看起来 Debian 原味特調 这个名字不错。

你前面说的支持翻译有道理,补充一点就是:在第一次出现 Debian 原味特調 时加个括号注明一下原本的名称:Debian 原味特調(Debian
Pure Blends)

Best Regards,
Iridium

On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com>
wrote:

> 支持 Debian 原味特調 +1
>
> Hsin-lin Cheng <lanc...@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:
>
>> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?
>> 個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)
>>
>> lancetw
>>
>> --
>> lancetw (Hsin-lin Cheng)
>> http://lancetw.github.io
>>
>> 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min <never....@gmail.com>:
>>
>> 我支持不翻译.
>>
>>
>> -Never
>>
>> 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>:
>>
>> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
>> > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道:
>> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗?
>>
>> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。
>>
>> --
>> ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org>
>> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen)
>> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790  8793 CC65 B0CD EC27 5D5B
>>
>>
>>
>>

回复