Je la Sat, May 14, 2005 at 12:55:10PM +0300, Vassilii Khachaturov skribis: > > msgid "No shell found in /target" > > msgstr "Ne trovas е²elon en /target" > > Mi dirus "Oni ne trovas..." au~, plu bone, "Oni ne trovis...". > Au~ alie: "S^elo ne trovita..." --- c^i-tio estas plu proksime > al la originalo. En tiaj tradukoj, mi preferas la verbajn formojn: Ŝelo ne trovitas, ekzemple. Aŭ "La ŝelo ne trovitas." Ne forgesu ke angloj, aĉkomputile skribante, forgesas pri artikoloj, verboformoj, ktp. :) Ŝajne mi skribus kun la artikolo.
Sed, en ĉi tiu frazo ni ne parolas pri 'la ŝelo', ni parolas pri nedifinita ŝelo tiel 'bash, tch, ktp...'
Do, ĉu "Neniu ŝeloj trovitas en /target" estas pli bona.
--
|
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

