Le Mercredi 2 Juillet 2003 16:38, Michel Grentzinger a écrit : > Voici mon troisième et avant-dernier
Et voila le fichier traduit. Merci aux relecteurs. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usenet-indexer_20010922-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-29 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-03 19:40+0200\n" "Last-Translator: Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:3 msgid "Configuring the Usenet Indexer" msgstr "Configuration d'Usenet Indexer" #. Description #: ../templates:3 msgid "" "I am now going to ask you a series of questions, in an attempt to configure " "the Usenet Indexer for use. Everything you specify here can be changed by " "editing /etc/usenet-indexer/ui.conf. For details about running the Usenet " "Indexer, you should refer to /usr/share/doc/usenet-indexer/README.Debian, " "which contains important information about successfully deploying and " "maintaining the Usenet Indexer." msgstr "" "Je vais maintenant vous poser une série de questions afin de faire en sorte " "qu'Usenet Indexer soit utilisable. Tout ce que vous indiquez ici pourra être " "modifié en éditant le fichier /etc/usenet-indexer/ui.conf. Pour obtenir des " "précisions sur le fonctionnement de Usenet Indexer, vous devriez vous " "reporter à /usr/share/doc/usenet-indexer/README.Debian, qui contient des " "informations importantes sur la mise en place et la maintenance réussie de " "Usenet Indexer." #. Description #: ../templates:14 msgid "Read /usr/share/doc/usenet-indexer/README.Debian" msgstr "Lire /usr/share/doc/usenet-indexer/README.Debian" #. Description #: ../templates:14 msgid "" "I cannot stress this enough. Please be sure to read the entire contents of " "the file. It contains information vital to running the Usenet Indexer." msgstr "" "Je ne peux pas insister plus. Veuillez vous assurer de lire l'intégralité du " "fichier. Il contient des informations essentielles pour le fonctionnement " "d'Usenet Indexer." #. Description #: ../templates:14 msgid "Oh, and did I mention, please read README.Debian?" msgstr "Oups, dois-je mentionner la lecture du fichier README.Debian ?" #. Description #: ../templates:23 msgid "Where should the Usenet Indexer store its database?" msgstr "Où UsenetIndexer devrait-il conserver ses bases de données ?" #. Description #: ../templates:27 msgid "The Usenet Indexer database" msgstr "Les bases de données d'Usenet Indexer" #. Description #: ../templates:27 msgid "" "Please specify the directory in which you would like the Usenet Indexer to " "store its database. Unless you know what you are doing, you should make sure " "that the directory you specify resides on a ReiserFS partition. Conventional " "partitions will work fine, except for suboptimal performance and wasted " "space." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire dans lequel vous souhaitez qu'Usenet Indexer " "conserve ses bases de données. Sauf si vous savez ce que vous faîtes, vous " "devriez vérifier que le répertoire indiqué se situe bien sur une partition " "ReiserFS. Les partitions usuelles fonctionneront bien, excepté pour des " "performances plus qu'optimales et pour l'espace gaspillé." #. Description #: ../templates:37 msgid "Where do you want the Usenet Indexer webpage to be served from?" msgstr "Où souhaitez-vous que la page web d'Usenet Indexer soit disponible ?" #. Description #: ../templates:41 msgid "The Usenet Indexer web frontend" msgstr "L'interface web d'Usenet Indexer" #. Description #: ../templates:41 msgid "" "Please specify the directory from which you intend to serve the webbased " "frontend to the Usenet Indexer. Nothing will be installed in the directory, " "but the configuration file will be changed to reflect what you enter below." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire qui servira d'interface web à Usenet " "Indexer. Rien ne sera installé dans ce répertoire, mais le fichier de " "configuration tiendra compte de ce que vous saisirez ci-dessous." #. Description #: ../templates:50 msgid "What Usenet server should the Usenet Indexer use?" msgstr "Quel serveur de nouvelles « Usenet » Usenet Indexer doit-il utiliser ?" #. Description #: ../templates:54 msgid "The Usenet server used by Usenet Indexer" msgstr "Le serveur de nouvelles utilisé par Usenet Indexer" #. Description #: ../templates:54 msgid "" "Please specify the hostname or IP-address of the Usenet server that you want " "the Usenet Indexer to use. The faster the connection to the server, the " "faster the Usenet Indexer will run." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur de nouvelles dont " "vous souhaitez que Usenet Indexer emploie. Plus rapide est la connection au " "serveur, plus rapide sera l'exécution d'Usenet Indexer." #. Description #: ../templates:62 msgid "What groups should the Usenet Indexer download and index?" msgstr "" "Quels sont les groupes de discussion que Usenet Indexer doit télécharger et " "indexer ?" #. Description #: ../templates:66 msgid "Groups indexed by the Usenet Indexer" msgstr "Groupes de discussions indexés par Usenet Indexer" #. Description #: ../templates:66 msgid "" "Please specify what groups you want the Usenet Indexer to download and " "index. Multiple groups may be entered, separated by spaces. Keep in mind " "that more groups means more time spent indexing. If you are on a slow " "connection, choosing multiple large, high traffic groups may not be a good " "idea." msgstr "" "Veuillez indiquer les groupes que Usenet Indexer doit télécharger et " "indexer. Plusieurs groupes peuvent être saisis, séparés par des espaces. " "Gardez à l'esprit que plus de groupes signifie plus de temps nécessaire pour " "l'indexation. Si vous avez une connection lente, choisir de nombreux groupes " "importants, dont le traffic est élevé, n'est pas une bonne idée." #. Description #: ../templates:75 msgid "Groups no longer being synced, but still in the database" msgstr "" "Groupes n'étant plus synchronisés mais encore présents dans la base de " "données." #. Description #: ../templates:75 msgid "" "The Usenet Indexer allows you to specify groups that are searchable through " "the web interface, but which are no longer kept in sync with new posts made " "to it. Since this appears to be your initial installation of the Usenet " "Indexer, I am not going to ask you to specify any such groups. However, " "should you want to add such groups at a later date, simply edit /etc/usenet-" "indexer/ui.conf" msgstr "" "Usenet Indexer vous permet d'indiquer les groupes dans lesquels des " "recherches via l'interface web seront possibles mais qui ne seront plus " "conservés avec des nouveaux messages postés dans ces groupes. Puisque ceci " "semble être votre première installation d'Usenet Indexer, je ne vais pas " "vous demander d'indiquer de tels groupes. Cependant, vous pourriez ajouter " "certains de ces groupes plus tard, en modifiant simplement /etc/usenet-" "indexer/ui.conf." #. Description #: ../templates:86 msgid "Should we change the configuration" msgstr "Devrions-nous modifier la configuration ?"