支持翻譯。 翻譯的目的是為了方便不懂英文的人理解、從而進入 Debian 的世界,這也是在地化的目的;早已體會的人或許不需要翻譯,但「對內行人不方便」不應是翻譯的阻擋門檻。
翻譯應依據原則不翻譯,原則外的就盡可能意譯。例如過去譯佛經,通常秘咒、遵古、本無⋯等不翻意譯。 本案例 Debian Pure Blends 並非註冊商標,也非無法翻譯。盡可能傳達本意,降低理解門檻才是翻譯的精神。若因麻煩、不便而不翻,我個人覺得是種逃避心態。 Cao Yi <iridium...@gmail.com>於 2016年12月7日 週三,下午2:41寫道: 贊同! 不用翻譯,第一次提到的時候把Boyuan的那段解釋加上就好。 Best Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 1:04 PM, Yao Wei <m...@lxde.org> wrote: 我也支持不翻譯,避免譯名混亂,或是在第一次在文章提到的時候寫明意義。 On Wed, 7 Dec 2016 at 12:56 ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org> wrote: On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote: > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czc...@debian.org> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B