1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。
2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。
感谢!
------------------ Original ------------------
From: "Wensheng Xie"<xiewensh...@gmail.com>;
Date: Sat, Nov 10, 2018 10:18 PM
To: "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>;
Cc: "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>;
Subject: Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二)
1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
permissive license我译作容许性许可证, all-permissive license可以译作全面容许性许可证。
2. a clear preferred form for modification
preferred可以翻译为“首选”。
On Mon, Nov 5, 2018 at 5:42 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:
“GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么?
“If you are creating these works specifically for use with a software project,
we generally recommend that you release your work under the same license as the
software. There is no problem in doing so with the licenses we have
recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any kind of
work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred form for
modification. Using the same license as the software will help make compliance
easier for distributors, and avoids any doubt about potential compatibility
issues. Using a different free license may be appropriate if it provides some
specific practical benefit, like better cooperation with other free projects. ”
里 “…… preferred form ……” 中的 “preferred” 是什么意思?
谢谢
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
--
I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators