Forwarding this to the mailing list.wxie san, I feel that it's more appropriate for the reviewer to take a look at this.
-------- Original Message -------- Subject: Re: 关于《GNU历程》翻译的一个疑惑 Date: 2023-10-02 21:12 From: Ventus Uta <ventus...@gmail.com> To: Jing Luo <jing@jing.rocks> Jing Luo您好: 感谢您的再次检查。借此机会,我希望再提交一些该翻译中“不太和谐”的地方。 首先是一处错误,这可能来源于校对时的疏漏:文章目录中的“实验室成就的哲学宣言”链接,点击后跳转到的正文标题为“实验室成就体现的哲学”,两者不同。 另外一点是,似乎大家对于人名/公司名倾向于不进行翻译?如果是这样的话,您可按照以下的词汇对应,按需进行替换: ——“理查德·斯托曼”,原文为“Richard Stallman”; ——“拉塞尔·诺夫斯克”,原文为“Russel Noftsker”; ——“罗伯特·汤森德”,原文为“Robert Townsend”; ——“理查德·D·格伦布勒”,原文为“Richard Greenblatt”; ——“格伦布勒”和“格林布拉特”,原文为“Greenblatt”(这确实是我的问题……没统一译名); ——“辛博利克斯”,原文为“Symbolics”。 顺颂时祺 Ventus Uta -- Jing Luo About me: https://jing.rocks/about/ PGP Fingerprint: 4E09 8D19 00AA 3F72 1899 2614 09B3 316E 13A1 1EFC
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature