Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bon, c'est pas bon du tout : > - « can » se traduit par « peut » et non par « doit » > - avant un point d'interrogation, on met une espace insécable. > - il y a souvent deux espace de suite. Il n'en faut qu'une. Passer > acheck sur votre traduction permet de corriger ce d'oubli ou au moins > de s'en apercecvoir. > - il est préférable de coder en ISO-8859-15 plutôt qu'UTF-8. C'est tout > du moins la position actuelle sur cette liste.
J'ai ré-encodé. Du coup je renvoie tout. J'ai aussi corrigé une typo. Faut aussi penser à envoyer un BR au mainteneur: il y a des typos dans la VO.
php-clamavlib-20051012.relu-bubulle.po
Description: application/gettext