Bonjour, Le responsable du paquet m'ayant envoyé le fichier à mettre à jour, le voici à relire. Merci d'avance aux relecteurs. a+
-- Philippe Batailler
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:04+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "big5 (Chinese big5)" msgstr "big5 (Chinois big5)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ca (Catalan)" msgstr "ca (Catalan)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "cs (Czech)" msgstr "cs (tchÚque)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "da (Danish)" msgstr "da (danois)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "de (German)" msgstr "de (allemand)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "en (English)" msgstr "en (anglais)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "es (Spanish)" msgstr "es (espagnol)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "et (Estonian)" msgstr "et (estonien)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "eu (Basque)" msgstr "eu (basque)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "fi (Finnish)" msgstr "fi (finnois)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "fr (French)" msgstr "fr (français)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "hr (Croatian)" msgstr "hr (croate)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "hu (Hungarian)" msgstr "hu (hongrois)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "it (Italian)" msgstr "it (italien)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ja (Japanese)" msgstr "ja (japonais)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ko (Korean)" msgstr "ko (coréen)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lt (Lithuanian)" msgstr "lt (lithuanien)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "nl (Dutch)" msgstr "nl (hollandais)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "no (Norwegian)" msgstr "no (norvégien)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "pl (Polish)" msgstr "pl (polonais)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "pt (Portuguese)" msgstr "pt (portugais)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "pt_BR (Brasilian Portuguese)" msgstr "pt_BR (portugais du Brésil)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ro (Romanian)" msgstr "ro (roumain)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ru (Russian)" msgstr "ru (russe)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "sl (Slovenian)" msgstr "sl (slovÚne)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "sr (Serbian)" msgstr "sr (serbe)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "sv (Swedish)" msgstr "sv (suédois)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "uk (Ukrainian)" msgstr "uk (ukrénien)" #. Type: multiselect #. DefaultChoice #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "nl (Dutch)". #. Type: select #. DefaultChoice #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "nl (Dutch)". #: ../templates:1002 ../templates:5001 msgid "en (English)[ default language ]" msgstr "fr (french)[ default language ]" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "Languages to support:" msgstr "Langues à gérer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "" "For each supported language, Mailman stores default language specific texts " "in /etc/mailman/LANG/ giving them conffile like treatment with the help of " "ucf. This means approximately 150kB for each supported language on the root " "file system." msgstr "" "Mailman garde les textes de chaque langue reconnue dans /etc/mailman/LANG/. " "Ces fichiers sont alors gérés comme des fichiers de configuration grâce au " "programme « ucf » ; chaque langue occupe environ 150 ko sur le systÚme de " "fichiers racine." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "" "If you need a different set of languages at a later time, just run dpkg-" "reconfigure mailman." msgstr "" "Quand vous voudrez ajouter ou retirer des langues, il suffira d'exécuter « " "dpkg-reconfigure mailman »." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "" "NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re-enabled " "when deselected and mailman needs at least one language for displaying its " "messages." msgstr "" "NOTE : les langues gérées par des listes de discussion existantes sont " "automatiquement réactivées même si vous les désactivez ici. Mailman a besoin " "d'au moins une langue activée pour afficher ses messages." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Gate news to mail?" msgstr "Voulez-vous transformer des nouvelles en courriers électroniques ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Mailman allows to gate news to mail, that is, send all the messages which " "appear in a Usenet newsgroup to a mailing list." msgstr "" "Il est possible de transformer des nouvelles en courriers, c'est-à -dire " "envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum Usenet vers une " "liste de diffusion." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Most people won't need this." msgstr "La plupart des utilisateurs n'ont pas besoin de cette fonction." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "Missing site list" msgstr "Pas de liste du site" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which " "password reminders and such are sent out from. This list needs to be " "created before mailman will start." msgstr "" "Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette liste permet " "d'envoyer les rappels pour les mots de passe, etc. Elle doit être créée " "avant le lancement de Mailman." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "To create the list, run \"newlist mailman\" and follow the instructions on-" "screen. Note that you also need to start mailman after that, using /etc/" "init.d/mailman start." msgstr "" "Pour créer cette liste, lancez « newlist mailman » et suivez les " "instructions qui apparaissent sur l'écran. Il est ensuite nécessaire de " "relancer mailman avec la commande « /etc/init.d/mailman start »." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Default language for Mailman:" msgstr "Langue par défaut :" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "The web page will be shown in this language, and in general, Mailman will " "use this language to communicate with the user." msgstr "" "La page web est affichée dans la langue choisie ; Mailman se sert aussi de " "cette langue pour communiquer avec les utilisateurs." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Old queue files present" msgstr "Fichiers anciens dans les files d'attente" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The directory /var/lib/mailman/qfiles contains files. It needs to be empty " "for the upgrade to work properly. You can try to handle them by:\n" " - Stop new messages from coming in (at the MTA level).\n" " - Start a mailman queue runner: /etc/init.d/mailman start\n" " - Let it run until all messages are handled.\n" " If they don't all get handled in a timely manner, look at the logs\n" " to try to understand why and solve the cause.\n" " - Stop it: /etc/init.d/mailman stop\n" " - Retry the upgrade.\n" " - Let messages come in again.\n" "You can also decide to simply remove the files, which will make Mailman " "forget about (and lose) the corresponding emails." msgstr "" "Le répertoire /var/lib/mailman/qfiles contient des fichiers. Il doit être " "vide pour que la mise à jour se passe correctement. Voici comment gérer " "fichiers :\n" " - Empêchez l'arrivée de nouveaux messages dans la file d'attente (au niveau " "MTA).\n" " - Traitez la file d'attente de mailman : /etc/init.d/mailman start\n" " - Attendez que tous les messages soient traités.\n" " Si cela prend trop de temps, lisez les journaux et essayez de comprendre " "pourquoi.\n" " - Arrêtez mailman : /etc/init.d/mailman stop\n" " - Réessayez la mise à jour.\n" " - Autorisez l'arrivée des messages.\n" "Vous pouvez aussi supprimer ces fichiers. Mailman ignorera (et perdra) les " "messages correspondants." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "If these files correspond to shunted messages, you have to either delete " "them or unshunt them (with /var/lib/mailman/bin/unshunt). Shunted messages " "are messages on which Mailman has already abandoned any further processing " "because of an error condition, but that are kept for admin review. You can " "use /var/lib/mailman/bin/show_qfiles to examine the contents of the queues." msgstr "" "Si ces fichiers correspondent à des messages mis de cÎté, vous devez les " "détruire ou bien les traiter à nouveau (avec /var/lib/mailman/bin/unshunt). " "Les messages mis de cÎté sont des messages que mailman ne traitera plus car " "ils provoquent une erreur. Ils sont conservés pour étude. Vous pouvez " "utiliser /var/lib/mailman/bin/show_qfiles pour examiner le contenu des files " "d'attente." #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5 (chinois big5)" #~ msgid "ca" #~ msgstr "ca (catalan)" #~ msgid "cs" #~ msgstr "cs (tchÚque)" #~ msgid "da" #~ msgstr "da (danois)" #~ msgid "de" #~ msgstr "de (allemand)" #~ msgid "en" #~ msgstr "en (anglais)" #~ msgid "es" #~ msgstr "es (espagnol)" #~ msgid "et" #~ msgstr "et (estonien)" #~ msgid "eu" #~ msgstr "eu (basque)" #~ msgid "fi" #~ msgstr "fi (finnois)" #~ msgid "fr" #~ msgstr "fr (français)" #~ msgid "hr" #~ msgstr "hr (croate)" #~ msgid "hu" #~ msgstr "hu (hongrois)" #~ msgid "it" #~ msgstr "it (italien)" #~ msgid "ja" #~ msgstr "ja (japonais)" #~ msgid "ko" #~ msgstr "ko (coréen)" #~ msgid "lt" #~ msgstr "lt (lituanien)" #~ msgid "nl" #~ msgstr "nl (néerlandais)" #~ msgid "no" #~ msgstr "no (norvégien)" #~ msgid "pl" #~ msgstr "pl (polonais)" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt (portugais)" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR (portugais du Brésil)" #~ msgid "ro" #~ msgstr "ro (roumain)" #~ msgid "ru" #~ msgstr "ru (russe)" #~ msgid "sl" #~ msgstr "sl (slovÚne)" #~ msgid "sr" #~ msgstr "sr (serbe)" #~ msgid "sv" #~ msgstr "sv (suédois)" #~ msgid "uk" #~ msgstr "uk (ukrainien)" #~ msgid "Administrator must update aliases" #~ msgstr "L'administrateur doit mettre à jour les alias" #~ msgid "" #~ "The aliases you need for mailman in your MTA's configuration have " #~ "changed. Please run /var/lib/mailman/bin/genaliases to see the new " #~ "aliases you need." #~ msgstr "" #~ "Les alias dont vous avez besoin pour la configuration du MTA ont changé. " #~ "Veuillez exécuter /var/lib/mailman/bin/genaliases pour voir ces nouveaux " #~ "alias." #~ msgid "" #~ "Until you do that, some features will stop working and mails will go out " #~ "with an invalid Return-Path." #~ msgstr "" #~ "Tant que vous ne l'aurez pas fait, certaines options ne fonctionneront " #~ "pas et des courriels seront envoyés avec un champ Return-Path invalide." #~ msgid "List passwords broken" #~ msgstr "Les mots de passe de la liste sont cassés" #~ msgid "" #~ "List admin and moderator passwords are broken by this upgrade. Use /var/" #~ "lib/mailman/bin/change_pw to have new ones automatically generated and " #~ "emailed to the admins and moderators." #~ msgstr "" #~ "Les mots de passe des administrateurs et modérateurs des listes ont été " #~ "cassés par cette mise à jour. Exécutez /var/lib/mailman/bin/change_pw " #~ "pour en créer de nouveaux et les envoyer aux administrateurs et aux " #~ "modérateurs." #~ msgid "Which language should be the default for Mailman?" #~ msgstr "Langue à utiliser par défaut :" #~ msgid "" #~ "The directory /var/lib/mailman/qfiles contains files. It needs to be " #~ "empty for the upgrade work properly. Please either flush the queue (by " #~ "way of mailmanctl start, then stopping it and redoing the upgrade when it " #~ "is finished) or remove those files. Note that removing the files will " #~ "lose some emails sent to lists." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire /var/lib/mailman/qfiles contient des fichiers. Il doit être " #~ "vide pour que la mise à jour se passe correctement. Veuillez vider la " #~ "file d'attente avec mailmanctl start, arréter mailman et relancer la mise " #~ "à jour. Vous pouvez aussi supprimer ces fichiers. Remarquez que la " #~ "suppression de ces fichiers fera perdre des courriels envoyés à des " #~ "listes."