Je la Sat, May 14, 2005 at 12:55:10PM +0300, Vassilii Khachaturov skribis: > > msgid "No shell found in /target" > > msgstr "Ne trovas ÐÂelon en /target" > > Mi dirus "Oni ne trovas..." au~, plu bone, "Oni ne trovis...". > Au~ alie: "S^elo ne trovita..." --- c^i-tio estas plu proksime > al la originalo.
En tiaj tradukoj, mi preferas la verbajn formojn: Åelo ne trovitas, ekzemple. AÅ "La Åelo ne trovitas." Ne forgesu ke angloj, aÄkomputile skribante, forgesas pri artikoloj, verboformoj, ktp. :) Åajne mi skribus kun la artikolo. > > > msgid "Mount failed" > > msgstr "Malsukcesis munto" > > "Munto malsukcesa" La munto malsukcesis, al mi plaÄas. > > > msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " > > msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%d> " > > > > > > msgid "Prompt: '%c' for help> " > > msgstr "Klavu : '%c' por helpo> " > > > > msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " > > msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%s> " > > Hmm... Mi ne sciis ion vorton por "default", sed la vortaro de lernu.net > diras ke sama radiko ekzistas en E-o: "defau~lto". C^u "senklavu" estas > la plu uzanta komputilproksime? Se jam "senklav-", pro kio ne "senklave"? En la komputika leksikona vortaro de Sergio, trovitas "defaÅlto". Tamen ;) mi plej Åatas la vorton "antaÅsupozaÄo". :)) En viaj frazoj, vi povus uzi la formon: "antaÅsupoze: ", aÅ "antaÅsupozite:". -- +--------------------------------------------+----------------------+ | LluÃs Batlle i Rossell |Tel.Olot. 972 26 71 24| | Membre de [s3os] (www.s3os.net) | BCN. 93 16 22 680| | [EMAIL PROTECTED] / ICQ# 9658637 | MÃb. 654 08 67 35| | web: http://vicerveza.homeunix.net/~viric/ | Santa Pau / Catalunya| +--------------------------------------------+----------------------+ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

