如果用“原某特某“译,“原生特制“可以不加“版”就避免饮品的误解,也可以容纳 ChangZhuo Chen (陳昌倬)
提到的去“版“化翻译。相较于“原味特调“,理解的时候不用附加理解比喻了。以后译词频率高了,再缩就是“debian原特“。


2016-12-09 16:14 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>:

> On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +0000, Boyuan Yang wrote:
> > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。
>
> 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。
>
> 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者
> 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。
>
> --
> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>
> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
>

回复