我体验了一下,weblate 确实是一个更加人性化的翻译方式。我觉得有如下一些好处:

1) 易用。基于web的图形界面方式杠杠的。
2) 跨平台。你不需要担心换一台机器又要重新调整开发环境了。简单打开网页随时可以看到同步的信息
3)
带有锁定和建议功能。在页面认领某个章节后,内容就背你自己锁定,不用担心需要解决两人同时编辑一个页面的冲突问题。如果其他人也想修改,可以提交“建议”,然后一起看到复查的内容。
4) 翻译内容严格跟官方git库同步


个人建议同学们都采用 weblate 的方式继续后面的审阅

2016-03-31 14:52 GMT+08:00 Emfox Zhou <emfoxz...@gmail.com>:

>
> On Thu, Mar 31, 2016 at 2:48 PM 长歌门-肖头 [CGM]sgxiao <sgxiaos...@gmail.com>
> wrote:
>
>> 我正在 weblate
>> 上面开始审阅我之前翻译的07章节的部分内容了,之前只是按照字面翻译了一下。现在再读觉得部分语句不是太通顺,我正在进行重新修改和润色。同时提高相关章节的完成度
>>
>> 在 2016年3月25日 下午9:54,Emfox Zhou <emfoxz...@gmail.com>写道:
>>
>>>
>>> https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/revision_history/zh_Hans/
>>>
>>>>
>>>>
> 欢迎回来~确实完成翻译是一部分,质量控制也很重要
>

回复