de distribution Linux. Au lieu " +"Debian Linux est une toute nouvelle sorte de distribution Linux. Au lieu " "d'être développée par une personne isolée ou un groupe, comme les autres " "distributions de Linux ont pu l'être dans le passé, Debian est développée de " -"manière ouverte dans l'esprit de Linux et de GNU. Le premier objectif du " +"manière ouverte dans l'esprit de Linux et de GNU. Le premier objectif du " "projet Debian est de créer enfin une distribution qui vivrait selon la " -"nature du nom Linux. Debian est soigneusement et consciencieusement " +"nature du nom Linux. Debian est soigneusement et consciencieusement " "construite et sera maintenue et gérée avec la même attention." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:1808 msgid "" "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will be " "able to effectively compete in the commercial market. It will eventually be " "distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and The Debian Linux " "Association will offer the distribution on floppy disk and tape along with " "printed manuals, technical support and other end-user essentials. All of " "the above will be available at little more than cost, and the excess will be " "put toward further development of free software for all users. Such " "distribution is essential to the success of the Linux operating system in " "the commercial market, and it must be done by organizations in a position to " "successfully advance and advocate free software without the pressure of " "profits or returns." msgstr "" "C'est aussi une tentative pour créer une distribution non commerciale qui " -"sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial. Elle sera " +"sera capable de véritablement rivaliser sur le marché commercial. Elle sera " "éventuellement distribuée par la « Free Software Foundation » sur cédérom et " "« l'association Debian Linux » fournira la distribution sur disquette ou sur " "bande accompagnée de manuels imprimés, le support technique et les autres " -"besoins de l'utilisateur final. Tout cela sera disponible pour un peu plus " +"besoins de l'utilisateur final. Tout cela sera disponible pour un peu plus " "que le prix de revient, et le bénéfice sera utilisé pour d'autres " -"développements de logiciels libres pour tous les utilisateurs. Une telle " +"développements de logiciels libres pour tous les utilisateurs. Une telle " "distribution est essentielle pour le succès du système d'exploitation Linux " "sur le marché commercial et elle doit être faite par des organisations ayant " "la possibilité de faire progresser avec succès et de défendre l'informatique " "libre sans la pression du profit ou de la rentabilité." #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: project-history.en.dbk:1821 msgid "Why is Debian being constructed?" msgstr "Pourquoi Debian a-t-elle été conçue ?" @@ -2984,30 +3300,30 @@ "Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they " "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and " "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working " "Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the " "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other " "users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through a " "distribution, and most users will continue to use a distribution for the " "sake of convenience even after they are familiar with the operating system. " "Thus, distributions play a very important role indeed." msgstr "" -"Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux. En premier " -"lieu, elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, télécharger, " +"Les distributions sont essentielles pour le futur de Linux. En premier lieu, " +"elles éliminent le besoin pour l'utilisateur de repérer, télécharger, " "compiler, installer et d'intégrer un grand nombre d'outils essentiels " -"permettant de construire un système Linux fonctionnel. Au lieu de cela, la " +"permettant de construire un système Linux fonctionnel. Au lieu de cela, la " "charge de l'assemblage du système est supportée par le créateur de la " "distribution, dont le travail peut être partagé par des milliers d'autres " -"utilisateurs. La plupart des utilisateurs goûteront en premier lieu à Linux " +"utilisateurs. La plupart des utilisateurs goûteront en premier lieu à Linux " "au travers d'une distribution et la plupart des utilisateurs continueront à " "utiliser une distribution pour profiter de ses avantages même lorsqu'ils " -"seront familiers avec le système d'exploitation. Par conséquent, les " +"seront familiers avec le système d'exploitation. Par conséquent, les " "distributions jouent un rôle très important." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: project-history.en.dbk:1834 msgid "" "Despite their obvious importance, distributions have attracted little " "attention from developers. There is a simple reason for this: they are " "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of ongoing " "effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-to-date. " "It is one thing to put together a system from scratch; it is quite another "