嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎. :p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的.
在 2016-12-07 21:47:05,"Shih-Yuan Lee (FourDollars)" <fourdoll...@gmail.com> 写道: 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com> wrote: 支持 Debian 原味特調 +1 Hsin-lin Cheng <lanc...@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) lancetw -- lancetw (Hsin-lin Cheng) http://lancetw.github.io 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <never....@gmail.com>: 我支持不翻译. -Never 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>: On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B