> .... To handle such cases, texi2any offers the > --transliterate-file-names command line option. [...] > > This is the default.
Well, it is customary to always show the opposite option of the default in the `--help` screen. For file name transliteration, however, this is not the case: The help screen of `texi2any` 7.2 shows ``` --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration. ``` You should either add a remark that this is the default, or you should change this to ``` --no-transliterate-file-names don't use ASCII transliteration for file names ``` [BTW, I miss a remark in the help screen that preceding an option with 'no-' does negate its meaning.] >> so I could imagine that 'Bögen' gets mapped to 'B_oe_gen' or >> something similar. Stripping off the umlaut dots from the 'ö' >> character to convert 'Bögen' to 'Bogen' can never be the right >> solution. > > That is what we do. We do the removal of diacritics ourselves in > some cases, but we mainly use Text::Unidecode, or, in C iconv > //TRANSLIT https://metacpan.org/pod/Text::Unidecode Ouch. IMHO, this is something that should be mentioned prominently in the section about `@anchor`. > And, indeed, there are many such words in French. I used Prés et > Près in the test of clashes (and an invented Prês). OK, so let me recapitulate: If I want to support Texinfo manuals with HTML output that could have both `@anchor{o}` and `@anchor{ö}`, and there are other manuals that do cross references to these two anchors, I must to use `--no-transliterate-file-names`, right? Werner