看起来 Debian 原味特調 这个名字不错。 你前面说的支持翻译有道理,补充一点就是:在第一次出现 Debian 原味特調 时加个括号注明一下原本的名称:Debian 原味特調(Debian Pure Blends)
Best Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com> wrote: > 支持 Debian 原味特調 +1 > > Hsin-lin Cheng <lanc...@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: > >> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? >> 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) >> >> lancetw >> >> -- >> lancetw (Hsin-lin Cheng) >> http://lancetw.github.io >> >> 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <never....@gmail.com>: >> >> 我支持不翻译. >> >> >> -Never >> >> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>: >> >> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: >> > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: >> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? >> >> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 >> >> -- >> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org> >> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) >> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B >> >> >> >>