各位好: 看来大家都在讨论关于翻译此类名词的问题,我想说下我的意见。 我的主张是“应尽可能使用中文翻译”。但考虑到“可能无已被广泛使用的译文”这个问题,我们可以: ——已有“广泛使用的翻译”的公司名,可以直接使用中文。如“微软”“苹果”; ——“较为冷门”的公司名,进行音译并在该页面首次出现时带上原文。如“辛博利克斯(Symbolics)”; ——人名属于一个相对来说不太好处理的部分,但我建议和“‘较为冷门’的公司名”采用同种格式。搜一下人名不会提升多少工作量的; ——地名,全部采用中文(通常地名都是有中文的)。如“麻省理工大学”“非洲”; ——编程语言、操作系统的名称,不进行翻译。如“Lisp”“Linux”“Python”。
我们也可以创建一个表格用统一此类名词的翻译。 顺颂时祺 Ventus Uta 在 2023/10/3,Wensheng Xie<xiewensh...@hotmail.com> 写道: > Jing Luo <jing@jing.rocks> writes: > > >> On 2023-10-03 20:29, Wensheng Xie wrote: >>> 第一处确实是一个漏改。已经订正提交。 >>> 关于名字的翻译规则,我决定还是大家讨论一下比较好。 >> >> 我的提案(理由随后): >> 按照过去的惯例,原则上名字直接使用原文。这其实可以扩大到"并非家喻户晓的[1]" >> proper nouns,或者本来就没有已经被广泛使用的译文, 例如: >> - Lisp --> Lisp >> - Richard Stallman --> Richard Stallman 见[2]和[3] >> - Symbolics --> Symbolics 见[3] >> - MIT --> MIT 见[1],[3] >> - Python --> Python >> - Linux --> Linux >> >> "家喻户晓"的proper nouns,如果有常用的译文: >> - Microsoft --> 微软 >> - Africa --> 非洲 >> - Wikipedia --> Wikipedia or 维基百科 [1] >> >> 理由: >> 直接使用原文可以轻减译者和审阅者的负担,无需每次查询各个人名在之前是如何翻译成中文的。 >> [1] "家喻户晓"是一个宽松的标准,可以平衡"译者的负担"和"(从读者的立场)文章的可读 >> 性"。同时,从gnu.org庞大的文章数量,以及CTT志愿者人数和流动性的角度来看,推荐: >> 不要求整个gnu.org都保持一致(努力就好),_只要求同一页文章内的一致_。 >> >> [2] https://www.gnu.org/gnu/byte-interview.zh-cn.html >> [3] https://www.gnu.org/gnu/rms-lisp.zh-cn.html >> > > 这个同意,实际操作大概也是这样。 > >> >>> Jing Luo san: 你愿意再次审阅此文的翻译吗?我理解 Uta san >>> 已经在审阅,通过邮件列表指出问题也是接受的。我提早发布出来,也是让更多的人看到,并有机会指正。 >> >> 我可以,如果没有问题,我准备reopen the task on savannah and assign it to myself. >> 暂定 "should be finished on 2023-10-09" <-- 我 Oct 7 ~ 9 放假 :) >> >> 我仍然有疑惑:为何`cvs log`没有反映`road-to-gnu.zh-cn.po`的版本变化呢?是不是 >> wxie san先删除,然后commit, 再add, 最后commit? >> 这就带来了一个问题点(不是指责):如果cvs/git等作为 version control system 不反映版本变化的话,要他还有什么用。。 >> >> >> BR, > 感谢主动审阅。 > > CVS 记录: > > RCS file: /cvsroot/www-zh-cn/www-zh-cn/gnu/road-to-gnu.zh-cn.po,v > Working file: road-to-gnu.zh-cn.po > head: 1.2 > branch: > locks: strict > access list: > symbolic names: > keyword substitution: kv > total revisions: 2; selected revisions: 2 > description: > ---------------------------- > revision 1.2 > date: 2023-10-03 19:14:23 +0800; author: wxie; state: Exp; lines: +2 -2; > commitid: 100651BF78D0EF01DAC; > update translation > ---------------------------- > revision 1.1 > date: 2023-09-30 17:35:31 +0800; author: wxie; state: Exp; commitid: > 1006517EBE27B8B6461; > update translation >