Hi
I've only glanced at this thread and may not have quite got the gist, but
some time ago I (when moving to XeTeX from an old plain EmTeX installation)
I managed, with some effort, to convert a collection of early modern Greek
plays from a rebarbative transliteration system into Unicode polytonic Greek
using (among other things) Microsoft Word's macro facility. The macros
became long and complicated, but, they were essentially multiple
search-and-replace operations. In the old pure ASCII files, for example, an
eta with circumflex accent was {\etacircumflex}, and the portion of the Word
macro that converted that was:
Selection.Find.ClearFormatting
Selection.Find.Replacement.ClearFormatting
With Selection.Find
.Text = "{\etacircumflex}"
.Replacement.Text = ChrW(8134)
.Forward = True
.Wrap = wdFindContinue
.Format = True
.MatchCase = True
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
End With
Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
(Word's Visual Basic uses decimal: 8134 is hex 1FC6, which is indeed the
Unicode value for eta with circumflex accent.)
So, could your wife not continue to input in her preferred method in Word,
after which run a macro on the file to produce true Unicode? It would be a
tedious job to construct and tweak the macro, but once done it's done for
ever... Basically it would be a whole string of macros on the analogy of
the one just given. Things could get somewhat messed up if your wife's
files also contain other material (not in Vietnamese), though you can have
conditionals such as 'bold' set to true so that if she typed her Vietnamese
text in bold (and there was no other bold in the file), then only the italic
text would be affected when running the macro. Simplest, of course, if the
file contains nothing but the Vietnamese text.
But apologies if this is completely on the wrong track!
John
----- Original Message -----
From: "Philip TAYLOR" <p.tay...@rhul.ac.uk>
To: "Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms" <xetex@tug.org>
Sent: 25 November 2011 09:08
Subject: Re: [XeTeX] VIQR pre-processor wrotten in (Xe)TeX ?
Diederick C. Niehorster wrote:
On Fri, Nov 25, 2011 at 16:11, Philip TAYLOR<p.tay...@rhul.ac.uk>
wrote:>
The problem is that the Vietnamese text will be entered with my
wife Âu Dương Lệ Khanh, who is a native Vietnamese speaker but who
has no knowledge whatsoever of inputting in Unicode. She can
easily express the Vietnamese portions of the menu in VIQR;
it would be very hard, and perhaps impossible, for her to do
the same in Unicode.
I'm speaking from no experience here, but from i've read in the
thread: there is an input method which takes VIQR as keystrokes and
puts the right unicode characters. So, if this is about getting the
job done, then that would be sufficient. Your wife can use VIQR as
she's used to and you get characters that don't have to be converted.
If its about the challenge of converting, then go ahead of course :p
If my wife (or I) were able to accomplish that, then of course
it would be ideal. But we have not been able to. She uses
Microsoft Word as her editor, and neither of us have the
slightest idea how to configure English Windows (and/or Word)
to allow VIQR as an input method. On at least one machine
on which she might want to do this, she would also not have
software installation privileges. Thus direct input of VIQR,
and saving /as/ VIQR, is, for her, the simplest solution,
and it then becomes my responsibility to accept her VIQR and
convert it to Unicode within XeTeX.
Philip Taylor
--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
--------------------------------------------------
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex