Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): > Oui, on pourrait appliquer ce que demande la charte Debian pour les > messages des applications pour la console (10.4) : > > Concevez vos messages comme si l'ordinateur vous disait ce qu'il fait > (rendez-le poli :-), mais n'en faites pas un personnage. > Par exemple, si vous voulez dire : > > I'm starting network daemons: nfsd mountd. > > dites simplement : > > Starting network daemons: nfsd mountd.
Je suis assez d'accord pour appliquer cela : systématiquement supprimer le recours à la première personne dans nos traductions des écrans debconf. Faut-il par contre lever un bogue sur le paquet pour corriger l'anglais dans ce genre de cas : ça m'ennuierait un peu car c'est encore compliquer un peu plus le bazar.... :-) Mais cela ramène sur le tapis un sujet un peu éternel : la qualité vraiment faible des écrans debconf anglais de pas mal de paquets. A se demander si les mainteneurs se mettent dans la peau de ceux qui utiliseront un jour leurs écrans. Pour revenir à la première personne, on en a laissé passer quelques-uns jusqu'ici....Peut-etre pouvons-nous, les uns et les autres faire le tour de ce qu'on a traduit pour voir si on peut légèrement les reprendre pour supprimer cette première personne si on est tous d'accord. Merci pour la citation de Policy, ça pourra servir dans les rapports de bogues pour les VO si je décide d'en faire.