1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。

2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。
感谢!


------------------ Original ------------------
From:  "Wensheng Xie"<xiewensh...@gmail.com>;
Date:  Sat, Nov 10, 2018 10:18 PM
To:  "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>;
Cc:  "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>; 
Subject:  Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)



1.  “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么? 

permissive license我译作容许性许可证, all-permissive license可以译作全面容许性许可证。
2.  a clear preferred form for modification 

preferred可以翻译为“首选”。





On Mon, Nov 5, 2018 at 5:42 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:


“GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?

“If you are creating these works specifically for use with a software project, 
we generally recommend that you release your work under the same license as the 
software. There is no problem in doing so with the licenses we have 
recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any kind of 
work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred form for 
modification. Using the same license as the software will help make compliance 
easier for distributors, and avoids any doubt about potential compatibility 
issues. Using a different free license may be appropriate if it provides some 
specific practical benefit, like better cooperation with other free projects. ” 
里 “…… preferred form ……” 中的 “preferred” 是什么意思?

谢谢

_______________________________________________
 www-zh-cn-translators mailing list
 www-zh-cn-translators@gnu.org
 https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
 


-- 
I'm an FSF member -- Help us support software freedom!   https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复