Bonsoir ! Voici ma (très tardive, désolé) relecture :
Le 2003-08-20 18:59:47 +0200, Christian Perrier écrivait : > #. Description > #: ../templates:3 > msgid "" > "This program will now walk you through the process of setting up your newly " > "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " > "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " > "additional software to tune this new Debian system to your needs." > msgstr "" > "Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de > " > "votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix du " > "fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un " > "utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels " > "supplémentaires pour adapter ce nouveau système Debian à vos besoins." "Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de " "votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix du " "fuseau horaire, du mot de passe super-utilisateur et ajout d'un compte" "utilisateur), et vous proposera ensuite d'installer des logiciels " "supplémentaires pour adapter ce nouveau système Debian à vos besoins." > #. Description > #: ../templates:33 > msgid "" > "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " > "packages) again may work around the problem, or at least move the " > "installation process along a little further. If you want, you can go back to > " > "the package selection step, and try again." > msgstr "" > "Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de " > "contourner le problème ou au moins de faire progresser l'installation. Si > vous " > "le souhaitez vous pouvez revenir à la sélection des paquets et réessayer." "Une simple réinstallation des paquets (ou d'un ensemble de paquets légèrement " "différent) peut permettre de contourner le problème ou au moins de faire " "progresser l'installation. Si vous le souhaitez vous pouvez revenir à l'étape de " "sélection des paquets et réessayer." > #. Description > #: ../templates:33 > msgid "" > "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " > "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." > msgstr "" > "Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que " > "certains de vos programmes resteront défectueux tant que " > "le problème n'aura pas été résolu." "Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que " "certains de vos programmes resteront en mauvais état jusqu'à ce que vous ayez " "résolu le problème à la main." > #. Description > #: ../../tzsetup.templates:4 > msgid "" > "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " > "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows > " > "your time zone and converts system time into the local time. You can specify > " > "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" > "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " > "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." > msgstr "" > "Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire de " > "Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Universal Coordinated " > "Time »). Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et convertit > " > "l'heure du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge " > "système est mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système " > "utilisant seulement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si > " > "plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent ou sur une machine de > démonstration)." En français, le temps UTC se dit temps universel coordonné : "Les horloges système Unix sont en général calées sur l'heure de Greenwich " "(heure GMT, aussi appelée « temps universel coordonné » ou UTC). Le " "système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et s'en sert pour convertir " "l'heure système en heure locale. Vous pouvez indiquer que l'horloge " "système est à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système utilisant " "uniquement Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si " "plusieurs systèmes d'exploitation cohabitent sur cette machine ou pour une " "machine prête à l'emploi)." > #. Description > #: ../../tzsetup.templates:17 > msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." > msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}." msgstr "Votre fuseau horaire actuel est ${timezone}." > #. Choices > #: ../../tzsetup.templates:22 > msgid "" > "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian > " > "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" > msgstr "" > "Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, océan Atlantique, Australie, " > "Europe, océan Indien, océan Pacifique, fuseaux suivant le style System V, " > "Aucun des précédents" ^ "Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, océan Atlantique, Australie, " "Europe, océan Indien, océan Pacifique, fuseaux suivant le style System V, " "aucun des précédents" > #. Description > #: ../../tzsetup.templates:29 > msgid "" > "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " > "any city in the desired time zone." > msgstr "" > "Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, si > " > "bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire " > "souhaité." "Les villes désignent les fuseaux horaires dans lequel elles sont situées, ainsi " "vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire souhaité." > #. Description > #: ../../tzsetup.templates:35 > msgid "Here is your selected time zone information." > msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau." msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau horaire." > > #. Description > #: ../../tzsetup.templates:35 > msgid "" > " Local time is now: ${tzdate}\n" > " Universal Time is now: ${utdate}\n" > " Time zone is set to: ${timezone}" > msgstr "" > " Temps local : ${tzdate}\n" > " Temps universel : ${utdate}\n" > " Fuseau : ${timezone}" " Temps local : ${tzdate}\n" " Temps universel : ${utdate}\n" " Fuseau horaire : ${timezone}" > #. Description > #: ../../tzsetup.templates:35 > msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." > msgstr "" > "Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez recommencer ces > réglages." "Si quelque chose ne vous semble pas correct, vous pouvez recommencer ces réglages." > #. Choices > #: ../../apt-setup.templates:3 > msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" > msgstr "" > "CD-ROM, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des " > "sources" "CD-ROM, http, ftp, système de fichiers, modifier à la main la liste des " "sources" > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:17 > msgid "" > "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror " > "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even > " > "your own, may not be the best choice." > msgstr "" > "Veuillez choisir le pays du site miroir à utiliser. Le but est de trouver un > " > "miroir proche en termes de réseau. Veuillez cependant noter qu'un miroir " > "dans un pays proche (voire le vôtre) n'est pas nécessairement le meilleur " > "choix." "Veuillez choisir le pays du site miroir à utiliser. Le but de cette question " "est de trouver un miroir proche de vous sur le réseau. Soyez cependant conscient " "qu'un miroir situé dans un pays proche (voire dans votre pays) n'est pas " "nécessairement le meilleur choix." > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:26 > msgid "Choose the Debian mirror to use:" > msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian à utiliser :" msgstr "Veuillez choisir le miroir Debian à utiliser :" > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:26 > msgid "" > "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " > "close to you on the net." > msgstr "" > "Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de " > "choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion." "Veuillez choisir le miroir Debian qui sera utlisé par apt. Vous devez essayer de " "choisir un site miroir proche de vous sur le réseau." > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:68 > msgid "" > "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you > " > "should insert and scan it now." > msgstr "" > "Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de 2 CD), " > "vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de l'examiner." "Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de 2 CD), " "vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de le prendre en compte." > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:75 > msgid "" > "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " > "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " > "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from > " > "using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?" > msgstr "" > "Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien " > "qu'ils ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être " > "utilisés pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce " > "qui concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation. " > "Souhaitez-vous néanmoins pouvoir utiliser ces logiciels ?" "Certains logiciels non libres ont été adaptés à Debian. Bien qu'ils ne fassent " "pas partie de la distribution Debian, les outils habituels peuvent être " "utilisés pour les installer. Ces logiciels comportent des restrictions " "qui affectent leur droits de distribution, de modification ou d'utilisation. " "Souhaitez-vous néanmoins disposer de ces logiciels ?" > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:85 > msgid "" > "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United " > "States. This includes some cryptographic software, and some software with " > "patent problems in the US. Do you want this software to be made available to > " > "you?" > msgstr "" > "Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés " > "en dehors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de " > "cryptographie et certains logiciels ayant des problèmes de brevets. " > "Souhaitez-vous pouvoir utiliser ce type de logiciels ?" "Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés " "hors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de chiffrement " "et certains logiciels confrontés aux États-Unis à des problèmes de brevets. " "Souhaitez-vous pouvoir disposer de ces logiciels ?" > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:94 > msgid "" > "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " > "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " > "software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be " > "used to install it. Would you like to have it available?" > msgstr "" > "Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. > " > "Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. > " > "Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels " > "peuvent être utilisés pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir utiliser " > "ces logiciels ?" "Certains logiciels complémentaires ont été adaptés à Debian. Bien qu'étant libres, " "leur fonctionnement dépend de la présence de logiciels non libres. " "Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels " "peuvent être utilisés pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir disposer de " "ces logiciels ?" > #. Choices > #: ../../apt-setup.templates:102 > msgid "stable, unstable, testing" > msgstr "stable, unstable, testing" msgstr "stable, instable, test" > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:104 > msgid "" > "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " > "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " > "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " > "buggy. Which version of Debian do you wish to install?" > msgstr "" > "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et " > "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. " > "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions > " > "d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées. Quelle version de Debian " > "souhaitez-vous installer ?" "Debian est disponible en plusieurs versions. La distribution stable est bien " "testée et change rarement. La distribution instable n'est pas testée et change " "très fréquemment. La distribution de test est entre les deux, elle récupère " "beaucoup de nouvelles versions de logiciels de la distribution instable lorsque " "celles-ci ne sont pas trop boguées. " "Quelle version de Debian souhaitez-vous installer ?" > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:161 > msgid "" > "Debian provides timely security updates via the website http://security." > "debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your " > "system? If you are on the Internet, this is generally a good idea." > msgstr "" > "Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site " > "http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être " > "recherchées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous " > "êtes connecté à Internet." "Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site " "http://security.debian.org/ . Ces mises à jour doivent-elles être " "vérifiées à chaque mise à jour du système ? C'est une bonne idée si vous " "êtes connecté à Internet." > #. Description > #: ../../apt-setup.templates:169 > msgid "" > "I cannot access the security updates on security.debian.org, so those " > "updates will not be made available to you at this time. You may want to " > "investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have " > "been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I " > "received from apt was:" > msgstr "" > "Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site " > "security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles " > "pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur " > "ultérieurement. À la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entrées " > "commentées pour security.debian.org ont été ajoutées. Le message renvoyé par > " > "apt est :" "Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site " "security.debian.org. Ces mises à jour ne seront donc pas disponibles " "pour cette fois. Vous voudrez peut-être rechercher ultérieurement la raison " "de cette erreur. Des entrées en commentaires ont été ajoutées pour " "security.debian.org à la fin du fichier /etc/apt/sources.list. Le message " "renvoyé par apt est :" Voilà ! Très bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:[EMAIL PROTECTED]