> Mi inspiriÄis apud Äi-tiuj retafiÅoj : > http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/P.html#PAKAJxO > http://www.iis.nsk.su/persons/pok/Eo/KompLeks/html/KO.html#KONFIGURAJxO
Indas kontroli en PIV, kvankam pli teknikaj aferoj ne troviÄas tie, kaj indas kontroli en aliaj programtradukoj, interalie la traduko, kiun mi iam faris de la instalilo de Debian. Kompreneble la terminologio ne estas tre forte fiksita, kaj ofte oni devas (aÅ volas) mem inventi ion. Ofte estas tre utile gugli pri diversaj ebloj. AGORDI: Äi havas komputikan sencon en PIV, kiun mi konstante uzas, skribe kaj parole, kaj vidu: http://groups-beta.google.com/groups?q=agordi PAKO: LaÅ PIV "pakaÄo" estas "tuto de la pakoj, kiujn oni portas kun si Äe vojaÄo", kaj tiun difinon subtenas tri zamenhofaj citaÄoj. (Nu, oni povus argumenti, ke "pakaro" estus pli logika por tiu senco, sed mi estas tradiciemulo. Cetere, komparu kun vesto/vestaÄo.) Äiuokaze, mi ne vidas bonan motivon por aldoni la sufikson -aÄ' en komputika senco de "pako". Äi Åajnas iuspeca fremdaÄo, kvazaÅ oni imitus la sonon de alilingva vorto. Edmundo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

